À l'intérieur d'un pays, ils conditionnent le développement national en lui assurant un caractère durable et équitable. | UN | فمحليا، يجب أن تحتل حقوق الإنسان مكانة مركزية في التنمية الوطنية من أجل تحقيق التنمية المستدامة والمنصفة. |
Une gouvernance politiquement et économiquement saine est essentielle pour un développement durable et équitable. | UN | إن الحكم السياسي والاقتصادي الرشيد أساسي من أجل التنمية المستدامة والمنصفة. |
Cette gestion novatrice en prise avec l'histoire reflète les valeurs inhérentes au patrimoine mondial tout en suivant la voie d'un développement durable et équitable. | UN | وتعرب هذه الإدارة التاريخية المتقدمة في آن واحد عن قيم التراث العالمي والتنمية المستدامة والمنصفة معا. |
La prévention des conflits suppose le traitement des causes profondes de la violence et la promotion d'un développement humain durable et équitable. | UN | ويعني منع نشوب النزاعات معالجة الأسباب الجذرية للعنف وتعزيز التنمية البشرية المستدامة والمنصفة. |
Il vise à partager l'information, les données d'expérience et les ressources disponibles pour ouvrir plus largement l'accès aux sources de connaissances et d'information et mettre celles-ci au service d'un développement équitable et durable. | UN | وهي ملتزمة بتبادل المعلومات والتجارب والموارد لتعزيز الوصول على نطاق واسع إلى المعرفة والمعلومات، واستخدامها بفعالية بوصفها أدوات لتحقيق التنمية المستدامة والمنصفة. |
La prévention des conflits et le développement durable et équitable sont des activités qui se renforcent mutuellement. | UN | ويعتبر منع نشوب الصراعات والتنمية المستدامة والمنصفة نشاطين متداعمين. |
:: La prévention des conflits et un développement durable et équitable sont des activités qui se renforcent mutuellement. | UN | :: منع نشوب الصراعات والتنمية المستدامة والمنصفة نشاطان يساند أحدهما الآخر. |
Il fallait accorder la priorité à l'intérêt public, faute de quoi les pays ne pourraient réaliser un développement durable et équitable. | UN | ويلزم وضع هذا الصالح العام في قمة قائمة الأولويات بغية ضمان أن تحقق البلدان التنمية المستدامة والمنصفة. |
La Déclaration accepte le rôle des peuples autochtones dans le développement durable et équitable de leurs terres et de leurs autres ressources. | UN | ويقر الإعلان بدور الشعوب الأصلية في التنمية المستدامة والمنصفة لمواردها من الأراضي وغيرها. |
:: Les recettes pétrolières et gazières ne sont en soi une condition ni nécessaire ni suffisante pour parvenir à un développement économique durable et équitable; | UN | :: إن إيرادات النفط والغاز وحدها لا تشكل شرطا لازما أو كافيا لتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة والمنصفة. |
Malgré les timides progrès enregistrés dans certains pays, les droits des enfants et des femmes n'étaient pas encore intégrés dans les politiques nationales de développement durable et équitable. | UN | ورغم ما أحرز من تقدم محدود في بعض البلدان، فإن حقوق الطفل والمرأة غير مدرجة حتى اﻵن في السياسات الوطنية في مجال التنمية المستدامة والمنصفة. |
Les ministres ont jugé essentiel d'éliminer les blocages et d'encourager une pleine contribution des femmes à l'innovation et à la créativité scientifiques et techniques en vue d'atteindre l'objectif d'un développement durable et équitable. | UN | وحدد الوزراء ضرورة إزالة الحواجز وتعزيز مساهمة المرأة على نحو كامل في أنشطة التجديد والابتكار في مجال العلم والتكنولوجيا باعتبار ذلك عنصراً هاماً في تحقيق هدف التنمية المستدامة والمنصفة. |
Un groupe régional et quelques délégations ont souligné que les stratégies et les instruments de promotion du commerce devaient s'accompagner de mesures sociales en faveur d'un développement durable et équitable. | UN | وشددت إحدى المجموعات الإقليمية وبعض الوفود على ضرورة أن تقترن استراتيجيات وأدوات تعزيز التجارة بتدابير اجتماعية ترمي إلى تعزيز التنمية المستدامة والمنصفة. |
La segmentation des marchés, le rôle de l'État, la participation des collectivités et le savoir des populations ancestrales nécessitent la création de mécanismes spéciaux pour favoriser un développement durable et équitable. | UN | كما أن تجزئة السوق، ودور الدولة، والمشاركة المجتمعية، وحكمة الشعوب السابقة، كلها أمور تتطلب آليات خاصة لتعزيز التنمية المستدامة والمنصفة. |
C'est cela qui a incité mon pays à adopter une nouvelle politique en vertu de laquelle le Gouvernement doit œuvrer en faveur du développement durable et équitable dans tous les domaines. | UN | واستلهمت حكومتي بالذات ذلك الأمر لكي تعتمد سياسة جديدة يجب على الحكومة وفقا لها أن تعمل من أجل تحقيق التنمية المستدامة والمنصفة في جميع الميادين. |
Le thème abordé par l'un des six groupes de travail portait sur la biodiversité, l'eau et les connaissances autochtones au coeur du développement durable et équitable. | UN | وكان أحد الأفرقة العاملة الستة بشأن موضوع التنوع البيولوجي والمياه ومعارف الشعوب الأصلية في صميم التنمية المستدامة والمنصفة. |
L'objet principal du projet de politique est d'intégrer l'égalité des sexes dans le processus de développement national afin d'améliorer la participation des femmes et des hommes, des filles et des garçons, pour un développement durable et équitable en vue d'éradiquer la pauvreté. | UN | والغرض الرئيسي لمشروع السياسة الجنسانية هو مراعاة تعميم المنظور الجنساني في عملية التنمية الوطنية لتعزيز مشاركة المرأة والرجل والفتاة والصبي في التنمية المستدامة والمنصفة للقضاء على الفقر. |
Les politiques multilatérales dans ces domaines auront une incidence sur la capacité des pays d'opter pour le meilleur choix de politiques nationales pour assurer un développement à la fois durable et équitable. | UN | وسيكون للسياسات المتعددة الأطراف في تلك المجالات أثر على قدرة البلدان على اختيار أفضل مزيج بين السياسات المحلية تتحقق به التنمية المستدامة والمنصفة. |
L’Alliance mondiale pour le savoir regroupe de nombreuses institutions des secteurs public, privé et de la société civile autour d’une cause commune, à savoir promouvoir l’accès universel à la connaissance, dans la ferme conviction que là se trouve la clef d’un développement humain équitable et durable. | UN | فشراكة المعرفة العالمية تجمع بين مجموعة واسعة من المؤسسات من القطاع العام والخاص والمدني في هدف مشترك يتمثل في تشجيع إمكانية وصول الجميع إلى المعرفة، بإيمان راسخ بأنها مفتاح التنمية البشرية المستدامة والمنصفة. |
Ces obstacles entraînent des incidences négatives sur la santé des jeunes filles et des femmes, sur leur bien-être, sur leurs possibilités de s'instruire, sur leur accès au plein emploi et à un travail décent. Ces obstacles empêchent également de réaliser les objectifs convenus sur le plan international et de respecter les engagements pris en faveur de l'égalité entre les sexes et d'un développement économique équitable et durable. | UN | وتعرقل هذه العواقب صحة ورفاه الفتيات والشابات، وقدرتهن على المشاركة في التعليم والعمالة الكاملة والعمل اللائق فضلا عن أنها تحول دون تحقيق الأهداف والالتزامات المتفق عليها دوليا بتحقيق المساواة بين الجنسين والتنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة والمنصفة. |
Le partenariat récemment formé entre le PNUD et la Banque mondiale dans le domaine des eaux internationales a retenu le bassin du Nil comme premier domaine de collaboration, l'objectif étant de faire en sorte que les activités prévues pour aider les États riverains à mettre en valeur le Nil de manière viable et équitable soient le fruit d'une étroite collaboration entre les deux organismes. | UN | وفي الآونة الأخيرة اختار مشروع للشراكة في ميدان المياه الدولية بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبنك الدولي حوض وادي النيل كمنطقة أولية للتعاون. والغرض من ذلك هو كفالة التعاون الوثيق في دعم البلدان المشاطئة في تحقيق التنمية المستدامة والمنصفة لوادي النيل. |
Il a également cherché à faire avancer la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels et l'obtention de résultats de développement durables et équitables. | UN | وسعت أيضا إلى ضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتحقيق نتائج التنمية المستدامة والمنصفة. |