ويكيبيديا

    "المستمرة التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que continue
        
    • que continuent
        
    • poursuite
        
    • en cours
        
    • continus
        
    • constants que
        
    • continuent d
        
    • continue de
        
    • persistants qui
        
    • continuent de
        
    • persistance
        
    • persistants que
        
    • poursuivis
        
    • continue d
        
    • constants de
        
    Notant les efforts que continue de déployer la Communauté pour faire de l'Afrique australe une zone exempte de mines terrestres, UN وإذ تلاحظ الجهود المستمرة التي تبذلها الجماعة الإنمائية لجعل الجنوب الأفريقي منطقة خالية من الألغام الأرضية،
    Notant avec satisfaction les efforts que continuent de déployer les pays d'asile pour accueillir des réfugiés, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود المستمرة التي تبذلها بلدان اللجوء في إيواء اللاجئين،
    Condamnant la poursuite des hostilités par les Serbes de Bosnie, en particulier leur odieuse politique du " nettoyage ethnique " , UN واذ تدين اﻷعمال العدائية المستمرة التي يقوم بها الصرب البوسنيون وخاصة سياسة " التطهير اﻹثني " البغيضة،
    Les consultations en cours entre la Rapporteuse spéciale et ces entités ont donc été accueillies favorablement. UN وهكذا، فقد قوبلت المشاورات المستمرة التي تجريها المقررة الخاصة مع تلك الكيانات بالترحيب.
    Compte tenu des efforts continus déployés par la Zambie, les examinateurs ont formulé les recommandations suivantes: UN ومع مراعاة الجهود المستمرة التي تبذلها زامبيا، وضع المستعرضون التوصيات التالية:
    Rendant hommage aux efforts constants que déploient en Somalie l'Organisation des Nations Unies, les institutions spécialisées des Nations Unies, les organisations humanitaires, les organisations non gouvernementales, les pays de la région et les organisations régionales, UN وإذ تثني على الجهود المستمرة التي تبذل في الصومال من جانب اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات الانسانية والمنظمات غير الحكومية وبلدان في المنطقة والمنظمات الاقليمية،
    La confiance que les donateurs continuent d'avoir dans son action est très appréciée. UN وتحظى الثقة المستمرة التي تبديها أوساط المانحين في عمل اليونيسيف بتقدير بالغ.
    Mon Représentant en Haïti surveille la situation et suit de près les enquêtes que la Police nationale continue de mener. UN ويعكف ممثلي في هايتي على رصد الحالة، ويتابع عن كثب التحقيقات المستمرة التي تجريها الشرطة الوطنية.
    C'est surtout le moment ou jamais de réfléchir aux problèmes persistants qui compromettent l'épanouissement et le bien-être des enfants. UN ويتيح مع ذلك فرصة استراتيجية أيضا لإمعان النظر في التحديات المستمرة التي تضر بنماء الطفل ورفاهه.
    Nous saluons par conséquent les efforts que continue de déployer le système d'aide humanitaire des Nations Unies pour améliorer et renforcer la coordination des interventions humanitaires. UN لذلك نرحب بالجهود المستمرة التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة الإنسانية لزيادة تحسين وتعزيز تنسيق الاستجابة الإنسانية.
    Se félicitant des efforts que continue de faire le Gouvernement rwandais pour le maintien de la paix et de la sécurité ainsi que pour la reconstruction et le relèvement du pays, UN وإذ يثني على الجهود المستمرة التي تبذلها حكومة رواندا لحفظ السلام واﻷمن ولتعمير البلد وإنعاشه،
    Se félicitant également de l'action que continuent de mener les États pour apporter assistance humanitaire et coopération technique au peuple haïtien, UN وإذ ترحب كذلك بالجهود المستمرة التي تبذلها الدول لتقديم المساعدات اﻹنسانية والتعاون التقني إلى شعب هايتي،
    Se félicitant des efforts que continuent de déployer les États pour apporter une aide humanitaire et une coopération technique au peuple haïtien, UN وإذ ترحب بالجهود المستمرة التي تبذلها الدول من أجل توفير المساعدة اﻹنسانية والتعاون التقني لشعب هايتي،
    Le processus de paix pour un règlement définitif est résolument au point mort, comme en témoigne la poursuite des politiques expansionnistes israéliennes. UN إن عملية السلام المفضية إلى تسوية نهائية قد توقفت بالفعل بدليل السياسات التوسعية المستمرة التي ينتهجها الإسرائيليون.
    L'orateur appelle toutes les parties à un conflit armé et la communauté internationale à redoubler d'efforts pour régler les conflits en cours qui se prolongent. UN وطالب جميع أطراف النزاع المسلح كما طالب المجتمع الدولي بمضاعفة الجهود من أجل تسوية المنازعات المستمرة التي طال أمدها.
    Le Zimbabwe se félicite des efforts continus de la communauté internationale visant à trouver des solutions durables au fléau du VIH/sida. UN وترحب زمبابوي بالجهود المستمرة التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إيجاد حلول دائمة لآفة فيروس نقص المناعة/الإيدز.
    Rappelant les efforts constants que le Comité spécial déploie pour revoir ses travaux d'une manière critique afin de faire des recommandations et de prendre des décisions appropriées et constructives qui lui permettent d'atteindre les objectifs énoncés dans son mandat, UN وإذ تشير إلى الجهود المستمرة التي تبذلها اللجنة الخاصة لإجراء استعراض انتقادي لأعمالها بهدف وضع توصيات ومقررات ملائمة وبناءة لتحقيق أهدافها وفقا لولايتها،
    Leur présence parmi nous atteste l'attachement constant de leurs gouvernements à notre œuvre commune et l'importance qu'ils continuent d'accorder à la Conférence. UN إن وجودهما بيننا يشهد على التزام حكومتيهما الثابت بمساعينا المشتركة، وعلى الأهمية المستمرة التي يوليانها لمحفلنا هذا.
    La partie thaïlandaise a loué les efforts que le Gouvernement cambodgien continue de déployer pour une réconciliation nationale authentique sous l'impulsion de S. M. Preah Bat Samdech Preah Norodom Sihanouk Varman. UN وأشاد الجانب التايلندي بالجهود المستمرة التي تبذلها حكومة كمبوديا بهدف تحقيق مصالحة وطنية حقة تتفق مع توجيه صاحب الجلالة برياه بات سامديش برياه نورودوم سيهانوك فارمان.
    Il convient, en formulant un tel agenda, de s'attaquer aux causes profondes de la situation économique complexe actuelle, afin de trouver une réponse adéquate aux inégalités et aux déséquilibres persistants qui ont des effets pernicieux sur les pays en développement. UN عند وضع هذه الخطة، يجب معالجة اﻷسباب الجذرية للحالة الاقتصادية المعقدة السائدة ﻹيجاد استجابة كافية للمظالم والاختلالات المستمرة التي تؤثر سلبا على البلدان النامية.
    Les civils continuent de devoir fuir leur maison devant les opérations de ratissage que les forces de sécurité serbes continuent de mener. UN عمليات التمشيط المستمرة التي تقوم بها قــوات اﻷمــن الصربية لا تزال تدفع بالمدنيين إلى مغادرة ديارهم.
    persistance DES OBSTACLES À UN DÉVELOPPEMENT SOUTENU DE L'ÉCONOMIE PALESTINIENNE 25 UN التحديات المستمرة التي تواجهها التنمية المستدامة للاقتصاد الفلسطيني 28
    8. Le rôle du Maroc vis-à-vis des problèmes persistants que pose l'autodétermination au Sahara occidental préoccupe le Comité. UN ٨- وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن دور المغرب فيما يتعلق بالمشاكل المستمرة التي تواجه تقرير المصير في الصحراء الغربية.
    Mon gouvernement appuie fermement les efforts poursuivis sous les auspices du Secrétaire général pour régler la question de Chypre. UN وتؤيد حكومتي تأييدا قويا الجهود المستمرة التي تبذل تحت رعاية اﻷمين العام لتسوية مسألة قبرص.
    Notant que la Puissance administrante continue d'agir pour remédier aux conséquences de l'éruption volcanique, UN وإذ تلاحظ الجهود المستمرة التي تبذلها الدولة القائمة بالإدارة لمواجهة الآثار الناجمة عن الانفجار البركاني،
    Les efforts constants de toutes les parties concernées doivent donc être étayés davantage afin de maintenir l'élan initial. UN ولذلــك ينبغي زيادة تعزيز الجهود المستمرة التي تبذلها جميع اﻷطراف المعنية للحفاظ على الزخم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد