Les politiques et programmes élaborés pour limiter les effets du conflit armé en général, et en particulier les effets physiques et psychologiques sur les enfants affectés par le conflit | UN | السياسات والبرامج المستحدثة لمعالجة أثار النزاع المسلح بشكل عام بما فيها الآثار الجسدية والنفسية للأطفال نتيجة النزاع |
Renforcement des capacités dans divers domaines thématiques relevant du Groupe de travail spécial et des organes existants ou nouvellement créés au titre de la Convention; | UN | بناء القدرات في مجالات مواضيعية مختلفة مندرجة في إطار فريق العمل التعاوني وفي إطار الهيئات المستحدثة بموجب الاتفاقية؛ |
- les politiques, programmes et services de caractère global ou sectoriel mis en place pour appliquer la Convention; | UN | السياسات والبرامج والخدمات الشاملة أو القطاعية المستحدثة تنفيذا للاتفاقية. |
L'Organe est convaincu que tous les mécanismes mis au point seront bientôt opérationnels. | UN | وتتوقع الهيئة اﻵن التنفيذ الفعلي لجميع اﻵليات المستحدثة. |
ii) Utilisation accrue des ressources d'informations et de connaissances ainsi que des applications en ligne élaborées aux niveaux national, régional et mondial. | UN | `2 ' زيادة استخدام موارد المعلومات والمعرفة وتطبيقاتها الإلكترونية المستحدثة على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية |
Textes de loi adoptés ou modifiés depuis le précédent rapport | UN | القوانين المستحدثة أو المعدلة منذ تقديم التقرير السابق |
Il l'exhorte également à prendre en compte le handicap dans les politiques et les programmes élaborés sur la base de cette législation. | UN | كما تحثها على إدماج منظور مراعاة الإعاقة في السياسات والبرامج المستحدثة استناداً إلى هذا الإطار التشريعي. |
II. Outils élaborés pour faciliter la coopération internationale en matière pénale | UN | ثانياً- الأدوات المستحدثة لتيسير التعاون الدولي بشأن المسائل الجنائية |
135. On trouvera ci-après quelques exemples de cadres stratégiques sectoriels ou thématiques élaborés au sein du système des Nations Unies. | UN | 135- وفيما يلي بعض الأمثلة على الأطر الاستراتيجية القطاعية و/أو المواضيعية المستحدثة داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Les nouveaux pays qui occuperont les sièges permanents et non permanents du Conseil créés dans le cadre de cet élargissement doivent jouir des mêmes prérogatives que les membres actuels. | UN | ويجب أن يكون للمقاعد الدائمة وغير الدائمة المستحدثة نتيجة للتوسيع نفس مميزات المقاعد الحالية. |
:: Resserrer la coordination entre les institutions nationales et les départements qui viennent d'être créés au sein des divers organes publiques chargés de la défense des droits de l'homme; | UN | :: تعزيز التنسيق بين المؤسسات الوطنية والدوائر المستحدثة ضمن هيئات الدولة المختلفة المعنية بحقوق الإنسان؛ |
Ces investissements et actions multiformes ont permis d'augmenter le nombre de nouveaux emplois créés. | UN | وأتاحت هذه الاستثمارات والإجراءات المتعددة الأشكال زيادة عدد الوظائف المستحدثة. |
- les politiques, programmes et services de caractère global ou sectoriel mis en place pour appliquer la Convention; | UN | السياسات والبرامج والخدمات الشاملة أو القطاعية المستحدثة تنفيذا للاتفاقية. |
Il convient de noter que ces jardins d'enfants ont été mis en place aussi bien dans des écoles de filles que dans des écoles mixtes. | UN | ومن الجدير بالذكر أن غرف الروضة المستحدثة تتوفر في مدارس الإناث أو المدارس المختلطة. |
A cette fin, les Parties utilisent pleinement les mécanismes opérationnels mis au point en application de l'article 14. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تستخدم اﻷطراف بالكامل اﻵليات التشغيلية المستحدثة عملا بالمادة ١٤. |
A cette fin, les Parties utilisent pleinement les mécanismes opérationnels mis au point en application de l'article 14. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تستخدم اﻷطراف بالكامل اﻵليات التشغيلية المستحدثة عملا بالمادة ١٤. |
la mise en œuvre des politiques en matière de gestion des vacances de postes, de recrutement, d'affectation et de promotion élaborées en 2003. | UN | :: تنفيذ سياسات إدارة الوظائف الشاغرة والتوظيف والتعيينات والترقيات المستحدثة في عام 2003. |
Il aura tout particulièrement pour objet de veiller à ce que les procédures et outils mis au point puissent être adoptés par les différents pays. | UN | وسيركز هذا المشروع على كفالة إمكانية اعتماد البلدان للإجراءات والأدوات المستحدثة على نحو مستقل. |
Il a été souligné que le FNUAP devrait faciliter l'accès des bureaux de pays à des données financières actualisées pour qu'ils puissent renforcer le contrôle financier et utiliser d'une manière optimale les ressources limitées. | UN | كما جرى التشديد على ضرورة أن يسهل الصندوق حصول المكاتب القطرية على البيانات المالية المستحدثة بما يمكنها من تعزيز نظام الرصد المالي واستخدام الموارد الشحيحة بصورة أمثل. |
Tout effort en vue de faire plier cette diversité avec des modèles conçus au Nord, le centre du capital transnational, est une injustice grossière. | UN | وأية محاولة لإخضاع ذلك التنوّع ليتطابق مع النماذج المستحدثة في الشمال، مركز العاصمة عبر الوطنية، ظلم فادح. |
La clé dite privée est utilisée uniquement par le signataire afin de créer une signature numérique, tandis que la clé publique permet de vérifier les signatures numériques créées par la clé privée. | UN | ولا يستعمل ما يسمى المفتاح الخاص إلا الطرف الموقّع لوضع توقيع رقمي، ويمكن استخدام المفتاح العام للتحقق من صحة التوقيعات الرقمية المستحدثة بواسطة المفتاح الخاص. |
Globalement, les innovations introduites à la suite de l'examen devraient renforcer le rôle du Conseil et améliorer l'efficacité de son fonctionnement. | UN | وإجمالا، من المنتظر أن تؤدي التجديدات المستحدثة نتيجة للاستعراض إلى تعزيز دور المجلس وزيادة كفاءة أدائه. |
Le mécanisme ainsi créé a fait la preuve de son efficacité à cette fin, puisqu'il a été entièrement mis en œuvre. | UN | وهكذا أثبتت الآلية المستحدثة فعاليتها في نهاية المطاف إذ تم تنفيذها بالكامل. |
Établi par le Bureau du Rapport mondial sur le développement humain, le rapport décrit les changements de méthode introduits pour l'édition 2010 - la vingtième - du Rapport mondial sur le développement humain. | UN | ويُجمل هذا التقرير، الذي أعدّه مكتب تقرير التنمية البشرية، التغييرات المنهجية المستحدثة في تقرير التنمية البشرية لعام 2010 الذي يوافق صدوره الذكرى السنوية العشرين لعملية قياس التنمية البشرية. |