les examinateurs ont observé que les autorités fidjiennes disposaient d'un cadre efficace facilitant la coopération internationale. | UN | ولاحظ المستعرِضون أنَّ لدى السلطات الوطنية إطار تعاون فعال لتيسير التعاون الدولي. |
les examinateurs ont estimé qu'un délai de 10 ans était suffisant et que le bien-fondé d'un délai de 5 ans dépendait de la possibilité de le proroger ou de le suspendre dans la pratique. | UN | ورأى الخبراء المستعرِضون أنَّ عشر سنوات فترة كافية الطول وأنَّ الحكم على ملاءمة تحديد فترة التقادم بخمس سنوات يتوقف على مدى إمكانية تمديدها أو تعليقها وعلى تطبيق القانون في الواقع العملي. |
Les experts examinateurs ont émis des recommandations en ce sens. | UN | وقد أصدر الخبراء المستعرِضون توصيات مناسبة في هذا الصدد. |
Dans deux cas, la question n'était pas traitée expressément dans la législation et les experts examinateurs ont demandé des éclaircissements. | UN | ولم تعالَج المسألة صراحةً في القانون في اثنتين من الحالات، والتمس الخبراء المستعرِضون مزيداً من الإيضاحات في هذا الصدد. |
S'agissant des peines applicables aux infractions liées à la corruption, les experts chargés de l'examen ont relevé que les personnes reconnues coupables de ce type d'infraction encouraient de lourdes peines. | UN | لاحظ الخبراء المستعرِضون فيما يتعلق بالجزاءات المنطبقة على الجرائم المتعلقة بالفساد أنَّ الجزاءات التي تطبّق على الأفراد الذين تثبت إدانتهم في هذه الجرائم شديدةٌ. |
les examinateurs se félicitent de l'adoption rapide du projet de loi sur le blanchiment d'argent; | UN | ويرحِّب المستعرِضون بسرعة اعتماد مشروع قانون المساعدة القانونية المتبادلة. |
La participation du secrétariat tout au long du processus d'examen a contribué à assurer la cohérence des critères utilisés par les examinateurs dans leurs conclusions. | UN | وقد أسهمت مشاركة الأمانة طوال عملية الاستعراض في اتساق المعايير التي استخدمها المستعرِضون في استنتاجاتهم. |
La participation du secrétariat tout au long du processus d'examen a contribué à assurer la cohérence des normes utilisées par les examinateurs dans leurs conclusions. | UN | وقد أسهمت مشاركة الأمانة طوال عملية الاستعراض في اتساق المعايير التي استخدمها المستعرِضون في استنتاجاتهم. |
Dans quelques cas, la législation prévoyait des exemptions ou des restrictions particulières, que les examinateurs ont notées avec préoccupation. | UN | وفي حالات قليلة كانت التشريعات تحتوي على استثناءات أو قيود محددة، أشار إليها المستعرِضون بوصفها شواغل. |
les examinateurs encouragent la réalisation d'une évaluation globale des besoins de tous les organismes de lutte contre la corruption; | UN | ويرحِّب المستعرِضون بإجراء تقييم شامل لاحتياجات جميع وكالات مكافحة الفساد. |
les examinateurs ont relevé plusieurs difficultés et recommandent aux Îles Salomon: | UN | سلَّط المستعرِضون الضوء على التحديات والتوصيات التالية: |
Les experts examinateurs ont obtenu la certitude que les Fidji ne soumettaient pas l'octroi de l'entraide judiciaire à la condition de la double incrimination. | UN | واطمأن الخبراء المستعرِضون إلى أنَّ ازدواجية التجريم ليست شرطا في فيجي لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |
Dans un cas, les experts examinateurs ont suggéré que des directives écrites sur la libération conditionnelle soient adoptées. | UN | وفي إحدى الحالات، اقترح الخبراء المستعرِضون اعتماد سياسة مكتوبة بشأن الإفراج المشروط. |
Les experts chargés de l'examen ont noté à cet égard qu'un projet de loi sur la protection des dénonciateurs était en cours d'élaboration et que la société civile et d'autres parties intéressées souhaitaient participer à son élaboration. | UN | ولاحظ الخبراء المستعرِضون في هذا الصدد أنه يجري حاليا إعداد مشروع قانون لحماية المبلغين؛ كما لاحظوا استعداد المجتمع المدني وغيره من أصحاب المصلحة للمشاركة في سنّ هذا التشريع. |
Les experts chargés de l'examen ont également noté que dans plusieurs États, il avait été rédigé ou promulgué une législation qui devait permettre de mieux appliquer les dispositions de la Convention relatives à la corruption. | UN | ولاحظ الخبراء المستعرِضون أيضا أنَّ تشريعات قد وُضعت أو استُحدثت في عدة دول لتنفيذ أحكام الاتفاقية المتعلقة بالرشوة على نحو أوفى. |
Les experts examinateurs se sont félicités de ces explications et ont invité les autorités nationales à évaluer l'efficacité de ce qui avait été fait concernant les déclarations de patrimoine et de conflit d'intérêts afin de remédier à toute éventuelle lacune du cadre juridique. | UN | وقد رحب الخبراء المستعرِضون بهذه الإيضاحات ودعوا السلطات الوطنية إلى تقييم فعالية الإنفاذ في مجال الإعلان عن الموجودات وتضارب المصالح بغية تدارك النقائص في الإطار القانوني. |
Étant donné que les problèmes linguistiques étaient parmi les principales difficultés auxquelles les experts examinateurs se sont heurtés dans le cadre du programme d'examen pilote, le Secrétariat devrait fournir, dès le début, les moyens de traduire les rapports et autres documents pertinents. | UN | وبما أن اللغة كانت واحدة من الصعوبات الرئيسية التي واجهها الخبراء المستعرِضون خلال برنامج الاستعراض التجريبـي، ينبغي أن توفّر الأمانة، في مرحلة مبكرة، الوسائل اللازمة لترجمة التقارير والوثائق الأخرى ذات الصلة. |
les experts examinateurs rappelaient qu'il fallait, pour réglementer l'administration de ces biens, disposer de mécanismes appropriés. | UN | وقد أكد الخبراء المستعرِضون مجدداً أهمية وجود آليات مناسبة لتنظيم إدارة هذه الممتلكات. |
les examinateurs ont encouragé les autorités à envisager de prêter une attention particulière aux demandes d'entraide judiciaire qui se fondent sur la Convention des Nations Unies contre la corruption et émanent d'autres États Membres. | UN | وقد شجع المستعرِضون السلطات على النظر في منح اعتبارات خاصة لطلبات المساعدة القانونية المتبادلة المستندة إلى الاتفاقية والواردة من الدول الأعضاء الأخرى. |