La Chine continuera de maintenir ses capacités nucléaires au niveau minimum requis pour sa sécurité nationale. | UN | وستواصل الصين الاحتفاظ بقدراتها النووية عند المستوى الأدنى اللازم للأمن الوطني. |
Il n'avait pas examiné sa réserve opérationnelle depuis 2009, et le solde de celle-ci dépassait nettement le niveau minimum de 9,2 millions de dollars fixé par le Conseil d'administration. | UN | فقد كانت آخر مرة استعرض فيها الصندوق احتياطيه التشغيلي في عام 2009، واحتفظ باحتياطي يتجاوز المستوى الأدنى الذي وافق عليه المجلس التنفيذي وهو 9.2 ملايين دولار. |
La couverture en est faible et la centralisation et la gestion des fonds incombent encore à des organismes de niveau inférieur. | UN | فالتغطية بهذا النظام محدودة، كما أن عملية تجميع وإدارة أموال الضمان الاجتماعي تُنفذ من خلال وكالات المستوى الأدنى. |
Soulignant qu'il faut continuer de déployer des efforts extraordinaires pour maintenir, au moins à leur niveau minimal actuel, les activités de l'Office et lui permettre d'effectuer les travaux de construction essentiels, | UN | واذ تؤكد على استمرار الحاجة الى بذل جهود غير عادية بغية الحفاظ على أنشطة الوكالة، على اﻷقل عند المستوى اﻷدنى الحالي لها، الى جانب تمكين الوكالة من القيام باﻹنشاءات الضرورية، |
Les méthodes et procédures à suivre pour respecter ces critères seront décrites dans une série de normes d'application inférieures. | UN | وستوفَّر الطرائق والعمليات التي تسمح بالامتثال لهذه المتطلبات في مجموعة من معايير التنفيذ ذات المستوى الأدنى. |
Tu peux bien l'appeler "à l'envers", puisque tu occupes son niveau le plus bas. | Open Subtitles | ، يمكنك تسميتها كذلك ما دمت تحتل المستوى الأدنى منها |
La marge était tombée au-dessous du niveau minimum de 10 %, or l'Assemblée générale avait stipulé qu'elle devait être relevée pour atteindre environ 15 %. | UN | فقد انخفض الهامش إلى ما دون المستوى الأدنى وهو 110، وتعليمات الجمعية العامة تدعو إلى رفع المستوى إلى 115 تقريبا. |
Les activités d'appui à la Mission seraient fournies au niveau minimum nécessaire pour soutenir des opérations sûres et rapides. | UN | وستنفذ أنشطة الدعم على المستوى الأدنى المطلوب لدعم عمليات آمنة قادرة على الاستجابة السريعة. |
À cet égard, il demande si tous les pays ont témoigné de leur appui aux activités du Rapporteur spécial et si les États qui émergent d'un conflit disposent des moyens nécessaires pour parvenir au niveau minimum nécessaire à cet appui. | UN | وتساءل في هذا الصدد عمّا إذا كانت جميع البلدان قد أظهرت التأييد لأنشطة المقرِّر الخاص، وما إذا كانت الدول التي خرجت من حالات النزاع لديها الوسائل الضرورية لضمان المستوى الأدنى من مثل هذا الدعم. |
Ils vivaient en dessous du niveau minimum de subsistance et manquaient d'informations sur les démarches à accomplir pour demander un logement municipal. | UN | وهم يعيشون تحت المستوى الأدنى للكفاف ولم يكن لديهم علم بشروط تقديم الطلبات للاستفادة من المساكن البلدية. |
S'agissant du droit à un approvisionnement de base en eau, le Département des ressources en eau d'Afrique du Sud a établi le niveau minimum d'approvisionnement en eau à 25 litres par personne, la source devant être située dans un rayon de 200 mètres autour du lieu d'habitation. | UN | فيما يتعلق بحق الحصول على إمداد مائي أساسي قدرت مصلحة المياه في جنوب أفريقيا المستوى الأدنى لإمداد الماء ب25 لتراً للشخص على أن تتاح هذه الكمية على بعد 200 متر على الأكثر من مكان السكن. |
Un certain nombre de postes de haut niveau seront supprimés à l'occasion et remplacés par un plus grand nombre de postes de niveau inférieur à pourvoir par des jeunes qualifiés. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح الفرصة لإلغاء عدد من الوظائف ذات المستوى الرفيع والاستعاضة عنها بعدد أكبر من الوظائف ذات المستوى الأدنى التي سيشغلها موظفون أكثر شبابا وذوو كفاءة عالية. |
Elle a laissé entendre que l'engagement politique qui existait au niveau politique supérieur se perdait parfois au niveau inférieur, alors que c'était à ce dernier niveau que les programmes étaient exécutés. | UN | وأشارت إلى أن الالتزام السياسي المتوافر على المستوى السياسي الأعلى ربما يتضاءل أحيانا على المستوى الأدنى الذي يتم فيه تنفيذ البرامج. |
Elle a laissé entendre que l'engagement politique qui existait au niveau politique supérieur se perdait parfois au niveau inférieur, alors que c'était à ce dernier niveau que les programmes étaient exécutés. | UN | وأشارت إلى أن الالتزام السياسي المتوافر على المستوى السياسي الأعلى ربما يتضاءل أحيانا على المستوى الأدنى الذي يتم فيه تنفيذ البرامج. |
Soulignant qu'il faut continuer de déployer des efforts extraordinaires pour maintenir, au moins à leur niveau minimal actuel, les activités de l'Office et lui permettre d'effectuer les travaux de construction essentiels, | UN | واذ تؤكد استمرار الحاجة الى بذل جهود غير عادية بغية الحفاظ على أنشطة الوكالة، على اﻷقل عند المستوى اﻷدنى الحالي لها، الى جانب تمكين الوكالة من القيام باﻹنشاءات الضرورية، |
Soulignant qu'il faut continuer de déployer des efforts extraordinaires pour maintenir, au moins à leur niveau minimal actuel, les activités de l'Office et lui permettre d'effectuer les travaux de construction essentiels, | UN | وإذ تؤكد استمرار الحاجة الى بذل جهود غير عادية بغية الحفاظ على أنشطة الوكالة، على اﻷقل عند المستوى اﻷدنى الحالي لها، الى جانب تمكين الوكالة من القيام باﻹنشاءات الضرورية، |
Les méthodes et procédés permettant de se conformer à ces exigences sont décrits dans une série de normes d'application inférieures. | UN | ويجري توفير الطرائق والعمليات التي تسمح بالامتثال لهذه المتطلبات في مجموعة من معايير التنفيذ ذات المستوى الأدنى. |
:: Définir et coordonner la présentation de rapports d'activité au moyen de processus et de réunions à divers niveaux en interne; veiller à ce que l'état d'avancement des activités et les problèmes rencontrés au niveau le plus bas soient examinés au niveau supérieur approprié; | UN | :: تحديد وتنسيق الإبلاغ المرحلي من خلال تنفيذ عمليات وعقد اجتماعات على شتى المستويات ضمن المشروع وكفالة تقييم وتوثيق الحالات والمسائل الملموسة في المستوى الأدنى لدى أعلى مستوى مناسب |
La Chambre chargée des crimes de guerre à Sarajevo constituera une instance devant laquelle le Tribunal pourra renvoyer un certain nombre d'affaires impliquant des accusés de rang intermédiaire et subalterne. | UN | وسيوفر إنشاء دائرة جرائم الحرب في سراييفو محكمة يمكن أن تحيل إليها المحكمة الجنائية الدولية عددا من القضايا المتهم فيها أفراد من المستوى الأدنى أو المتوسط. |
Nos forces nucléaires ont toujours été et resteront limitées au minimum indispensable à la sauvegarde de notre sécurité et de notre souveraineté nationales. | UN | وستظل قوتنا النووية الآن وفي المستقبل على السواء في حدود المستوى الأدنى اللازم لحفظ أمننا القومي وسيادتنا الوطنية. |
Nous avons donc pris les mesures nécessaires pour maintenir une dissuasion minimale au delà de la vie des sous-marins actuels. | UN | ولذلك، فقد اتخذنا الخطوات الضرورية للحفاظ على المستوى الأدنى من الردع بعد انتهاء حياة الغواصات الحالية. |
En l'absence de ressources et d'une aide adéquates, de nombreux pays en développement ne pourraient espérer atteindre le minimum fixé au Caire et encore moins poursuivre l'application du Programme d'action. | UN | فمـــن دون موارد ومساعدات كافية، لا يستطيع العديد من البلدان النامية تحقيق حتى المستوى اﻷدنى الـــذي أرسي في القاهرة، ناهيـــك عن تنفيـــذه بصورة أكبر. |
Il s'agit de réduire l'intervention des instances dirigeantes les plus élevées dans des fonctions qui peuvent être confiées à des organes directeurs de niveau moins élevé. | UN | والهدف هو تقليل مشاركة هيئات اﻹدارة على المستوى اﻷعلى في المهام التي يحسن أن تتولاها هيئات اﻹدارة على المستوى اﻷدنى. |
La proposition tendant à opérer d'énormes réductions de personnel aux échelons inférieurs et à renforcer les échelons supérieurs affecterait le moral et l'efficacité, et l'intervenant partage l'avis du Comité consultatif selon lequel les suppressions de postes doivent être justifiées de la même façon que la création de nouveaux postes. | UN | وقال إن الاقتراح المتعلق بإجراء تخفيضات ضخمة على المستوى اﻷدنى وزيادة على المستوى اﻷعلى من شأنه أن يؤثر بشكل سلبي على المعنويات والكفاءة، وإنه يتفق تماما مع اللجنة الاستشارية بأنه ينبغي أن يكون ﻷي تخفيض في الموظفين ما يبرره بنفس الطريقة المتبعة مع إنشاء الوظائف. |
Avec un tel budget, le Bureau de coordination devrait réduire ses activités et diminuer le niveau de ses effectifs, entraînant ainsi une baisse de ses résultats. | UN | وسيكون على مكتب تنسيق برنامج العمل العالمي مع المستوى الأدنى من الموارد أن يخفض أنشطته ويقلل مستوى وظائفه. |
Cependant, comme l'indique le tableau ci-après, les femmes occupent principalement des postes subalternes. | UN | إلا أن المرأة عادة ما توظف في المستوى الأدنى من الهرم، كما هو مبين في الجداول التالية. |
395. Au début de 2005, le montant minimal de l'allocation de maternité, de l'allocation spéciale de maternité, de l'allocation de paternité et de l'allocation parentale a été porté de 11,45 euros à 15,20 euros. | UN | 395- لقد رُفع المستوى الأدنى لاستحقاقات الأمومة، واستحقاقات الأمومة الخاصة، واستحقاقات الوالدين، واستحقاقات الأبوة من 11.45 يورو إلى 15.20 يورو اعتباراً من مطلع عام 2005. |
45. Le PRÉSIDENT déclare que le Groupe de rédaction est convenu de remplacer le terme " seuil " par l'expression " niveau minimal " , encore que la Commission doive se prononcer sur cette décision lorsqu'elle examinera le rapport du Groupe. | UN | ٤٥ - الرئيس: أعلن أن فريق الصياغة وافق على الاستعاضة عن عبارة " المستوى اﻷدنى " ﺑ " المستوى اﻷقل " وانه يجب على اللجنة أن تعلن موقفها بشأن هذا القرار لدى نظرها في تقرير الفريق. |