ويكيبيديا

    "المستمدة منها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui en découlent
        
    • dérivés
        
    • qui doivent en être tirées
        
    • tirés de ces ressources
        
    Il note que l'intégrité du Traité est fonction du plein respect, par les États parties, des obligations qu'il impose et de celles qui en découlent. UN وتشير إلى أن سلامة المعاهدة تعتمد على الاحترام التام من جانب الدول الأطراف لما يترتب عليها من التزامات بموجب المعاهدة وتلك المستمدة منها.
    Il note que l'intégrité du Traité est fonction du plein respect, par les États parties, des obligations qu'il impose et de celles qui en découlent. UN وتشير إلى أن سلامة المعاهدة تعتمد على الاحترام التام من جانب الدول الأطراف لما يترتب عليها من التزامات بموجب المعاهدة وتلك المستمدة منها.
    Rares sont les gouvernements qui ont déclaré avoir fait une évaluation de l'efficacité de leurs lois et des politiques et programmes qui en découlent. UN وأفاد عدد قليل من الحكومات أنها قيّمت فعالية قوانينها والسياسات والبرامج المستمدة منها.
    Il a été tenu pleinement compte de l'importance des garanties ainsi que des mesures et des contrôles qui en découlent par l'intermédiaire du Système national de comptabilité et de contrôle des matières nucléaires (SNCC). UN والضمانات مهمة جدا وكذلك التدابير والضوابط المستمدة منها عن طريق النظام الوطني للمساءلة والرقابة فيما يتعلق بالمواد النووية.
    Ces tableaux peuvent également contribuer à l'adoption d'une approche commune permettant d'améliorer la comparabilité sur le plan international des définitions, statistiques de base et indicateurs dérivés. UN ويمكن أن توفر هذه الجداول أيضا نهجا مشتركا يمكن أن يحسﱢن المقارنة الدولية في تعريفات التعداد والاحصاءات اﻷساسية والمؤشرات المستمدة منها.
    Il indique qu'il faisait recours contre sa condamnation et que ce type de recours ne porte que sur les preuves apportées lors d'un procès et les conclusions qui doivent en être tirées. UN ويوضح أنه يباشر استئنافاً ضد الإدانة، وأن هذا الاستئناف لا يتناول سوى الشهادة التي تم الإدلاء بها أثناء المحاكمة والاستنتاجات المستمدة منها.
    42. Les motifs de l'État qui adopte les mesures et les objectifs généraux qui en découlent entrent pour une part essentielle dans le concept de mesures économiques à caractère coercitif. UN ٤٢ - تشكل دوافع الدولة المتخذة للتدابير وأهداف السياسات المستمدة منها عوامل أساسية في مفهوم التدابير الاقتصادية القسرية.
    Ses dispositions se fondent sur le droit à la vie et la santé, les droits de l'homme énoncés dans les déclarations, pactes et conventions cités à l'article 46 de la Constitution et les principes éthiques de non-discrimination, du caractère confidentiel et d'autonomie, qui doivent régir l'application de la loi et les règles qui en découlent. UN والأساس الذي تستند إليه هذه الأحكام هو الحق في الحياة والصحة، وحقوق الإنسان المنصوص عليها في الإعلانات والعهود والاتفاقيات الدولية والواردة في المادة 46 من الدستور السياسي والمبادئ الأخلاقية لعدم التمييز والسرية والاستقلالية، التي تنظم تطبيقها، والقواعد المستمدة منها.
    En juin 2007, il a signé un mémorandum d'accord avec le secrétariat temporaire de la cinquième Conférence de l'espace pour les Amériques afin de promouvoir des mécanismes efficaces de coopération et de coordination pour la région et d'encourager le développement des activités spatiales sur le continent ainsi que l'application et les utilisations pacifiques des technologies qui en découlent. UN وفي حزيران/يونيه 2007، وقّع المكتب على مذكرة تفاهم مع الأمانة المؤقتة لمؤتمر القارة الأمريكية الخامس المعني بالفضاء من أجل تعزيز التعاون الفعال وآليات التنسيق في المنطقة توخياً لحفز تطوير الأنشطة الفضائية في القارة وتطبيق التكنولوجيات المستمدة منها واستخدامها في الأغراض السلمية.
    79. Le Sous-Comité a souligné combien il était important d'assurer un accès non discriminatoire pour un coût et dans des délais raisonnables aux données de télédétection et aux informations qui en découlent, ainsi que de renforcer les capacités d'adoption et d'utilisation des techniques de télédétection, en particulier pour répondre aux besoins des pays en développement. UN 79- ونوّهت اللجنة الفرعية بأهمية توفير سبل الوصول، دون تمييز ولأغراض سلمية، إلى بيانات الاستشعار عن بُعد وإلى المعلومات المستمدة منها بتكلفة معقولة وفي توقيت مناسب، وكذلك بأهمية بناء القدرات اللازمة لتبني تكنولوجيا الاستشعار عن بُعد واستخدامها، خصوصا لتلبية احتياجات البلدان النامية.
    87. Le Sous-Comité a souligné combien il importait d'assurer un accès non discriminatoire à un coût et dans des délais raisonnables aux données de télédétection et aux informations qui en découlent, ainsi que de renforcer les capacités d'adoption et d'utilisation des techniques de télédétection, en particulier pour répondre aux besoins des pays en développement. UN 87- وشدّدت اللجنة الفرعية على أهمية توفير سبل الوصول غير التمييزية لبيانات الاستشعار عن بعد والمعلومات المستمدة منها بتكلفة معقولة وفي الحين، وبناء قدرة الأخذ بتكنولوجيا الاستشعار عن بعد واستخدامها وخصوصا من أجل تلبية احتياجات البلدان النامية.
    77. Le Sous-Comité a souligné combien il était important d'assurer un accès non discriminatoire pour un coût et dans des délais raisonnables aux données de télédétection et aux informations qui en découlent, ainsi que de renforcer les capacités d'adoption et d'utilisation des techniques de télédétection, en particulier pour répondre aux besoins des pays en développement. UN 77- وشدّدت اللجنة الفرعية على أهمية توفير إمكانية الوصول دون تمييز إلى بيانات الاستشعار عن بعد والمعلومات المستمدة منها بتكلفة معقولة وتوقيت مناسب، وكذلك أهمية بناء القدرات في مجال استيعاب تكنولوجيا الاستشعار عن بعد واستخدامها، خصوصا عند تلبية احتياجات البلدان النامية.
    2. La nécessité d'un transfert de technologies et d'une amélioration de l'accès aux connaissances tient au fait que, alors que les connaissances et le développement technologique conditionnent la croissance économique et le développement durable, on constate une forte concentration des connaissances, et des technologies qui en découlent, dans un nombre limité de pays. UN " 2 - والحاجة إلى نقل التكنولوجيا وتحسين سبل الحصول على المعارف ناشئة من واقع أن هناك تركزاً كبيراً للمعارف والتكنولوجيات المستمدة منها في عدد محدود من البلدان، على حين أن المعارف والتطورات التكنولوجية هي من بين المحددات الحاسمة للنمو الاقتصادي وللتنمية المستدامة.
    1. Soulignent que la Conférence est l'occasion de réaffirmer l'engagement des pays de la région à promouvoir le développement des activités spatiales, l'application et l'utilisation pacifiques des techniques qui en découlent ainsi que la coopération en tant que mécanisme essentiel pour la réalisation équitable de ces objectifs. UN 1- تؤكد أهمية المؤتمر كاطار مؤات للتأكيد مجددا على التزام بلدان المنطقة في تعزيز تطوير الأنشطة الفضائية، وتطبيق التكنولوجيات المستمدة منها واستخدامها في الأغراض السلمية، والتعاون في ذلك باعتباره آلية حيوية لبلوغ هذه الأهداف المنشودة على أساس منصف؛
    Le développement devrait être considéré comme un processus bénéfique à < < l'ensemble de la population et [à] tous les individus, sur la base de leur participation active, libre et significative au développement et au partage équitable des bienfaits qui en découlent > > . UN وينبغي اعتبار التنمية عملية يُجدر أن تعود بالنفع على " السكان بأسرهم و .... الأفراد جميعهم على أساس مشاركتهم، النشطة والحرة والهادفة، في التنمية وفي التوزيع العادل للفوائد المستمدة منها " ().
    Le World Wide Web, l’Internet et les médias permettent aujourd’hui de mettre à la portée de tous les résultats des sciences spatiales et de l’exploration planétaire, ainsi que les retombées sociales et économiques bénéfiques qui en découlent. UN ومن خلال الشبكة العالمية (World Wide Web) ، وسائر خدمات الانترنيت ، ووسائط الاعلام الجماهيري ، يمكن لجميع الناس اﻵن أن يطلعوا بيسر أكبر على نتائج علوم الفضاء واستكشاف الكواكب وكذلك على الفوائد الاقتصادية والاجتماعية المستمدة منها .
    Les scientifiques devraient communiquer entre eux et mettre en commun des informations sur la biotechnologie ainsi que sur les produits et services qui en sont dérivés, d'une manière équilibrée qui tienne compte tant des retombées que des risques. UN يجب أن يكون الاتصال وتبادل المعلومات بين العلماء بشأن التكنولوجيا الإحيائية والمنتجات المستمدة منها متوازناً وأن يراعي الفوائد والمخاطر على السواء
    Il indique qu'il faisait recours contre sa condamnation et que ce type de recours ne porte que sur les preuves apportées lors d'un procès et les conclusions qui doivent en être tirées. UN ويوضح أنه يباشر استئنافاً ضد الإدانة، وأن هذا الاستئناف لا يتناول سوى الشهادة التي تم الإدلاء بها أثناء المحاكمة والاستنتاجات المستمدة منها.
    Beaucoup de pays ont entrepris de décentraliser leurs structures, pour répondre à la demande d'une meilleure gestion des ressources naturelles et sylvicoles, et d'une répartition plus équitable des bénéfices tirés de ces ressources. UN وشرع العديد من الدول في تطبيق اللامركزية استجابة للمطالب بتحسين إدارة الموارد الطبيعية، بما في ذلك الغابات، ولتقاسم الفوائد المستمدة منها على نحو أكثر إنصافا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد