En s'attaquant à ces problèmes, ils peuvent compter sur l'appui constant de la communauté internationale. | UN | وفي مواجهة هذه المسائل، يمكنها أيضا أن تعول على الدعم المستمر من جانب المجتمع الدولي. |
L'engagement constant de la communauté internationale est indispensable aux perspectives de progrès à long terme en Haïti. | UN | ولا غنى عن الالتزام المستمر من جانب المجتمع الدولي بغية إحــراز تقــدم طويل اﻷمد في هايتي في المستقبل. |
Elles méritent l'appui continu de la communauté internationale. | UN | وهي تستحق التأييد المستمر من جانب المجتمع الدولي. |
L'appui soutenu des donateurs à court, moyen et long terme est aussi important. | UN | ومن المهم أيضا الدعم المستمر من جانب الجهات المانحة على الأمد القصير والمتوسط والطويل. |
La coopération soutenue du Gouvernement soudanais au cours de ces derniers mois a facilité de manière significative l'obtention d'un tel niveau de déploiement. | UN | وكان التعاون المستمر من جانب حكومة السودان خلال الأشهر القليلة الماضية مهما في تحقيق هذا المستوى من الانتشار. |
Il s'est félicité du travail diligent et de l'appui constant du Bureau du Haut-Représentant pour les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement au cours des préparatifs de la Conférence. | UN | وأعرب عن تقديره للعمل الدؤوب والدعم المستمر من جانب مكتب الممثل السامي لأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية، في التحضير للمؤتمر. |
Devant l'intransigeance constante des Serbes de Bosnie, l'action déterminée du Conseil sera un facteur décisif pour assurer la réalisation du dernier plan de paix. | UN | وفي مواجهة التعنت المستمر من جانب الصرب البوسنيين، فإن اجراءات المجلس المحددة سوف تسهم إسهاما حاسما في ضمان تحقيق آخر خطة للسلام. |
S'inquiétant vivement de la violation continue par la puissance occupante, Israël, des droits de l'homme du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الانتهاك المستمر من جانب السلطة القائمة بالاحتلال، أي إسرائيل، لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني في الأراضي الفلسطينية المحتلة، |
À cet égard, le Rapporteur spécial tient à exprimer son désaccord avec ceux qui affirment que les activités des mercenaires ont un caractère marginal et qu'elles ne justifient pas une préoccupation aussi constante de la part de la Troisième Commission de l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا الصدد، يهم المقرر الخاص أن يعرب عن اختلافه مع من يؤكدون أن أنشطة المرتزقة ذات طابع هامشي ولا تستوجب هذا القلق المستمر من جانب اللجنة الثالثة التابعة للجمعية العامة. |
Un conflit en particulier exige actuellement une mobilisation soutenue de la communauté internationale. | UN | هناك صراع واحد يتطلب، أكثر من معظم الصراعات، الانشغال المستمر من جانب المجتمع الدولي في الوقت الحاضر. |
Son pays espère bénéficier du soutien continu de ses partenaires face aux défis de l'expansion des TIC, notamment à la nécessité d'améliorer l'accès aux équipement TIC dans les communautés rurales, de développer les ressources humaines et autres dans le secteur et de faire face à la crise de l'énergie. | UN | وقال إن بلده يتطلع إلى التمتع بالدعم المستمر من جانب الشركاء المتعاونين في التصدي للتحديات التي تواجه توسع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بما في ذلك تحسين الوصول إلى مرافق تلك التكنولوجيا في المجتمعات المحلية الريفية وزيادة الموارد البشرية وغيرها من الموارد في ذلك القطاع والتصدي لأزمة الطاقة. |
Nous espérons qu'avec le soutien constant de nos partenaires de développement et de la communauté internationale, nous parviendrons à atteindre la plupart des objectifs à l'horizon 2015, ce qui nous permettra de faire un grand pas en avant dans la réalisation de notre objectif national de développement : accroître le < < bonheur national brut > > . | UN | ويحدونا الأمل في أن يكون باستطاعتنا، بفضل الدعم المستمر من جانب شركائنا في التنمية والمجتمع الدولي، أن نحقق معظم الأهداف بحلول عام 2015. وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية سيقطع بنا شوطا طويلا على طريق تحقيق هدفنا الإنمائي الوطني، وهو تعزيز السعادة الوطنية الشاملة. |
Ses attributions et ses ressources méritent de recevoir un appui constant de la part de la communauté internationale. | UN | وقدرات هذه الهيئة ومواردها تستحق الدعم المستمر من جانب المجتمع الدولي. |
Il a été estimé que les rôles respectifs des marchés et de l'État devaient continuer de faire l'objet d'un examen constant de la part des gouvernements des pays intéressés, afin qu'ils puissent déterminer pour eux-mêmes et mettre en oeuvre la combinaison répondant le mieux à leur propre situation. | UN | وساد شعور بأن ثمة حاجة الى إبقاء دور اﻷسواق ودور الدولة قيد الاستعراض المستمر من جانب حكومات البلدان المعنية لكي تحدد بنفسها وتحقق المزيج اﻷنسب ﻷوضاعها الخاصة بها. |
Se félicitant des mesures prises par le Gouvernement libérien pour améliorer la situation des droits de l'homme au Libéria, et reconnaissant qu'il s'agit là d'un processus continu nécessitant le soutien constant de la communauté internationale, | UN | وإذ يرحّب بالخطوات التي اتخذتها حكومة ليبيريا لتحسين حالة حقوق الإنسان في ليبيريا، وإذ يسلّم بأن هذه العملية عملية متواصلة تحتاج إلى الدعم المستمر من جانب المجتمع الدولي، |
L'Union européenne appelle à un engagement continu de la communauté internationale dans la lutte contre ces risques qui nous menacent tous. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي إلى الالتزام المستمر من جانب المجتمع الدولي بشن حملة ضد هذه اﻷخطار التي تهددنا جميعا. |
L'Assemblée peut compter sur l'engagement continu de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge à traiter ces questions cruciales ensemble. | UN | وتستطيع الجمعية أن تعوّل على الالتزام المستمر من جانب الصليب الأحمر والهلال الأحمر بالتصدي لهذه المسائل الأساسية معا. |
Enfin, l'orateur souligne que la tâche que représente la protection des droits des enfants requiert le plein appui de la communauté internationale et l'engagement soutenu des Nations Unies de fournir une assistance technique. | UN | وشدد، أخيرا، على أن مهمة حماية حقوق الطفل تتطلب الدعم الكامل من جانب المجتمع الدولي والالتزام المستمر من جانب الأمم المتحدة بتقديم المساعدة التقنية. |
La question de l'exploitation sûre de la centrale nucléaire arménienne fait l'objet de l'attention soutenue du Président arménien. | UN | وإن مسألة التشغيل المأمون لمحطة الطاقة النووية الأرمينية تخضع للاهتمام المستمر من جانب رئيس أرمينيا. |
L'empiètement constant du Conseil de sécurité sur les compétences de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social, qui compromet l'équilibre délicat qu'établit la Charte, est gravement préoccupant, d'autant plus que la composition et les méthodes de travail actuelles du Conseil de sécurité sont incompatibles avec les principes de la bonne gouvernance au niveau international. | UN | ومضى قائلا إن التعدي المستمر من جانب مجلس الأمن على اختصاصات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، متجاهلا بذلك التوازن الدقيق المكرس في الميثاق، يسبب قلقا بالغا، لا سيما أن مجلس الأمن في تشكيلته وأساليب عمله الحالية يتنافى مع مبادئ الحوكمة الرشيدة على المستوى الدولي. |
La conduite des troupes mérite l'attention constante des Nations Unies et de leurs États Membres. | UN | 50 - وقال إن سلوك القوات يستحق الاهتمام المستمر من جانب الأمم المتحدة والدول الأعضاء بها. |
S'inquiétant vivement de la violation continue par la puissance occupante, Israël, des droits de l'homme du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الانتهاك المستمر من جانب السلطة القائمة بالاحتلال، أي إسرائيل، لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، |
40. Au cours des dernières années, l'Afghanistan a fait l'objet d'une surveillance constante de la part des mécanismes de suivi des droits de l'homme, tels que les rapporteurs spéciaux de l'ONU, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme et différentes organisations internationales. | UN | 40- ظلت حكومة أفغانستان، خلال السنوات القليلة الماضية، تحت الرصد المستمر من جانب آليات رصد حقوق الإنسان، وبالتحديد من جانب المقرر الخاص للأمم المتحدة، ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، فضلاً عن منظمات دولية أخرى. |