Les principales questions en suspens ont été examinées lors de deux séries de pourparlers au niveau politique entre le Vice-Premier Ministre et le Président. | UN | وقد نوقشت المسائل اﻷساسية غير المسواة في جولتين من المحادثات على المستوى السياسي ضمتا نائب رئيس الوزراء ورئيس اللجنة. |
Des représentants ont signalé que dans leur pays, le rapport avait suscité un vaste débat au niveau politique et dans les médias. | UN | وأبلغ بعض الممثلين بأن التقرير كان موضع مناقشات واسعة النطاق على المستوى السياسي وفي وسائط الإعلام في بلدانهم. |
Des missions interdisciplinaires se rendraient sur le terrain pour contribuer à trouver un appui à la recherche de solutions, y compris au niveau politique. | UN | فستقف بعثات مشتركة بين الشُعَب حالات في الميدان للمساعدة على إيجاد الدعم للحلول، بما في ذلك على المستوى السياسي. |
On ne pouvait pas véritablement expliquer pourquoi les femmes n'occupaient pas des positions importantes, mais il fallait espérer que lorsqu'elles participeraient au pouvoir économique, cela entraînerait les changements voulus sur le plan politique. | UN | وأضافت أنه لا يوجد أي تفسير حقيقي لسبب عدم شغل المرأة الوظائف القيادية، غير أنه من المأمول فيه أن يتبع تحقيق القوة الاقتصادية حدوث التغييرات المرغوبة على المستوى السياسي. |
Toutefois, elle n'est pas bien visible au plan politique, sauf si elle est reine-mère. | UN | ومع ذلك، لا تؤدي النساء دوراً بارزاً على المستوى السياسي باستثناء أمهات الملوك أو الأمهات الملكات. |
Ce geste a eu une portée symbolique et politique considérable, en tant que signe de la reconnaissance de la contribution de ces peuples à la constitution de l'identité culturelle de notre pays, qui avait été historiquement et politiquement gommée jusquelà. | UN | وتمثل هذه الخطوة لفتة مهمة واعترافاً سياسياً بإسهام الشعوب الأصلية في تشكيل الهوية الثقافية لأوروغواي، وهو ما أُهمل في الماضي على المستوى السياسي. |
C'est la raison pour laquelle il faut rehausser le niveau politique du débat sur les questions sociales, au plan national comme au plan international. | UN | وهذا هو السبب في أنه يتوجب علينا رفع المستوى السياسي الذي تناقش على صعيده المسائل الاجتماعية، وطنيا ودوليا. |
Mais tout progrès dans les négociations multilatérales doit reposer sur de réels progrès au niveau politique entre les parties directement intéressées. | UN | إلا أن التحرك في المفاوضات المتعددة اﻷطراف يجب أن يستند على تقدم حقيقي على المستوى السياسي بين اﻷطراف المباشرة. |
Cet accord a considérablement modifié la nature de nos relations bilatérales au niveau politique. | UN | وقد أحدثت هذه الخطوة تحولاً جذرياً في طبيعة علاقتنا الثنائية على المستوى السياسي. |
Nous nous félicitons du fait que l'initiative a été prise de tenir une réunion au niveau politique. | UN | ونرحب باتخاذ المبادرة لعقد اجتماع على المستوى السياسي. |
À la lumière des faits nouveaux au niveau politique et sur le terrain, l'Union européenne se tient prête à appuyer des résultats concrets et rapides vers un règlement global du conflit. | UN | ورهنا بالمزيد من التطورات على المستوى السياسي وعلى الأرض، يعلن الاتحاد الأوروبي استعداده لدعم المساعي الرامية إلى تحقيق نتائج مبكرة ملموسة سعيا إلى تسوية شاملة للصراع. |
Au niveau politique, notre Comité national pour le développement de la jeunesse et des enfants, présidé par notre Premier Ministre, compte parmi ses membres des représentants de la jeunesse. | UN | وعلى المستوى السياسي فإن لدينا لجنة وطنية لتنمية الشباب والأطفال، يرأسها رئيس الوزراء ويشارك فيها ممثلون للشباب. |
Les activités menées par les institutions des Nations Unies manquent d'objectifs précis fixés au niveau politique par la communauté internationale. | UN | والعمل الذي تنفذه وكالات الأمم المتحدة يفتقر إلى أهداف محددة يضعها المجتمع الدولي على المستوى السياسي. |
Toutefois, les négociations au niveau politique ont contribué au rétablissement de la paix. | UN | بيد أن المفاوضات على المستوى السياسي ساهمت في استعادة السلام. |
Nous espérons qu'un tel engagement au plus haut niveau politique servira d'inspiration dans nos pays et dans la région. | UN | ويحدونا الأمل في أن يوفر هذا الالتزام على المستوى السياسي الرفيع القيادة فيما بين البلدان وفي المنطقة. |
Il a également invité les États à trouver des solutions originales pour donner plus de moyens au Bureau du Président, tant sur le plan politique qu'en termes de ressources. | UN | ودعا الرئيس كذلك إلى اتّباع نُهج ابتكارية إزاء تعزيز مكتب الرئيس على المستوى السياسي ومن حيث الموارد معاً. |
L'offre de Cuba n'a pu être acceptée immédiatement parce que les pays ont dû trouver des moyens détournés leur permettant de ne pas trop appeler l'attention sur le plan politique. | UN | وقد حاولت البلدان إلى اللجوء إلى سبل بديلة وغير مباشرة للاستفادة منه بشكل مستتر دون افتضاح أمرها على المستوى السياسي. |
Mais des difficultés pourraient survenir sur le plan politique. | UN | ومع ذلك أشار إلى إمكان ظهور صعوبات على المستوى السياسي. |
52. Les victimes du terrorisme et leur famille ont droit à un recours utile lorsque leurs droits ont été violés dans le cadre d'actes terroristes. Ce droit a été politiquement reconnu. | UN | 52- لضحايا الإرهاب وأسرهم الحق في سبل انتصافٍ فعالة متى انتُهكت حقوقهم جراء وقوع أي أعمالٍ إرهابية، وقد اعتُرف بهذا الحق القانوني أيضاً على المستوى السياسي. |
Elle cherche alors par une action concertée à les isoler sur les plans politique, économique et commercial. | UN | ومن ثم يسعى بجهد متفق عليه إلى عزل هذه الدول على المستوى السياسي والاقتصادي والتجاري. |
Il est plus courant de voir ces données parvenir à l'échelon politique par des voies indirectes. | UN | وعادة ما يتم بلوغ هذا المستوى السياسي بأساليب غير مباشرة. |
Afin de modifier cette situation, les femmes congolaises élaborent des stratégies aux niveaux politique et diplomatique. | UN | ومن أجل تغيير هذا الوضع أعدت النساء الكونغوليات استراتيجيات على المستوى السياسي والدبلوماسي. |
X. DROIT DES FEMMES À S'ORGANISER Ce mouvement important de femmes comprenant des groupes autonomes de femmes et les sections féminines de groupements traditionnels tels que les partis politiques, les corps de métiers, les syndicats et divers groupes et associations est apparu sur la scène politique pour défendre les besoins concrets et stratégiques des femmes. | UN | أصبحت الحركة النسائية العريضة القاعدة، التي تضم المجموعات النسائية والأقسام النسائية المستقلة في المجموعات التقليدية، كالأحزاب السياسية والنقابات والاتحادات ومختلف المجموعات والرابطات الأخرى، أكثر جرأة على المستوى السياسي في الدفاع عن احتياجاتها العملية والاستراتيجية القائمة على أساس مراعاة المرأة. |
Ces instances d'ordre politique ne fonctionnent pas seulement sur le plan mondial; souvent, elles fonctionnent aussi sur le plan régional ou sous-régional. | UN | وتعمل منتديات المستوى السياسي هذه، في أغلب اﻷحيان، على الصعيدين دون اﻹقليمي أو اﻹقليمي، وذلك إضافة الى الصعيد العالمي. |
Un des meilleurs moyens de renforcer la volonté politique est d'encourager la participation aux travaux de la Conférence au niveau politique. | UN | ومن أفضل السبل لتدعيم الإرادة السياسية تشجيع المشاركة في مؤتمر نزع السلاح على المستوى السياسي. |
On ne peut escompter de succès sans l'appui des autorités politiques. | UN | ويعتبر الدعم المؤسسي على المستوى السياسي ضروريا لنجاح المشروع. |
Il faut également que les questions d'ordre social abordées sur les plans national et international soient examinées par des responsables politiques de haut niveau. | UN | ويتوجب أيضا رفع المستوى السياسي التي تناقَش عنده المسائل الاجتماعية على الصعيدين الوطني والدولي. |