L'équilibre du programme de travail de la quinzième session de la Commission du développement durable devrait permettre d'adopter des décisions concrètes. | UN | وأضاف أن التصميم المتوازن لبرنامج عمل الدورة الخامسة عشرة للجنة التنمية المستدامة ينبغي أن يؤدي إلى اعتماد قرارات سياسية عملية. |
La prochaine session de la Commission du développement durable devrait se concentrer sur la recherche-développement, le transfert des technologies et les énergies renouvelables qui sont à la portée des pays en développement. | UN | وقال إن الدورة القادمة للجنة التنمية المستدامة ينبغي أن تركِّز على البحث والتطوير، وعمليات نقل التكنولوجيا، والطاقة المتجددة التي يمكن أن تتحمل أعباءها البلدان النامية. |
Nous reconnaissons que le développement durable doit être un des objectifs les plus importants de notre politique de développement. | UN | وإننا نتفق على أن التنمية المستدامة ينبغي أن تكون من أهم أهداف سياستنا اﻹنمائية. |
Un effort supplémentaire était nécessaire en matière d'éducation et de sensibilisation car les principes du développement durable devaient être mieux compris et diffusés plus largement. | UN | وأوضح أن هناك حاجة إلى مزيد من التثقيف والتوعية لأن مبادئ التنمية المستدامة ينبغي أن تكون معروفة ومفهومة على نطاق أوسع. |
Ces trois instruments, indispensables à la réalisation du programme fixé en matière de développement durable, devraient gagner en importance. | UN | والعلم والتكنولوجيا والابتكار أدوات رئيسية لتحقيق برنامج عمل التنمية المستدامة ينبغي أن تظل محورا للاهتمام. |
On s'accorde à reconnaître que les objectifs de développement durable doivent venir renforcer et faire fond sur les engagements internationaux dans les domaines économique, social et environnemental. | UN | 18 - ومن المسلّم به أن أهداف التنمية المستدامة ينبغي أن تعزِّز الالتزامات الدولية القائمة في الميادين الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، وأن تستند إليها. |
1. La Commission souligne notamment que la coopération nationale et internationale au service du développement social devrait avoir pour objectif d'instaurer la solidarité, l'égalité au sein des pays et entre eux, la justice sociale, la bonne gouvernance à tous les niveaux, la tolérance et le respect intégral de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 1 - تشدد اللجنة على أن التعاون الوطني والدولي من أجل التنمية المستدامة ينبغي أن يرمي إلى التضامن والمساواة داخل البلدان وفيما بينها، وإلى العدالة الاجتماعية، والحكم الرشيد على جميع المستويات، والتسامح والاحترام الكامل لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Certaines délégations ont déclaré que les directives et accords internationaux, régionaux et multilatéraux relatifs à la question du tourisme écologiquement viable devaient être traduits en programmes concrets, qu’il revenait à l’industrie touristique, aux gouvernements et à la société civile de mettre en pratique. | UN | ٥٣ - وذكر بعض الوفود أن الاتفاقات والمبادئ التوجيهية الدولية واﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف التي تتناول مسألة السياحة المستدامة ينبغي أن تترجَم بصورة فعالة إلى برامج عملية لتنفذها صناعة السياحة والحكومات والمجتمع المدني. |
Considérant que les économies durables doivent être fondées sur des politiques à long terme, nous avons besoin de passerelles nous conduisant vers l'économie verte, d'un développement à faible émission de carbone, et de nouvelles politiques monétaires assorties d'objectifs contraignants et de dates-butoirs. | UN | وإذ نرى أن الاقتصادات المستدامة ينبغي أن تستند إلى بعد النظر في صنع السياسات، فنحتاج إلى اتباع مسارات نحو الاقتصادات الخضراء، والتنمية المنخفضة الكربون، وسياسات نقدية جديدة، ذات أهداف وجداول زمنية واضحة وملزمة. |
La culture nécessaire pour un développement durable devrait insister sur un examen des causes sous-jacentes du sous-développement et fournir les moyens d'assurer la reprise et le développement durable. | UN | وإن الثقافة المطلوبة للتنمية المستدامة ينبغي أن تركز على معالجة اﻷسباب الكامنة للتخلف وتوفر الوسائل لضمان الانتعاش والتنمية المستدامة. |
Ma délégation est d'avis que le potentiel que l'énergie nucléaire représente pour le développement durable devrait recevoir l'attention qu'il mérite. | UN | ويرى وفدي أن الإمكانيات التي تنطوي عليها القوة النووية بالنسبة للتنمية المستدامة ينبغي أن تلقى ما هي جديرة به من الاعتراف الواسع النطاق. |
En outre, il a décidé que le module de formation sur les femmes, la gestion de l'environnement et le développement durable devrait être traduit en espagnol et en français et que des fonds devraient être alloués à cette fin. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قرر المجلس أن مجموعة العناصر التدريبية " النساء وإدارة البيئة والتنمية المستدامة " ينبغي أن تُترجم إلى اﻷسبانية والفرنسية وأنه ينبغي تخصيص أموال لذلك الغرض. |
43. De l'avis général, toute stratégie de développement durable devrait notamment tenir compte, dans les prix des biens et services, des coûts pour l'environnement. | UN | ٤٣ - وكان هناك اتفاق على نطاق واسع على أن استراتيجية التنمية المستدامة ينبغي أن تشمل استيعاب التكاليف البيئية في أسعار السلع والخدمات. |
38. Certains intervenants ont noté que le second thème principal de la Conférence de Rio+20 (le cadre institutionnel pour un développement durable) devrait couvrir le problème des défaillances actuelles de la gouvernance environnementale internationale. | UN | 38- وأشار بعض المشاركين في النقاش إلى أن الموضوع الرئيسي الثاني لمؤتمر ريو+20 (أي الإطار المؤسسي للتنمية المستدامة) ينبغي أن يتناول أوجه القصور الراهنة للحوكمة البيئية الدولية. |
En effet, le développement durable doit rester au cœur des délibérations de l'ONU. | UN | والواقع أن التنمية المستدامة ينبغي أن تظل محور مشاورات الأمم المتحدة. |
Au moment où se poursuivent les débats sur un programme de développement pour l'après-2015, le plein potentiel du commerce international comme moteur de la croissance et comme instrument du développement durable doit être pleinement valorisé. | UN | ومع تقدم المداولات المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015 تمثل الإمكانات الكاملة التي تنطوي عليها التجارة الدولية قاطرة للنمو وأداة للتنمية المستدامة ينبغي أن يطلق عقالها. |
L'un des représentants a affirmé que les modèles de développement durable devaient avoir pour objectif d'éliminer la consommation et la production non viables dans un contexte de responsabilités communes mais différenciées. | UN | وقال أحد الممثلين إن نماذج التنمية المستدامة ينبغي أن تستهدف التخلص من الاستهلاك والإنتاج غير المستدامين في إطار المسؤوليات المشتركة والمتباينة في أن واحد. |
Une représentante des grands groupes a fait observer que les objectifs de développement durable devaient promouvoir un programme porteur de transformation, sur la base de cibles et normes convenues au niveau international et du principe de non régression. | UN | وقال أحد ممثلي المجموعات الرئيسية إن أهداف التنمية المستدامة ينبغي أن تشجع برنامج العمل التحولي بالاستفادة من الأهداف المتفق عليها دولياً ومبادئ عدم الاعتداء. |
:: Les objectifs de développement durable devraient servir de fondement aux politiques de développement durable et à une véritable mobilisation en faveur de l'économie verte. | UN | :: أن أهداف التنمية المستدامة ينبغي أن تشكل أساسا لسياسات التنمية المستدامة والمشاركة الفعالة في الاقتصاد الأخضر. |
Toutefois, les objectifs de développement durable devraient être fondés sur une perspective plus large du développement social. | UN | إلا أن أهداف التنمية المستدامة ينبغي أن تستند إلى منظور أشمل للتنمية الاجتماعية. |
Les travaux de la Commission du développement durable doivent déboucher sur des analyses et des décisions utiles ainsi que sur des recommandations permettant de faire progresser la Stratégie de Maurice. | UN | فالنتائج التي خرجت بها لجنة التنمية المستدامة ينبغي أن تسفر عن تقديرات وقرارات وتوصيات ذات معنى لكي تعزز العمل فيما يتعلق بإستراتيجية موريشيوس. |
1. La Commission souligne notamment que la coopération nationale et internationale au service du développement social devrait avoir pour objectif d'instaurer la solidarité, l'égalité au sein des pays et entre eux, la justice sociale, la bonne gouvernance à tous les niveaux, la tolérance et le respect intégral de tous les droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 1 - تشدد اللجنة على أن التعاون الوطني والدولي من أجل التنمية المستدامة ينبغي أن يرمي إلى التضامن والمساواة داخل البلدان وفيما بينها، وإلى العدالة الاجتماعية، والحكم الرشيد على جميع المستويات، والتسامح والاحترام الكامل لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ |
Certaines délégations ont déclaré que les directives et accords internationaux, régionaux et multilatéraux relatifs à la question du tourisme écologiquement viable devaient être traduits en programmes concrets, qu’il revenait à l’industrie touristique, aux gouvernements et à la société civile de mettre en pratique. | UN | ٢٩ - وذكر بعض الوفود أن الاتفاقات والمبادئ التوجيهية الدولية واﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف التي تتناول مسألة السياحة المستدامة ينبغي أن تترجَم بصورة فعالة إلى برامج عملية لتنفذها صناعة السياحة والحكومات والمجتمع المدني. |
Le Groupe de travail a également souligné que le rôle des entreprises dans le programme de développement pour l'après2015 et les objectifs de développement durables doivent être fondés sur les Principes directeurs. | UN | وأبرز الفريق العامل أيضاً أن دور قطاع الأعمال في خطة التنمية لما بعد عام 2015 وأهداف التنمية المستدامة ينبغي أن ترتكز على المبادئ التوجيهية(). |
L'Administrateur considérait que la coopération technique offerte sous forme de don pour renforcer les capacités de gestion en vue du développement humain durable devait être la responsabilité du PNUD. | UN | وأعرب عن رأيه بأن المساعدة التقنية التعاونية القائمة على المنح والهادفة إلى بناء قدرات التسيير واﻹدارة اﻷساسية لصالح التنمية البشرية المستدامة ينبغي أن تكون من مسؤولية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |