Après la restructuration de 1992, les activités examinées dans le présent rapport ont été menées par le Département de l'information économique et sociale et de l'analyse des politiques. | UN | وبعد إعادة التشكيل التي تمت عام 1992، قامت إدارة المعلومات الاقتصادية والاجتماعية وتحليل السياسات بالأنشطة المستعرضة في هذا التقرير. |
Cette évolution positive devrait permettre aux autorités d’aborder avec plus de confiance les questions examinées dans le présent rapport – retour des réfugiés, propriété privée des terres, liberté de circulation, de choix et d’expression, libération des détenus – qui étaient toutes subordonnées aux considérations de sécurité. | UN | وينبغي أن يتيح هذا التطور اﻹيجابي للسلطات التعامل بثقة أكبر مع القضايا المستعرضة في هذا التقرير، وهي عودة اللاجئين؛ والملكية الخاصة لﻷراضي؛ وحرية التنقل، والاختيار والتعبير؛ وإطلاق سراح المعتقلين. فقد كانت كل هذه القضايا مرهونة بالاعتبارات اﻷمنية. |
Les données examinées dans le cadre de l'établissement de la présente note indiquent que si des activités ont été entreprises et des ressources ont été affectées pour répondre à la majorité des besoins, ceux-ci n'ont pas été satisfaits entièrement. | UN | وتشير البيانات المستعرضة في إعداد هذه المذكرة إلى أنه فيما يتعلق بغالبية الاحتياجات المحددة، تم الاضطلاع ببعض الأنشطة وتخصيص الموارد لها، لكن لم يتم تناول الاحتياجات بطريقة شاملة. |
Pour chacun des quatre principaux exemples de délocalisation examinés dans le présent rapport, l’opération trouvait sa justification dans les réductions substantielles de dépenses attendues pour la fourniture de services d’appui administratif. | UN | وكان التبرير المقدم بشأن كل من الحالات الأربع الرئيسية للنقل إلى الخارج المستعرضة في هذا التقرير توقع تحقيق وفورات ذات شأن في تقديم خدمات الدعم الإداري. |
Si la plupart des codes examinés dans le cadre du présent rapport contiennent ce genre de dispositions, les informations concernant l'application de sanctions en cas de nonrespect semblent rares. | UN | وصحيح أن معظم مدونات قواعد السلوك المستعرضة في هذه الوثيقة تتضمّن مثل هذه الأحكام إلا أنه يبدو أن المعلومات المتاحة عن فرض عقوبات في حال عدم الامتثال هي معلومات شحيحة. |
Pour chacun des quatre principaux exemples de délocalisation examinés dans le présent rapport, l'opération trouvait sa justification dans les réductions substantielles de dépenses attendues pour la fourniture de services d'appui administratif. | UN | وكان التبرير المقدم بشأن كل من الحالات الأربع الرئيسية للنقل إلى الخارج المستعرضة في هذا التقرير توقع تحقيق وفورات ذات شأن في تقديم خدمات الدعم الإداري. |
A. Poursuite du dialogue avec les partenariats mondiaux examinés aux précédentes sessions 15 − 24 5 | UN | ألف - استمرار الحوار مع الشراكات العالمية المستعرضة في الدورات السابقة 15-24 5 |
49. Les initiatives examinées dans la présente section soulèvent des problèmes importants. | UN | 49- وتطرح المبادرات المستعرضة في هذا القسم بعض التحديات الرئيسية. |
Après un certain nombre d'observations générales concernant des armes données, l'auteur conclut que toutes les armes examinées dans ses documents devraient être considérées comme interdites. | UN | وبعد أن يبدي مؤلف الورقة عدداً من التعليقات العامة بشأن بعض الأسلحة المحددة، يختتم تقريره بالقول إنه ينبغي اعتبار جميع الأسلحة المستعرضة في الورقتين اللتين أعدهما، أسلحة محظورة. |
Néanmoins, sur les 32 communications examinées dans le présent rapport, 11 ne contenaient pas de projection CATF, soit pour des raisons méthodologiques soit du fait de l'absence de données fiables. | UN | غير أن من بين ال32 بلاغاً المستعرضة في هذا التقرير، لم تتضمن 11 منها إسقاطات للتغيير في استغلال الأراضي والحراجة؛ وتعود الأسباب المقدمة إلى مشاكل في المنهجية أو إلى نقص في البيانات الموثوقة. |
2. Les affaires examinées dans le présent rapport ont été choisies à partir des éléments d'information présentés par les États membres à la demande du secrétariat de la CNUCED, ainsi qu'à partir d'autres documents auxquels le public a accès. | UN | 2- وقد اختيرت الحالات المستعرضة في هذا التقرير من المواد التي أتاحتها الدول الأعضاء استجابة لطلب المعلومات الذي أرسلته أمانة الأونكتاد ومن المواد الأخرى المتاحـة لعامة الجمهور. |
2. Conformément à ces demandes, les affaires examinées dans le présent rapport sont tirées de la documentation fournie par les États membres en réponse à la demande de renseignements qui leur a été adressée par le secrétariat de la CNUCED et d'autres documents publics. | UN | 2- ووفقاً لهذه الولاية، تم انتقاء القضايا المستعرضة في هذا التقرير من المواد التي قدمتها الدول الأعضاء استجابةً منها لطلب المعلومات الذي وجهته أمانة الأونكتاد ومن مواد أخرى متوفرة عموماً. |
3. Il ressort des affaires examinées dans le présent document que, dans un contexte de mondialisation et de libéralisation, le droit et les politiques de la concurrence sont en train de devenir un élément clef de la politique économique de certains pays en développement. | UN | 3- وتبين القضايا المستعرضة في هذا التقرير أن قوانين المنافسة وسياساتها أخذت تشكل، في إطار العولمة والتحرير، عنصراً رئيسياً للسياسات الاقتصادية في بعض البلدان النامية. |
L'Assemblée générale souhaitera peut-être prendre des mesures concrètes afin de faire en sorte que les perspectives sexospécifiques fassent partie intégrante de tous les aspects de la mise en oeuvre de la Déclaration du Millénaire et du suivi des conférences et sessions extraordinaires des Nations Unies examinées dans le présent rapport. | UN | 53 - قد ترغب الجمعية العامة في اتخاذ خطوات محددة تضمن جعل المنظور الجنساني جزءا لا يتجزأ من جميع جوانب تنفيذ إعلان الألفية، ومن متابعة مؤتمرات الأمم المتحدة ودوراتها الخاصة المستعرضة في هذا التقرير. |
Parmi tous les sous-programmes examinés dans le présent rapport, seul le programme de travail au titre du sous-programme 28.7 (Développement mondial, tendances, questions et politiques) n'est pas examiné par un organe intergouvernemental spécialisé. | UN | ويعد برنامج عمل البرنامج الفرعي 28-7، " الاتجاهات والقضايا والسياسات الإنمائية العالمية " ، الوحيد، من بين جميع البرامج الفرعية المستعرضة في هذا التقرير، الذي لم تستعرضه هيئة حكومية دولية متخصصة. |
Toutefois, compte tenu des entretiens menés et des documents examinés dans le cadre de l'enquête qui indiquent de source sûre que des accords de partage d'honoraires existent entre certains conseils et leurs clients au TPIY, le BSCI ne peut, à ce stade, écarter cette éventualité et doit donc poursuivre son enquête. B. Tribunal pénal international pour le Rwanda | UN | بيد أن مكتب خدمات المراقبة الداخلية لا يمكنه أن يقرر في هذا الطور عدم وجود هذه الترتيبات حاليا في المحكمة استنادا إلى الاستجوابات المجراة والوثائق المستعرضة في أثناء التحقيق، الذي سمح بالحصول على معلومات موثوقة بشأن ترتيبات جارية لتقاسم الأتعاب بين محاميي دفاع مختارين في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وهو سيحتاج إلى مواصلة النظر في هذه المسألة. |
15. Les affaires décrites ciaprès touchent toutes aux aspects internationaux de la politique de la concurrence et/ou à l'application de certains des instruments examinés dans la première partie; ils concernent aussi directement les pays en développement ou soulèvent des questions présentant de l'intérêt pour eux. | UN | 15- إن القضايا الوارد وصفها أدناه تتصل جميعاً بالجوانب الدولية لسياسة المنافسة و/أو تطبيق بعض الصكوك المستعرضة في الجزء الأول، وهي أيضاً إما تعني البلدان النامية مباشرة أو تثير، بدلاً من ذلك، قضايا تهمها(8). |
15. Les affaires décrites ciaprès touchent toutes aux aspects internationaux de la politique de la concurrence et/ou à l'application de certains des instruments examinés dans la première partie; ils concernent aussi directement les pays en développement ou soulèvent des questions présentant de l'intérêt pour eux. | UN | 15- إن القضايا الوارد وصفها أدناه تتصل جميعاً بالجوانب الدولية لسياسة المنافسة و/أو تطبيق بعض الصكوك المستعرضة في الجزء الأول، وهي أيضاً إما تعني البلدان النامية مباشرة أو تثير، بدلاً من ذلك، قضايا تهمها(). |
15. Les affaires décrites ciaprès touchent toutes aux aspects internationaux de la politique de concurrence et/ou à l'application de certains des instruments examinés dans la première partie; elles concernent aussi directement les pays en développement ou soulèvent des questions présentant de l'intérêt pour eux. | UN | 15- تتصل جميع القضايا الوارد وصفها أدناه بالجوانب الدولية لسياسة المنافسة و/أو تطبيق بعض الصكوك المستعرضة في الجزء الأول، وهي تخص أيضاً إما البلدان النامية مباشرة أو تثير، بدلاً من ذلك، قضايا تهمها(). |
15. Les affaires décrites ciaprès touchent toutes aux aspects internationaux de la politique de concurrence et/ou à l'application de certains des instruments examinés dans la première partie; ils concernent aussi directement les pays en développement ou soulèvent des questions présentant de l'intérêt pour eux. | UN | 15- إن القضايا الوارد وصفها أدناه تتصل جميعاً بالجوانب الدولية لسياسة المنافسة و/أو تطبيق بعض الصكوك المستعرضة في الجزء الأول، وهي أيضاً إما تعني البلدان النامية مباشرة أو تثير، بدلاً من ذلك، قضايا تهمها(). |
A. Poursuite du dialogue avec les partenariats mondiaux examinés aux précédentes sessions | UN | ألف - استمرار الحوار مع الشراكات العالمية المستعرضة في الدورات السابقة |