ويكيبيديا

    "المستدام في البلدان النامية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • durable dans les pays en développement
        
    • durable des pays en développement
        
    • soutenue dans les pays en développement
        
    • soutenue des pays en développement
        
    • viables dans les pays en développement
        
    La coopération internationale pour le développement visant à promouvoir une croissance durable dans les pays en développement est une nécessité absolue dans la lutte contre la drogue. UN وإن التعاون الدولــي من أجل التنمية الذي يشجع النمو الاقتصادي المستدام في البلدان النامية أمر لا غنى عنــه فــي الحـرب علـى المخــدرات.
    Ensemble, nous devons travailler sans relâche pour un accord équilibré du Cycle de développement de Doha, afin de permettre une croissance durable dans les pays en développement. UN ويجب أن نتضافر في العمل بدأب على التوصل في جولة الدوحة الإنمائية إلى اتفاق متوازن يؤدي إلى النمو المستدام في البلدان النامية.
    Aujourd'hui, le ralentissement économique compromet les perspectives de croissance soutenue et de développement durable des pays en développement. UN غير أن تباطؤ الاقتصاد العالمي أضر باحتمالات تواصل النمو الاقتصادي والنمو المستدام في البلدان النامية.
    Nous savons bien que le développement des nations les plus industrialisées peut s'avérer insuffisant s'il n'est pas accompagné de la croissance durable des pays en développement : au cours des prochaines années, c'est dans les pays en voie de développement que les débouchés pour les produits des pays industrialisés accuseront la plus forte croissance. UN ونحن ندرك جيدا أن تنمية الدول اﻷكثر تصنيعا قد يتضح أنها غير كافية دون النمو المستدام في البلدان النامية. وفي السنوات القادمة إن أهم نمو ﻷسواق منتجات البلدان الصناعية سيحدث في البلدان النامية.
    Un flux net d'aide officielle doit être consacré en particulier à l'élimination de la pauvreté, à des programmes de développement social et humain et à une croissance soutenue dans les pays en développement. UN وينبغي بصفة خاصة توجيه سيل صاف من المساعدة الرسمية نحو القضاء على الفقر وتنفيذ برامج التنمية الانسانية والاجتماعية والنمو المستدام في البلدان النامية.
    Les obstacles à une croissance économique soutenue des pays en développement abondent. UN والعوائق التي تعرقل النمو الاقتصادي المستدام في البلدان النامية كثيرة.
    De nombreuses délégations ont souligné que les pressions commerciales exercées par les pays développés avaient également contribué à l’instauration de modes de consommation non viables dans les pays en développement. UN ٦٣ - وذكرت وفود كثيرة أن الضغوط التجارية التي تمارسها البلدان المتقدمة النمو ساهمت أيضا في نشأة ممارسات الاستهلاك غير المستدام في البلدان النامية.
    L'Union européenne a publié une communication sur la promotion du transport durable dans les pays en développement. UN وقد أصدر الاتحاد الأوروبي بياناً عن تعزيز النقل المستدام في البلدان النامية.
    Un nouveau courant d'assistance publique devrait viser en particulier l'élimination de la pauvreté, les programmes de développement social et humain et la croissance durable dans les pays en développement. UN والتدفق الجديد للمساعدة الرسمية يجب أن يستهدف، بصفة خاصة، استئصال الفقر وبرامج التنمية الاجتماعية والبشرية والنمو المستدام في البلدان النامية.
    Même si une réponse budgétaire est élaborée avec succès à l'échelle mondiale, elle ne pourra déclencher une croissance économique durable dans les pays en développement que s'il existe un secteur privé vigoureux pour en tirer parti. UN وحتى عند النجاح في التصدي مالياً على الصعيد العالمي، فإن ذلك لن يحفز النمو الاقتصادي المستدام في البلدان النامية إلا بوجود قطاع خاص قوي للاستفادة منها.
    Conscients de sa part de responsabilité dans la garantie d'un emploi à tous les jeunes du monde entier, le Japon promeut le développement humain et social, ainsi que l'accroissement du nombre d'emplois et une croissance économique durable dans les pays en développement. UN وإدراكا منا لمسؤوليتنا عن كفالة العمل لجميع الشباب في أنحاء العالم، ندعم، نحن في اليابان، التنمية الاجتماعية، وزيادة فرص العمل والنمو الاقتصادي المستدام في البلدان النامية.
    Par conséquent, l'objectif le plus important que l'ONU doit se fixer est la promotion d'une croissance économique durable dans les pays en développement, qui conduira à l'élimination de la pauvreté et effacera les tensions et les pressions qui ont entraîné l'effondrement des pouvoirs publics et de l'ordre social dans plusieurs États, des conflits entre États. UN لذلك، فإن الهدف الوحيد اﻷهم الذي ينبغي لﻷمم المتحدة أن تسعى الى تحقيقه هو تعزيز النمو الاقتصادي المستدام في البلدان النامية اﻷمر الذي يفضي الى القضاء على الفقر، وإزالة التوترات والضغوط التي تؤدي الى انهيار الحكم والنظام الاجتماعي في عدة دول، وإلى اندلاع الصراعات بين دول أخرى.
    :: Activités opérationnelles, et notamment fourniture d'une assistance technique aux fins de l'élaboration de politiques, de l'établissement de programmes de renforcement des capacités et de la réalisation de projets pilotes à l'appui de l'action normative menée par ONU-Habitat en matière d'urbanisation durable dans les pays en développement et les pays en transition, à la demande des gouvernements UN تنفيذ أنشطة تشغيلية تنطوي على تقديم المساعدة التقنية على صوغ السياسات، وبرامج بناء القدرات، ومشاريع النماذج الإيضاحية التي تدعم العمل المعياري الذي يقوم به موئل الأمم المتحدة لتحقيق التحضر المستدام في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بناء على طلب الحكومات
    La transformation structurelle et industrielle durable des pays en développement n'est pas possible sans modalités de coopération originales qui créent des synergies, autorisent les transferts de technologies et permettent de progresser. UN ولا يمكن تحقيق التحول الهيكلي والصناعي المستدام في البلدان النامية بدون أشكال مبتكرة من التعاون يتاح فيها المجال للتآزر ونقل التكنولوجيا وتحقيق التقدُّم.
    Au sein du système des Nations Unies, l'ONUDI est chargée de réduire la pauvreté par le biais d'une industrialisation durable des pays en développement et de ceux dont l'économie est en transition et elle doit jouer un rôle clef en tant que forum mondial pour des économies compétitives. UN واليونيدو مسؤولة في اطار أسرة الأمم المتحدة عن مكافحة الفقر من خلال التصنيع المستدام في البلدان النامية وفي الاقتصادات الانتقالية، كما تقوم بدور رئيسي كمحفل عالمي للاقتصادات التنافسية.
    62. L'Équateur pense que l'ONUDI a raison de s'attacher à définir et à mettre en œuvre des stratégies internationales de lutte contre la pauvreté en favorisant l'industrialisation durable des pays en développement. UN 62- وقال ان اكوادور تدعم تأكيد اليونيدو على تحديد وتنفيذ استراتيجيات دولية لمكافحة الفقر عن طريق تعزيز النمو الصناعي المستدام في البلدان النامية.
    3. M. ARIYAPRUCHYA (Thaïlande) dit que sa délégation soutient le rôle essentiel que joue l'ONUDI dans la formulation et la mise en œuvre de stratégies internationales de réduction de la pauvreté prenant en compte la croissance industrielle durable des pays en développement. UN 3- السيد آرييابروتشيا (تايلند): قال ان وفده يؤيد دور اليونيدو الرئيسي في تحديد وتنفيذ الاستراتيجيات الدولية للحد من الفقر، بدمجها على نحو متكامل مع النمو الصناعي المستدام في البلدان النامية.
    36. Les pays d'Amérique centrale appellent à une plus grande coopération entre pays développés et pays en développement dans le domaine des transferts de technologies, ce qui serait favorable à une croissance économique soutenue dans les pays en développement. UN ٣٦ - إن بلدان أمريكا الوسطى تحث على تعاون أكبر بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية في مجال نقل التكنولوجيا، بما يعزز النمو الاقتصادي المستدام في البلدان النامية.
    Au cours de plusieurs conférences internationales à thèmes spécifiques organisées par les Nations Unies, un appel a été lancé aux pays développés afin qu'ils remplissent leurs obligations en satisfaisant aux objectifs d'aide publique au développement et en contribuant à la création d'un climat politique et économique international favorable à une croissance économique soutenue dans les pays en développement. UN وخلال المؤتمرات الدولية العديدة المتخصصة التركيز التـي نظمتهـا اﻷمم المتحـدة، وجــه نـداء إلى البلــدان المتقدمــة النمـو للوفـاء بالتزاماتها بتحقيق أهداف المساعدة اﻹنمائية الرسميــة وبالمساعدة على إقامة منـاخ اقتصــادي وسياســي دولــي مـؤات للنمو الاقتصادي المستدام في البلدان النامية.
    Il espère, par conséquent, comme l'a proposé le Secrétaire général lui-même que les économies qui seront réalisées grâce à une gestion plus rigoureuse, permettront de financer les programmes prioritaires de l'ONU dont l'élimination de la pauvreté et la promotion d'une croissance économique soutenue dans les pays en développement. UN ولذا فإننا نأمل، كما اقترح اﻷمين العام نفسه، بأن تسفر الوفورات الناتجة عن تعزيز قدرة اﻹدارة عن تمويل لبرامج اﻷمم المتحدة ذات اﻷولوية، مثل تلك التي تستهدف القضاء على الفقر وتعزيز النمو الاقتصادي المستدام في البلدان النامية.
    Le commerce d'exportation est vital pour le développement économique et la croissance économique soutenue des pays en développement. UN إن التجارة التصديرية حيوية للتنمية الاقتصادية والنمو الاقتصادي المستدام في البلدان النامية.
    De nombreuses délégations ont souligné que les pressions commerciales exercées par les pays développés avaient également contribué à l’instauration de modes de consommation non viables dans les pays en développement. UN ٣٨ - وذكرت وفود كثيرة أن الضغوط التجارية التي تمارسها البلدان المتقدمة النمو ساهمت أيضا في نشأة ممارسات الاستهلاك غير المستدام في البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد