L'objectif est de veiller à ce que les conventions-cadres englobent les créances futures sans que des documents supplémentaires soient nécessaires. | UN | ولاحظ أن المقصود من ذلك هو ضمان أن الاتفاقات الأصلية تشمل المستحقات الآجلة دون اشتراط وثائق اضافية. |
Par exemple, l'efficacité générale d'une cession de créances futures est traitée à l'article 9. | UN | فمثلا مسألة انفاذ مفعول احالة المستحقات الآجلة تتناولها المادة 9. |
Si le débiteur peut résoudre le contrat, son droit à ces créances futures doit nécessairement en être affecté. | UN | وإذا تمكّن المدين من إلغاء العقد فإن حقه في تلك المستحقات الآجلة سيتأثر بالضرورة. |
Efficacité d'une cession globale de créances et d'une cession de créances futures, de fractions de créances ou d'un droit indivis sur des créances | UN | نفاذ الإحالة الإجمالية للمستحقات وإحالة المستحقات الآجلة والمصالح غير المجزأة في المستحقات |
Efficacité d'une cession globale de créances et d'une cession de créances futures, de fractions de créances ou d'un droit indivis sur des créances | UN | نفاذ الإحالة الإجمالية للمستحقات وإحالة المستحقات الآجلة وأجزاء المستحقات والمصالح غير المجزأة في المستحقات |
Efficacité d'une cession globale de créances et d'une cession de créances futures, de fractions de créances ou d'un droit indivis sur des créances | UN | نفاذ الإحالة الإجمالية للمستحقات وإحالة المستحقات الآجلة وأجزاء المستحقات والمصالح غير المجزأة في المستحقات |
À cette observation, on a répondu que le projet de convention avait précisément pour but de traiter des cas tels que celui qui avait été mentionné et qu'il annulerait toute limitation à la cessibilité de créances futures. | UN | وأفيد في الرد على ذلك بأن الحالات التي هي من قبيل الحالة التي سبق وصفها هي بالضبط الحالات التي يقصد من مشروع الاتفاقية معالجتها. وسيستبعد مشروع الاتفاقية أي تقييد بشأن قابلية احالة المستحقات الآجلة. |
de créances futures et de fractions de créances | UN | المستحقات الآجلة والإحالات الجزئية |
de créances futures et de fractions de créances | UN | المستحقات الآجلة والإحالات الجزئية |
En vertu de l'article 7, qui consacre l'autonomie des parties, le cédant et le cessionnaire peuvent convenir du moment où les créances futures devraient être identifiables comme faisant l'objet de la cession, dans la mesure où ils ne portent pas atteinte aux droits du débiteur et d'autres tiers. | UN | ونتيجة للمادة 7، التي تكرس حرية الأطراف، يجوز للمحيل والمحال اليه أن يتفقا بشأن الوقت الذي يصبح من الممكن فيه تبين صلة المستحقات الآجلة بالاحالة، ما داما لا يمسان بحقوق المدين وبحقوق أطراف ثالثة. |
Elles énoncent souvent une exigence de spécificité, ce qui peut entraver la cession de créances futures ou les cessions globales. | UN | وكثيرا ما ينص على تلك السياسات بواسطة اشتراط التحديد، الذي قد لا يكون ممكنا في إحالة المستحقات الآجلة أو في الاحالة الاجمالية. |
En pratique, le cessionnaire n'acquerrait des droits sur les créances futures que si celles-ci étaient en fait créées mais, sur le plan juridique, la date du transfert remonterait à la date de la conclusion du contrat de cession. | UN | ومن الناحية العملية، لا يكتسب المحال اليه حقوقا في المستحقات الآجلة الا اذا كانت قد أنشئت فعلا، ولكن من الناحية القانونية، يرجع وقت النقل إلى الوقت الذي أبرم فيه عقد الاحالة. |
L'article 11 se concentre sur les créances commerciales, en particulier les créances futures et les cessions d'ensembles de créances; cependant, dans le cas de créances futures, il n'existe encore aucun contrat, et dans le cas de cessions d'ensembles de créances, il existe des centaines de contrats. | UN | فالمادة 11 تركز على المستحقات التجارية، وخاصة المستحقات الآجلة والإحالات الإجمالية؛ بيد أنه في المستحقات الآجلة، لا يكون هناك بعد أي عقد، وفي حالة الإحالات الإجمالية تكون هناك مئات من العقود. |
La proposition préciserait que, si la loi nationale ne reconnaît généralement pas une cession de créances futures et d'un ensemble de créances, la cession continuerait de produire des effets, mais que toutes les autres questions relatives à la priorité continueraient d'être régies par le projet d'article 24. | UN | ويوضح هذا الاقتراح أنه إذا لم يعترف القانون الوطني عموماً بإحالة المستحقات الآجلة والإجمالية، تظل الإحالة نافذة المفعول، ولكنَّ جميع المسائل الأخرى المتصلة بالأولوية تظل محكومة بمشروع المادة 24. |
En ce qui concerne la proposition de l'Allemagne, il se demande lui aussi pourquoi il faudrait faire une distinction entre les créances futures et les créances qui se sont déjà cristallisées. | UN | وفيما يتعلق بالاقتراح الألماني، قال إنه يتساءل أيضاً لماذا يوضع تمييز بين المستحقات الآجلة والمستحقات التي تحققت مادياً. |
Article 9. Efficacité de la cession d'un ensemble de créances, de créances futures et de fractions de créances | UN | المادة 9 - نفاذ مفعول الإحالات الإجمالية وإحالات المستحقات الآجلة والإحالات الجزئية |
de créances futures et de fractions de créances | UN | المستحقات الآجلة والإحالات الجزئية |
Il suffit que les créances soient identifiables en tant que créances faisant l'objet de la cession à la date de ladite cession ou, dans le cas de créances futures, à la date de la conclusion du contrat initial. | UN | ويكفي إذا كان يمكن تحديد المستحقات بأنها مستحقات تخصها الإحالة وقت الإحالة، أو وقت إبرام العقد الأصلي في حالة المستحقات الآجلة. |
L'article 9 valide les cessions qui, sans cela, n'étaient pas expressément identifiées, à savoir la cession d'un ensemble de créances, de créances futures et de fractions de créances. | UN | وأفاد بأن المادة 9 تثبت صحة احالات المستحقات التي هي لولا ذلك غير محددة تحديدا دقيقا وهي: الاحالات الاجمالية واحالات المستحقات الآجلة والاحالات الجزئية. |
Il permet aux cédants et aux cessionnaires de retarder un transfert d'un commun accord, y compris le transfert de créances futures qui en réalité n'existent encore même pas. | UN | فهي تتيح للمحيلين والمحال اليهم تأخير نقل بالاتفاق فيما بينهم، بما في ذلك نقل المستحقات الآجلة التي هي ليست موجودة في الحقيقة. |
En outre, lorsque les créances futures sont soumises à une sûreté, le créancier garanti ne pourrait pas déterminer l'étendue de ses droits de priorité au moment de l'opération, puisque le lieu de situation des futures créances lui est encore inconnu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فسوف يتعذّر على الدائن المضمون، عندما لا تكون المستحقات الآجلة خاضعة لحق ضماني، أن يتأكّد من درجة حقوقه الخاصة بالأولوية وقت إجراء المعاملة، لأن موضع تلك المستحقات الآجلة يكون مجهولا حينئذ. |