Nous avons eu l'occasion de souhaiter la bienvenue au Président Mandela et d'entendre son allocution historique et éclairée dans cette salle. | UN | لقد أتيحت لنا الفرصة للترحيب بالرئيس مانديلا والاستماع إلى الخطاب التاريخي المستنير الذي أدلى به في هذه القاعة. |
L'Organisation tirera certainement profit de la participation extérieure à la fois éclairée et intellectuelle que le groupe offrira. | UN | ومن المؤكد أن المنظمة ستستفيد من الإسهام الفكري الخارجي المستنير الذي سيقدمه الفريق. |
Il faut par conséquent mettre l'accent sur un enseignement éclairé qui apprenne aux enfants à comprendre et à apprécier la diversité existante. | UN | ولذلك ينبغي التأكيد على التعليم المستنير الذي يُلقن الأطفال الاعتراف بالتنوع القائم وتقدير قيمته. |
Néanmoins, cela ne peut et ne pourra se faire qu'avec un appui international éclairé, prévisible et s'inscrivant dans la durée, des priorités des pays en développement. | UN | ولكن لا يمكنها أن تفعل ذلك إلا بالدعم الدولي المستنير والثابت بمرور الوقت. على نحو يجسد أولويات البلدان النامية. |
L'évaluation technique en connaissance de cause est essentielle pour garantir la sécurité des produits et la garantie de performance. | UN | إن التقييم التقني المستنير ضروري لضمان المحافظة على سلامة المنتج والأداء. |
Le Fonds rejette ainsi toute forme de contrainte ou d'incitation visant les acceptants ou les prestataires de services, qui risquent d'empêcher les intéressés de faire un choix avisé en toute liberté. | UN | والصندوق يرفض، بالتالي، أي شكل من أشكال الاكراه وأي شكل من أشكال الحوافز سواء لمتلقي الخدمات أو لمقدميها، التي قد تنال من الاختيار المستنير والطوعي. |
Il appelle cette stratégie la stratégie de la modération éclairée. | UN | وهو يسمي هذه استراتيجية الاعتدال المستنير. |
La modération éclairée est une option stratégique vitale pour sauver l'humanité et empêcher notre civilisation universelle de se perdre dans des conflits et des luttes interminables. | UN | والاعتدال المستنير خيار استراتيجي حيوي لإنقاذ البشرية ومنع مدنيتنا العالمية من أن تتلاشى في صراع ونزاع لا ينتهي. |
La promotion du concept de modération éclairée serait une bonne réponse aux énormes défis auxquels le monde fait face aujourd'hui. | UN | وسيكون تعزيز مفهوم الاعتدال المستنير استجابة مناسبة للتحديات العالمية الهائلة التي يواجهها العالم اليوم. |
Partant de là, il a énoncé lors de son allocution devant la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale des Nations Unies une stratégie concrète de modération éclairée. | UN | وبناء على ذلك بينَّ في خطابه أمام الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين استراتيجية عملية للاعتدال المستنير. |
Je qualifierai cette stratégie de modération éclairée. | UN | وأنا أسمي هذه الاستراتيجية بالاعتدال المستنير. |
L'Ouzbékistan, patrie des plus grands penseurs et philosophes de l'Orient, défend catégoriquement et soutient absolument un islam traditionnel et éclairé. | UN | وتقدم أوزبكستان، مسقط رأس كبار المفكرين والفلاسفة في الشرق، تأييدا مطلقا للإسلام التقليدي المستنير. |
Nous voudrions ajouter à cela qu'un rôle efficace et éclairé de l'État est déterminant pour la gestion internationale des processus mondiaux de changement. | UN | ونحن نضيف إلى ذلك أن الدور الفعال المستنير للدولة حاسم لﻹدارة الدولية لعملية التغيير العالمية. |
À cet égard, l'importance d'un débat éclairé et d'un échange de vues dynamique a été mise en exergue. | UN | وفي هذا الصدد، تم تسليط الضوء على أهمية النقاش المستنير والتبادل السلس للأفكار. |
Les communautés locales devront donc acquérir la capacité de faire des choix en connaissance de cause et de participer plus activement aux procédures de prise de décision et de contrôle. | UN | ومن ثم ستمتلك المجتمعات المحلية القدرة على الاختيار المستنير والمشاركة بدرجة أكبر في صنع القرار وآليات الإنفاذ. |
- aient l'occasion de choisir effectivement et en connaissance de cause les matières qu'ils veulent étudier. | UN | :: لديهم الفرصة لأن يختاروا بفعالية المواضيع التي يريدون دراستها على أساس الاختيار المستنير. |
Une action intégrée a été entreprise pour élargir l'accès aux différents moyens de contraception et mieux informer les femmes, de manière à les aider à faire un choix avisé. | UN | واتُخذت إجراءات متكاملة لتوسيع نطاق الحصول على أنواع مختلفة من وسائل منع الحمل وزيادة التوعية من أجل مساعدة المرأة على الاختيار المستنير. |
Le défi pour nous est tout simplement de posséder collectivement la planète de manière avisée. | UN | وليس التحدي أمرا أقل من التسليم العالمي الجماعي المستنير بذلك كله. |
Il était d'autant moins efficace dans la prise de décisions éclairées, la responsabilisation et l'apprentissage par l'expérience. | UN | وينتقص هذا من قدرات الإدارة في مجالات اتخاذ القرار المستنير والمساءلة والتعلم. |
Le sous-programme a pour objectif de mieux faire connaître et comprendre les buts et le rôle de l’Organisation des Nations Unies en touchant le public le plus large possible et d’accroître le rayonnement et la viabilité du Siège et des Offices des Nations Unies à Genève et à Vienne en tant que centres d’attraction pour le grand public et les groupes spécialisés. | UN | ويهدف هذا البرنامج الفرعي إلى تعزيز التفهم المستنير لمقاصد اﻷمم المتحدة ودورها بين أوسع جمهور ممكن، وزيادة وضوح صورة مقر اﻷمم المتحدة ومكتبيها في جنيف وفيينا وقدرتها على الاستمرار كمعالم تجتذب الجمهور العام والفئات المتخصصة على حد سواء. |
Les personnes déplacées doivent pouvoir choisir en toute connaissance de cause parmi les options qui leur sont proposées. | UN | ويجب تمكين المشردين داخلياً من الاختيار المستنير بين الخيارات المتاحة لهم. |
Une opinion publique bien informée peut servir de frein aux violations des droits de l'homme en contrant la culture de l'impunité et en exigeant le respect du droit international. | UN | ويمكن للرأي العام المستنير أن يكبح جماح انتهاكات حقوق الإنسان عن طرق التصدي لثقافة الإفلات من العقاب والحث على احترام القانون الدولي. |
L'éducation était indispensable si l'on voulait permettre à chacun de participer et de faire des choix personnels éclairés sur l'utilisation des applications de la science. | UN | والتعليم شرط لا بد منه لتُتاح للجميع فرصة المشاركة والاختيار الشخصي المستنير بشأن استخدام التطبيقات العلمية. |