Les études ultérieures débouchent souvent sur des recommandations identiques ou similaires concernant des problèmes persistants, mais le même sort leur est réservé. | UN | وغالبا ما تفضي الاستعراضات اللاحقة إلى التوصيات ذاتها أو أخرى مماثلة بشأن المشاكل المستعصية وتلاقي بدورها نفس المصير. |
La session devrait contribuer à résoudre les problèmes persistants du sous-développement, de la pauvreté et des épidémies sévissant dans le monde. | UN | وعلى الدورة أن تسهم في حل المشاكل المستعصية للتخلف الإنمائي والفقر وانتشار المرض في سائر أنحاء العالم. |
Les cas difficiles ou graves sont orientés vers des centres de traitement au Samoa-Occidental ou en Nouvelle-Zélande. | UN | وتحال الحالات الحرجة أو المستعصية إلى ساموا الغربية أو نيوزيلندا للعلاج. |
C'est pourquoi j'avais à l'esprit le conseil de Jean Monnet : < < Si l'on veut résoudre des problèmes insolubles, il faut parfois changer le contexte > > . | UN | ولذا لم تغرب عن بالي نصيحة جان مونيه التي مفادها أنه لحل المشاكل المستعصية يلزم أحيانا تغيير السياق. |
Dans le domaine de la santé humaine, elles ont permis de réduire de plus de moitié le nombre des maladies incurables et de fabriquer des produits pharmaceutiques de plus en plus efficaces. | UN | وفي ميدان الصحة البشرية، مكنت تلك التطبيقات من تخفيض عدد الأمراض المستعصية إلى أكثر من النصف وإنتاج أدوية أكثر فعالية. |
Il a, en outre, été informé des problèmes chroniques liés aux sommes réclamées illégalement par les enseignants et les directeurs d'établissements. | UN | وأبلغ أيضا بالمشاكل المستعصية المتمثلة في الرسوم غير المأذون بها، التي يطلبها المدرسون والمديرون. |
En Afrique, des progrès encourageants ont été réalisés cette année sur la voie menant à un règlement de certains conflits anciens et complexes. | UN | أما في أفريقيا فقد أحرز خلال العام الماضي شيء من التقدم المشجع صوب تسوية بعض الصراعات الطويلة المستعصية. |
La Commission ne se dérobe pas aux nombreux points problématiques, en particulier les contre-mesures, qui sont controversés depuis la rédaction des articles sur la responsabilité des États. | UN | ولم تتهرَّب اللجنة من المسائل المستعصية الكثيرة، ولا سيما مسألة التدابير المضادة، التي صارت مثيرة للخلاف والجدل منذ وقت صياغة المواد بشأن مسؤولية الدولة. |
Il nous faut actualiser et renforcer l'ONU pour faire face à ces nouveaux problèmes, de même qu'aux anciens problèmes persistants. | UN | ويلزم أن نعمل على تحديث الأمم المتحدة وتعزيزها لكي تعالج هذه المشاكل الجديدة وكذلك المشاكل القديمة المستعصية. |
Ce traité s'appellera Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants. | UN | وستسمى هذه المعاهدة اتفاقية ستكهولم بشأن الملوثات العضوية المستعصية. |
À une époque où il est demandé à l'Organisation des Nations Unies d'assurer des rôles nouveaux et complexes de chef de file sur le plan de la paix et de la sécurité internationales, et de s'y adapter, les problèmes financiers persistants qui l'assaillent doivent être résolument abordés et surmontés. | UN | في الوقت الذي تطالب فيه اﻷمم المتحدة بالقيام بأدوار قيادية معقدة وجديدة في مجال السلم واﻷمن الدوليين وبالتكيف مع هذه اﻷدوار، لا بد من معالجة وحل المشاكل المالية المستعصية التي تواجهها منظمتنا. |
Le texte d'un nouveau traité sur les polluants organiques persistants (POP) a été défini en décembre 2000. | UN | 13 - وقد تمت الموافقة على نص معاهدة جديدة بشأن الملوثات العضوية المستعصية في كانون الأول/ديسمبر 2000. |
C'est une instance internationale, qui aborde les problèmes mondiaux les plus difficiles et tente d'y remédier. | UN | فهي المحفل الدولي الذي يعالج المشاكل العالمية المستعصية محاولا إيجاد حلول لها. |
Diverses entreprises du secteur des industries extractives avaient collaboré avec le Pacte mondial et avaient préparé des études sur des situations difficiles. | UN | كما تعاونت فرادى شركات الصناعة الاستخراجية مع الميثاق العالمي من أجل توفير دراسات بشأن الحالات المستعصية. |
L'ONU, familière avec les conflits insolubles, reste l'un de nos meilleurs espoirs pour le règlement de ces situations. | UN | إن اﻷمم المتحدة ليست غريبة عن المنازعــات المستعصية وستظل تمثــل أملا من أفضل أمانينا في حل مثل هذه الحالات. |
Cela aurait pour effet de réduire la production de souffre et de benzène, considérés comme les polluants les plus nocifs, responsables de décès et de maladies incurables. | UN | وسيؤدي ذلك إلى الحد من إنتاج الكبريت والبنزين اللذين تفيد التقارير أنهما أهم عاملين من عوامل تلوث الهواء التي تؤدي إلى الوفاة والأمراض المستعصية. |
Il faut trouver les causes profondes des problèmes chroniques constatés et demander des comptes aux responsables. | UN | ولا بد من بذل الجهود لتحديد الأسباب الجذرية للمشاكل المستعصية ومساءلة المديرين. |
Les autorités nationales ont récemment demandé à la Commission de Venise du Conseil de l'Europe d'examiner d'éventuelles solutions permettant de régler ces cas problématiques dans le cadre des obligations internationales de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد التمست السلطات المحلية مؤخرا من لجنة البندقية التابعة لمجلس أوروبا أن تدرس الحلول لهذه الحالات المستعصية في إطار الالتزامات الدولية للبوسنة والهرسك. |
La complexité croissante des conflits qui perdurent a provoqué une soudaine augmentation des demandes d'opérations de maintien de la paix et a excessivement sollicité les capacités de l'Organisation sur beaucoup de fronts connexes. | UN | وأدى تزايد تعقيد الصراعات المستعصية إلى زيادة مفاجئة في الطلب على عمليات حفظ السلام وأرهق طاقات المنظمة على العديد من الجبهات ذات الصلة. |
Si nous saluons le courage et la créativité des jeunes dans la poursuite de changements sociaux, nous sommes conscients qu'il faut faire davantage pour créer un environnement porteur et donner plus de pouvoirs aux jeunes dans la recherche de solutions aux problèmes qui persistent. | UN | ورغم الثناء على شجاعة وإبداع الشباب في تحقيق التغييرات الاجتماعية، فيلزم بذل جهد أكبر لإيجاد حلول جديدة للمشاكل المستعصية. |
Les nombreux problèmes tenaces qui continuent de faire obstacle à une véritable réalisation du droit au développement ont été également mis en évidence. | UN | كما سلطت الضوء على التحديات المستعصية العديدة التي لا تزال أمام الإعمال الحقيقي للحق في التنمية. |
L'Assemblée générale doit féliciter le Conseil de sécurité pour la ténacité dont il a fait preuve dans le traitement des problèmes épineux de l'ex-Yougoslavie. | UN | ومن واجب الجمعية العامة أن تثني على المجلس للتلاحم الذي أبداه في معالجته للمشاكل المستعصية المتعلقة بيوغوسلافيا السابقة. |
Le caractère incurable de la maladie | UN | طبيعة المرض المستعصية |
Toutefois, il reste des problèmes plus délicats encore à résoudre. | UN | ولكن هناك المزيد من المشاكل المستعصية التي لا تزال دون حل. |
Il reste qu'il sera difficile de faire évoluer le discours politique enflammé sur les migrations. | UN | وما زال تغيير الخطاب السياسي بشأن الهجرة، الذي غالبا ما يكون ملهبا للمشاعر، إحدى المشاكل المستعصية. |
Ma délégation croit donc que le moyen le plus efficace de limiter la course aux armements consiste à s'employer à régler les problèmes politiques de longue date que l'on a laissés s'aggraver dans le monde, et à convaincre les parties en conflit à reprendre le dialogue et à régler rapidement leurs divergences par des moyens politiques, avant que la situation n'empire. | UN | ويعتقد وفد بلادي أن أفضل وسيلة لوقف سباق التسلح هي السعي إلى حل المشاكل السياسية المستعصية في العالم، وإقناع الأطراف المتنازعة باللجوء إلى الحوار وحل مشاكلها سياسيا، في أسرع وقت ممكن، قبل تفاقمها إلى الأسوأ. |