Considérant que le retour volontaire et durable des réfugiés et des déplacés sera un facteur déterminant pour la consolidation de la paix en Libye, | UN | وإذ يرى أن العودة الطوعية المستدامة للاجئين والمشردين داخليا ستكون عاملا حاسما في توطيد دعائم السلام في ليبيا، |
Réitérant que le retour volontaire et durable des réfugiés et des déplacés sera un facteur important de consolidation de la paix en Libye, | UN | وإذ يكرر تأكيد أن العودة الطوعية المستدامة للاجئين والمشردين داخليا ستكون عاملا هاما في توطيد دعائم السلام في ليبيا، |
réussir le retour durable des réfugiés rwandais et grâce à cela, créer un climat d'unité et de réconciliation visant à promouvoir la paix et la stabilité pour le peuple burundais et empêcher le déplacement des populations; et | UN | • تحقيق العودة المستدامة للاجئين الروانديين ومن خلال ذلك الإسهام في تهيئة جو الوحدة والمصالحة بهدف تعزيز السلم والاستقرار للشعب البوروندي والحيلولة دون تشرد السكان؛ |
Offrir des moyens de subsistance viables aux réfugiés, aux déplacés et aux familles vulnérables sur le plan social (programme commun avec le HCR, le FNUAP, l'UNICEF, la FAO et l'ONUDI) | UN | تأمين سبل المعيشة المستدامة للاجئين والمشردين داخلياً والأسر المحلية الضعفاء اجتماعياً، (برنامج مشترك مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وصندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف والفاو واليونيدو) |
Il a recommandé d'adopter une législation nationale sur les réfugiés et d'établir une procédure d'asile, conformément aux normes internationales, qui prévoiraient des garanties contre le refoulement et permettraient de trouver des solutions durables pour les réfugiés. | UN | وأوصت المفوضية باعتماد قانون وطني للجوء وإجراء لالتماس اللجوء تمشياً مع المعايير الدولية، وتوفير الضمانات ضد الترحيل وتشجيع الحلول المستدامة للاجئين. |
- Offrir des moyens de subsistance durables aux réfugiés, aux déplacés et aux familles vulnérables sur le plan social en Arménie (programme d'abris) - en attente de financement. | UN | - سبل العيش المستدامة للاجئين والمشردين داخليا وأفراد الأسر المحلية الضعفاء اجتماعياً في أرمينيا (تقديم الدعم للحصول على مأوى) - مشروع لم يُموَّل. |
Un système éducatif non discriminatoire, par exemple, sera un élément décisif pour le retour durable des réfugiés et des personnes déplacées, en même temps qu’un facteur essentiel de tolérance et de réconciliation en général. | UN | فالتعليم غير التمييزي مثلا ينطوي على أهمية بالغة في تعزيز العودة المستدامة للاجئين المشردين وضمان التسامح والمصالحة بشكل عام. |
Pour la seule année 2009, les investissements axés sur la création des conditions favorisant le retour durable des réfugiés et des personnes déplacées s'étaient élevés à environ 70 millions d'euros. | UN | وفي عام 2009 وحده، وصلت الاستثمارات الرامية إلى تهيئة ظروف العودة المستدامة للاجئين والمشردين إلى 70 مليون يورو تقريباً. |
Les divisions et la discrimination dans le secteur de l'éducation continuent de faire obstacle au retour durable des réfugiés et des personnes déplacées parmi les populations où leur groupe n'est pas majoritaire. | UN | ٦١ - ولا تزال الانقسامات والتمييز داخل قطاع التعليم تمثل عقبات أمام العودة المستدامة للاجئين والمشردين إلى المجتمعات المحلية التي ليس لجماعتهم أغلبية عددية فيها. |
Elle aura pour objet de déterminer comment assurer le retour durable des réfugiés et des personnes déplacées et de concilier les cibles fixées et les échéances proposées par les pays voisins avec la situation opérationnelle sur le terrain, de plus en plus difficile à gérer. | UN | وسوف يتناول المؤتمر أفضل الطرق لضمان العودة المستدامة للاجئين والمشردين داخلياً، والسعي للتوفيق بين أهداف إعادة التوطين بالسرعة التي اقترحتها البلدان المجاورة وبين البيئة التشغيلية في أفغانستان التي تنطوي على تحديات متزايدة. |
Il appuie les efforts que déploie opiniâtrement le Représentant spécial du Secrétaire général dans les secteurs prioritaires, en faveur notamment de la relance économique grâce à l'investissement, de la lutte contre la criminalité et les trafics illégaux et de l'édification d'une société multiethnique, tout en veillant à assurer des conditions propices au retour durable des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ويدعم الجهود المستمرة التي يبذلها الممثل الخاص للأمين العام، بما في ذلك في مجالات ذات أولوية مثل إنعاش الاقتصاد عن طريق الاستثمار ومكافحة الجريمة والتجارة غير المشروعة وبناء مجتمع متعدد الأعراق مع تهيئة الظروف المواتية للعودة المستدامة للاجئين والمشردين داخليا. |
À travers des actes législatifs et administratifs et des campagnes de sensibilisation du public, il faut créer au Kosovo un environnement qui favorise le retour durable des réfugiés des minorités et des personnes déplacées. | UN | وفي كوسوفو، يجب تهيئة بيئة الآن، سواء عن طريق إجــراءات تشريعيـــة وإدارية أو عن طريق حملات توعية عامة - بيئة مؤاتية للعودة المستدامة للاجئين والمشردين داخليا من الأقليات. |
Parmi les principaux défis à relever dans le domaine social et économique figurent : assurer le retour durable des réfugiés et des personnes déplacées, assurer l'hébergement et l'approvisionnement en eau potable de la population, reconstruire les infrastructures physiques et créer des emplois. | UN | وفي رأينا أن التحديات الاجتماعية والاقتصادية الرئيسية في أفغانستان تشمل العودة المستدامة للاجئين والمشردين داخليا، وتوفير الإسكان والمياه الصالحة للشرب للسكان، وإعادة بناء البنية التحتية المادية، وإيجاد الوظائف. |
La Serbie a félicité la Bosnie-Herzégovine pour les mesures prises en vue d'assurer l'égalité aux minorités et de protéger leurs droits, de lutter contre la discrimination, de réduire la pauvreté et de favoriser le rapatriement durable des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ٩٨- وأشادت صربيا بالخطوات المتخذة من أجل ضمان المساواة وحقوق الأقليات، ومكافحة التمييز، والحد من الفقر، والعودة المستدامة للاجئين والمشردين داخلياً. |
- Aider les autorités ivoiriennes à préparer le rapatriement librement consenti, sûr et durable des réfugiés et des déplacés, en coopération avec les organisations humanitaires compétentes, et créer des conditions de sécurité qui favorisent ce retour ; | UN | - دعم السلطات الإيفوارية في الإعداد للعودة الطوعية المأمونة المستدامة للاجئين والمشردين داخليا، بالتعاون مع المنظمات الإنسانية المعنية، وفي تهيئة الظروف الأمنية المؤاتية لذلك؛ |
Le Japon met également en œuvre l'initiative < < Corridors de paix et de prospérité > > afin de mobiliser l'investissement privé en soutien du développement économique durable des réfugiés palestiniens. Il s'efforce par ailleurs, avec les pays asiatiques de la conférence susmentionnée, de faciliter le développement de la Palestine et de procéder à un partage d'expériences dans ce domaine. | UN | وتنفذ اليابان أيضا مبادرة ممر السلام والرخاء من أجل حشد استثمارات القطاع الخاص لدعم التنمية الاقتصادية المستدامة للاجئين الفلسطينيين كما تعمل مع البلدان الآسيوية من خلال مؤتمر التعاون فيما بين بلدان شرق آسيا على تعبئة الدعم من أجل تحقيق تنمية فلسطين وتبادل الخبرات الإنمائية. |
Chaque année, les ministères compétents de l'État et des Entités et le département du district de Brčko allouent des crédits budgétaires à l'assistance au retour durable des réfugiés, des personnes déplacées et des rapatriés dans leur région d'origine. | UN | 112- وتعمد الوزارات المختصة للدولة والكيانين وإدارة مقاطعة برتشكو كل عام إلى رصد بعض الاعتمادات من موارد الميزانية المتاحة لدعم ومساعدة العودة المستدامة للاجئين والمشردين والأشخاص الذين يعودون إلى مكان إقامتهم السابقة. |
Tout en saluant la détermination de la Croatie à résoudre les questions en suspens liées au retour durable des réfugiés et des personnes déplacées, la Slovaquie a indiqué que la question de la restitution des maisons appartenant aux exilés et aux personnes déplacées (des Serbes pour la plupart), de la restauration de leurs droits de locataires et de leur réinsertion dans la société avait été réglée en grande partie, mais pas totalement. | UN | وأشادت بالتزام كرواتيا بحل المسائل المعلقة المتصلة بالعودة المستدامة للاجئين والمشردين داخليا، لكنها لاحظت أن مسائل رد منازل المنفيين والمشردين - ومعظمهم من أفراد الأقلية الصربية - ورد حقوق الحيازة الخاصة بهم وإعادة إدماجهم في المجتمع قد عولجت إلى حد كبير، لكنها لم تُحل تماماً. |
Offrir des moyens de subsistance viables aux réfugiés, aux déplacés et aux familles vulnérables sur le plan social (programme commun avec le PNUD, le HCR, l'UNICEF, la FAO et l'ONUDI) | UN | توفير سبل العيش المستدامة للاجئين والمشردين داخلياً والأسر المحلية الضعفاء اجتماعياً (برنامج مشترك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين واليونيسيف والفاو ومنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية) |
Les partenariats entre le HCR et les autres organismes des Nations Unies doivent être renforcés en vue de combler les lacunes dans le domaine humanitaire; la mise en place du Comité permanent interorganisations est un progrès dans cette voie de même que la collaboration fructueuse entre l'OIT et le HCR dans le programme de coopération technique concernant les moyens de subsistance durables pour les réfugiés. | UN | وأضاف أن هناك حاجة إلى تعزيز الشراكات بين المفوضية وهيئات الأمم المتحدة الأخرى من أجل سدّ الثغرات في المجال الإنساني؛ كما أن إنشاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات يمثل خطوة إيجابية في هذا الاتجاه، مثلما هو الحال بالنسبة للتعاون المثمر لبرنامج شراكة التعاون التقني المشترك بين منظمة العمل الدولية ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بشأن الظروف المعيشية المستدامة للاجئين. |
Offrir des moyens de subsistance durables aux réfugiés, aux déplacés et aux familles vulnérables sur le plan social (programme commun avec le PNUD, le FNUAP, l'UNICEF, la FAO et l'ONUDI | UN | سبل العيش المستدامة للاجئين والمشردين داخليا والأسر المحلية الضعفاء اجتماعياً (برنامج مشترك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، واليونيسيف، ومنظمة الأغذية والزراعة، ومنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية) |