Il a également déclaré qu'environ 15 millions de dollars étaient nécessaires pour fournir une aide immédiate aux zones reprises à Al-Chabab. | UN | وقال أيضاً إن هناك حاجة إلى مبلغ يقدر بنحو 15 مليون دولار لتوفير الدعم الفوري في المناطق المسترجعة من حركة الشباب. |
L'AMISOM maintient également une présence civile à Mogadiscio et a commencé de recruter le personnel civil qui doit être déployé dans les zones nouvellement reprises. | UN | وتحتفظ البعثة أيضا بوجود مدني في مقديشو، وبدأت تعيين موظفين مدنيين سيوزَّعون على المناطق المسترجعة حديثا. |
L'information et la réconciliation nationale, à laquelle les Somaliens dans tout le pays, en particulier dans les régions récemment reprises aux Chabab, doivent être associés, revêtent une importance critique. | UN | ويكتسي الاتصال وتحقيق المصالحة الوطنية أهمية حاسمة، وهي عملية ينبغي أن يشارك فيها الصوماليون من جميع أنحاء البلد، وبخاصة من المناطق المسترجعة حديثا. |
Néanmoins, des obstacles logistiques considérables devraient entraver le transport des substances appauvrissant la couche d'ozone récupérées vers les installations de destruction adéquates; | UN | ومع ذلك، ستكون هناك تحديات لوجستية كبيرة في تسليم المواد المستنفدة للأوزون المسترجعة لمرافق التدمير الملائمة؛ |
De même, les institutions financières internationales comme le FMI et la Banque mondiale pourraient être contactées pour obtenir des prêts qui seraient remboursés avec les sommes récupérées. | UN | كما يمكن أن تُلتمس من المؤسسات المالية الدولية، كصندوق النقد الدولي والبنك الدولي، سُلف تُردّ من المبالغ المسترجعة. |
La condition de nationalité visait à garantir que les personnes concernées entretiendraient les biens restitués. | UN | وكان الغرض من شرط المواطنة هو التأكد من رعاية الملكية المسترجعة. |
Données annuelles sur les substances recyclées : < < Chacune des Parties fournit au Secrétariat des données statistiques distinctes sur ses importations et exportations annuelles de chacune des substances réglementées du groupe II de l'Annexe A et du groupe I de l'Annexe C qui ont été recyclées > > . | UN | (ج) وأنه، بالنسبة للبيانات السنوية بشأن المواد المسترجعة ' ' يقدم كل طرف إلى الأمانة بيانات إحصائية منفصلة عن وارداته وصادراته السنوية من كل من المواد الخاضعة للرقابة الواردة في المجموعة الثانية من المرفق ألف والمجموعة الأولى من المرفق جيم والتي أعيد تدويرها``. |
Ces affrontements non seulement gênent la stabilisation des régions reprises aux Chabab, mais donnent l'occasion à ces derniers de se renforcer en exploitant habilement ces divisions et en se mettant du côté du clan qu'elles considèrent comme le plus faible. | UN | ولا تشكل هذه الاشتباكات تحديا فيما يتعلق بتحقيق الاستقرار في المناطق المسترجعة من حركة الشباب فحسب، بل توفر أيضا فرصة للحركة لتعزيز نفسها حيث تستغل بمهارة هذه الانقسامات بمناصرة العشيرة التي تعتبر أضعف. |
56. Tous les interlocuteurs ont convenu qu'il était urgent de reconstituer l'appareil administratif de l'État dans les zones du nord qui ont été reprises afin de préserver la souveraineté et l'intégrité territoriale du Mali. | UN | 56 - واتفق جميع المتحاورين على الحاجة الماسة إلى إعادة بناء الجهاز الإداري للدولة في المناطق المسترجعة في الشمال بغية صون سيادة مالي وسلامتها الإقليمية. |
Les membres de la mission d'évaluation technique se sont également rendus dans les zones récemment reprises de Jowhar, Baidoa et Beledweyne, et dans la ville de Galkacyo, capitale de la région autonome autoproclamée du Galmadug. | UN | وإضافة إلى مقديشو، قام الفريق بزيارة المناطق " المسترجعة حديثا " ، وهي جوهر وبايدوا وبلدوين، ومدينة جالكعيو، عاصمة إقليم غالمودوغ المستقل بذاته. |
Les fonctionnaires de l'ONU en poste dans les différents lieux visités ont insisté sur les conditions de sécurité extrêmement difficiles et contraignantes qui prévalent dans les zones reprises, décrivant les villes reconquises comme des îles hors desquelles il est pratiquement impossible de s'aventurer. | UN | وفي كل موقع زارته بعثة التقييم التقني، سلط موظفو الأمم المتحدة الضوء على الظروف الأمنية الصعبة والمكبِّلة للغاية في المناطق المسترجعة ووصفوا البلدات ' ' المسترجعة`` بأنها جزر منعزلة يكاد التنقل خارجها يكون من ضروب المستحيلات. |
a) Stabilité et relèvement des zones nouvellement reprises; | UN | (أ) الاستقرار والإنعاش في المناطق المسترجعة حديثا؛ |
Enfin, je tiens à souligner que, pour compléter le travail qui attend la nouvelle mission et répondre aux attentes du Gouvernement fédéral, les organismes des Nations Unies devront intensifier leurs programmes en Somalie, en particulier dans les zones reprises, et aider à renforcer les capacités des institutions somaliennes. | UN | 49 - وأخيرا، أود أن أشدد على أن تكميل عمل البعثة الجديدة والاستجابة لتوقعات الحكومة الاتحادية يتطلبان زيادة بالغة في برامج وكالات الأمم المتحدة في الصومال، ولا سيما في المناطق المسترجعة وفي مجال دعم بناء قدرات المؤسسات الصومالية. |
Annexe IV : sSubstances récupérées importées et exportées par les Parties en 2003; | UN | المرفق الرابع: المواد المسترجعة المستنفدة للأوزون التي استوردتها وصدرتها الأطراف في عام 2003؛ |
Quantités de substances appauvrissant la couche d'ozone récupérées importées et exportées par les Parties en 2011 et 2012 | UN | المواد المستنفدة للأوزون المسترجعة التي استوردتها وصدرتها الأطراف في عامي 2011 و2012 |
Les armes récupérées étaient notamment des arcs et des flèches, des machettes, des frondes, des couteaux, des lances et des pistolets de fabrication artisanale. | UN | وكان من ضمن الأسلحة المسترجعة أقواس ونبال وسواطير ومقاليع وسكاكين ورماح ومسدسات محلية الصنع. |
Les munitions classiques récupérées pendant les programmes de désarmement, démobilisation et réintégration exigent une manutention et une gestion spécialisées. | UN | وتتطلب الذخائر التقليدية المسترجعة في إطار برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج تخصصا في مناولتها وإدارتها. |
3.6.5 Questions de classification et de limite (par exemple, traitement des eaux usées, écoulements restitués) | UN | 3-6-5 القضايا المتعلقة بالتصنيف والحدود (مثل معالجة مياه النفايات، وتدفقات المياه المسترجعة) |
Parmi les autres publications en chantier dans le cadre de l'initiative StAR figurent une bibliographie sur le recouvrement d'avoirs et des études sur l'identification des personnes politiquement exposées, l'usage impropre de structures sociétaires à des fins de blanchiment d'argent, le rôle des organisations de la société civile et la gestion des avoirs restitués. | UN | وتشمل المنشورات الأخرى التي تعدها المبادرة، ببليوغرافيا حول استرداد الموجودات ودراسات لتحديد الشخصيات السياسية البارزة وإساءة استغلال الكيانات الاعتبارية لأغراض غسل الأموال ودور منظمات المجتمع المدني وإدارة الأصول المسترجعة. |
Données annuelles sur les substances recyclées : < < Chacune des Parties fournit au Secrétariat des données statistiques distinctes sur ses importations et exportations annuelles de chacune des substances réglementées du groupe II de l'Annexe A et du groupe I de l'Annexe C qui ont été recyclées > > . | UN | (ج) وبالنسبة للبيانات السنوية بشأن المواد المسترجعة ' ' يقدم كل طرف إلى الأمانة بيانات إحصائية منفصلة عن وارداته وصادراته السنوية من كل من المواد الخاضعة للرقابة الواردة في المجموعة الثانية من المرفق ألف والمجموعة الأولى من المرفق جيم والتي أعيد تدويرها``. |
L'Algérie qui a pris part à la Conférence de Washington ne peut que souligner l'importance cruciale que revêt le redressement économique et social des territoires recouvrés pour assurer le succès du processus de paix. | UN | والجزائر التي شاركت في مؤتمر واشنطــن لا يسعها إلا أن تلح على اﻷهمية القصوى التي يكتسيها اﻹنعاش الاقتصادي والاجتماعي في اﻷراضي المسترجعة ﻹنجاح عملية السلام برمتها. |
ii) A accroître le taux de récupération des déchets; | UN | `٢` زيادة القيمة المسترجعة من النفايات المنتجة؛ |
c) Les données statistiques sur les rencontres avec des populations de débris d’une taille inférieure au millimètre obtenues à la suite de l’analyse de la surface des engins récupérés sur orbite et des détecteurs d’impact in situ; | UN | )ج( البيانات الاحصائية عن الحطام الذي يقل مقاسه عن ملليمتر واحد ، المستمدة من تحليل السطوح المسترجعة ومن أجهزة استشعار الارتطام الموجودة في الموقع ؛ |