53/12 Renforcement des systèmes de contrôle du mouvement des graines de pavot à opium provenant de plantes cultivées illicitement | UN | تعزيز نظم مراقبة حركة بذور الخشخاش المستخرجة من محاصيل خشخاش الأفيون المزروعة بصورة غير مشروعة |
Reconnaissant qu'il est nécessaire d'interdire le commerce international de graines de pavot à opium provenant de plantes cultivées illicitement, | UN | وإذ تُسلِّم بضرورة حظر التجارة الدولية في بذور خشخاش الأفيون المستخرجة من خشخاش الأفيون المزروع بصفة غير مشروعة، |
Renforcement des systèmes de contrôle du mouvement des graines de pavot à opium provenant de plantes cultivées illicitement | UN | تعزيز نظم مراقبة حركة بذور الخشخاش المستخرجة من محاصيل خشخاش الأفيون المزروعة بصفة غير مشروعة |
Les cinq paragraphes qui suivent, extraits de la communication du Gouvernement indien du 30 septembre 1997, sont explicites. | UN | والفقرات الخمس التالية، المستخرجة من رسالة الحكومة المؤرخة في ٠٣ أيلول/سبتمبر ٧٩٩١، غنية عن التوضيح. |
La question spécifique de l'accès met en lumière la nécessité d'une mise en oeuvre judicieuse et rationnelle des activités relatives à l'utilisation des ressources génétiques provenant des grands fonds marins au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | أما المسألة المحددة المتعلقة بالوصول إلى تلك الموارد، فتشير إلى ضرورة ترشيد وتنظيم تطوير اﻷنشطة المتصلة باستغلال الموارد الجينية المستخرجة من منطقة قاع البحار التي تقع خارج حدود الولاية الوطنية. |
S'ils sont bien gérés, les combustibles tirés de la biomasse sont renouvelables et pratiquement sans danger pour l'environnement. | UN | فأنواع الوقود المستخرجة من الكتلة الاحيائية متجددة وسليمة بيئيا، إذا ما تمت إدارتها على نحو ملائم. |
L'établissement des états financiers à partir des données extraites du module de gestion de la comptabilité passait par quatre étapes, dont deux n'étaient pas automatisées. | UN | ويحتاج إعداد البيانات المالية من البيانات المستخرجة من النظام المحاسبي إلى أربع مراحل، منها اثنتان لا تنجزان أوتوماتيا. |
Notant que des graines de pavot provenant de cultures illicites sont disponibles à grande échelle auprès de pays où la culture du pavot à opium est interdite, | UN | وإذ تلاحظ أن بذور خشخاش الأفيون المستخرجة من الزراعة غير المشروعة متاحة على نطاق واسع من بلدان تُحظَر فيها زراعة خشخاش الأفيون، |
Notant également avec préoccupation que, dans certains pays, les graines de pavot à opium provenant de plantes cultivées illicitement sont utilisées pour camoufler et dissimuler des envois de paille de pavot, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أيضا أن بذور خشخاش الأفيون المستخرجة من خشخاش الأفيون المزروع بصفة غير مشروعة تُستخدم في بعض البلدان لتمويه شحنات قش الخشخاش وإخفائها، |
Renforcement des systèmes de contrôle du mouvement des graines de pavot à opium provenant de plantes cultivées illicitement: projet de résolution révisé | UN | تعزيز نظم مراقبة حركة بذور الخشخاش المستخرجة من محاصيل خشخاش الأفيون المزروعة على نحو غير مشروع: مشروع قرار منقّح |
Renforcement des systèmes de contrôle du mouvement des graines de pavot à opium provenant de plantes cultivées illicitement | UN | تعزيز نظم مراقبة حركة بذور الخشخاش المستخرجة من محاصيل خشخاش الأفيون المزروعة بصفة غير مشروعة |
Environ 70,6 % des habitants des zones considérées utilisaient de l'eau provenant de sources souterraines et 56,5 % avaient accès à un service de distribution centralisé. | UN | ويستعمل نحو 70.6 في المائة من السكان المياه المستخرجة من المصادر الجوفية، بينما يتوفر لدى 56.5 في المائة منهم شبكة إمدادات مركزية. |
À l'heure actuelle, les marchés ne récompensent pas suffisamment les comportements écologiquement rationnels en accordant des primes pour les produits provenant de forêts gérées écologiquement. | UN | وفي الوقت الراهن، لا تجازي الأسواق على السلوك المستدام بما فيه الكفاية عن طريق مكافأة المنتجات المستخرجة من الغابات المستغلة بطريقة مستدامة. |
d) Il n'est pas fait de discrimination entre les minéraux extraits de la Zone et ceux provenant d'autres sources. | UN | )د( لا يجوز التمييز بين المعادن المستخرجة من المنطقة ومن مصادر أخرى. |
Les nutriments provenant des excréments peuvent aider à améliorer la productivité des terres agricoles et contribuer ainsi à faire reculer la pauvreté. | UN | فقد تساعد العناصر المغذية المستخرجة من مفرزات الجسم في زيادة إنتاجية الأراضي الزراعية، وبالتالي المساهمة في الحد من الفقر. |
S'ils sont bien gérés, les combustibles tirés de la biomasse sont renouvelables et pratiquement sans danger pour l'environnement. | UN | فأنواع الوقود المستخرجة من الكتلة الاحيائية متجددة وسليمة بيئيا، إذا ما تمت إدارتها على نحو ملائم. |
La production des états financiers officiels à partir des données extraites du système comptable nécessite quatre étapes dont deux ne sont pas automatisées. | UN | وتطلب إعداد البيانات المالية باستخدام البيانات المستخرجة من نظام المحاسبة أربع مراحل منها مرحلتين غير آليتين. |
Les informations qui ont pu être obtenues à partir de ces exemples supplémentaires sont conformes aux données tirées pour les années 1997 et 1998. | UN | تتسق المعلومات التي يمكن الحصول عليها من تلك الأمثلة الإضافية مع البيانات المستخرجة من عامي 1997 و1998. |
Cela s'applique aussi aux matériaux nucléaires extraits des ogives de missiles tactiques sortis d'Ukraine en 1992. | UN | وهذا ينطبق أيضا على المواد النووية المستخرجة من الرؤوس الحربية للقذائف التكتيكية التي أزيلت من أوكرانيا عام ١٩٩٢. |
Incidemment, le rapport conclut que les biocarburants brésiliens, dérivés de la canne à sucre, n'ont pas eu une telle incidence. | UN | وبالمصادفة، يخلص التقرير إلى أن أنواع الوقود الأحيائي المستخرجة من قصب السكر لم يكن لها هذا الأثر. |
Les moyens de transport dépendent presque complètement de carburants dérivés du pétrole, et sont à l’origine de près de 60 % de la consommation pétrolière mondiale finale; les préoccupations croissantes concernant l’impact de cette consommation sur l’environnement, en particulier les émissions de gaz à effet de serre, ont stimulé les travaux de recherche et la mise au point de carburants et de technologies de remplacement. | UN | ويعتمد نظام النقل بصفة شبه كلية على أنواع الوقود المستخرجة من النفط، ويشكل زهاء ٦٠ في المائة من الاستهــلاك النهائي العالمي للنفــط؛ وحفزت الشواغل المتزايدة إزاء آثاره البيئية، لا سيما انبعاثات غازات الدفيئة، بحث وتطوير أنواع وقود وتكنولوجيات بديلة. |
17. Le Comité est préoccupé par l'ampleur de la pratique des disparitions forcées (28 000 cas officiellement reconnus dans le Registre national des personnes disparues) et par le nombre de corps trouvés dans les fosses communes (2 778 à ce jour, selon les chiffres de l'État partie). | UN | 17- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء اتساع نطاق الممارسة المتعلقة بحالات الاختفاء القسري (000 28 حالة معلنة رسميا في السجل الوطني للأشخاص المختفين) وعدد الجثث المستخرجة من المقابر الجماعية - 778 2 جثة حتى الآن وفقا للأرقام التي أعلنتها الدولة الطرف. |
L'ONUDI doit d'urgence s'employer à augmenter la productivité de chaque tonne d'eau, de terre et d'énergie extraite de la planète. | UN | وإن اليونيدو في حاجة عاجلة إلى تكريس جهودها من أجل زيادة إنتاجية كل طن من الماء، أو من التربة أو الطاقة المستخرجة من الأرض. |
La base de données de la FAO sur l'énergie provenant du bois est accessible aux parties intéressées et fournit des données historiques utiles à la planification et à l'élaboration des politiques. | UN | وقاعدة بيانات منظمة الأغذية والزراعة المعنية بالطاقة المستخرجة من الأخشاب متاحة لجميع الجهات المهتمة، وتتيح معلومات تاريخية مفيدة لغرض التخطيط ورسم السياسة العامة. |