Les investissements du secteur privé sont en hausse mais restent nettement en-deçà du niveau requis pour créer des emplois dont le pays a fortement besoin. | UN | 41 - وأخذت استثمارات القطاع الخاص بالازدياد ولكنها لا تزال أدنى بكثير من المستوى اللازم لخلق فرص العمل المطلوبة جدا. |
Elle a en outre fait observer que le plan présenté était réalisable et ambitieux, mais que son succès dépendrait de la possibilité d'inverser la tendance à la baisse de l'appui des donateurs afin de porter la capacité du Mozambique au niveau requis pour achever la destruction des mines à la fin de la période de prolongation demandée. | UN | كما لاحظ الاجتماع أنه إذا كانت الخطة المعروضة في طلب موزامبيق عملية وطموحة، فإن نجاحها يتوقف على تحويل الاتجاه التناقصي فيما يخص الدعم الذي يقدمه المانحون إلى موزامبيق إلى عكس ما هو عليه بغية رفع قدرتها على إزالة الألغام إلى المستوى اللازم لإكمال التنفيذ بحلول نهاية فترة التمديد المطلوب. |
Le fait que la croissance de nombreux pays en développement va passer en dessous du niveau requis pour progresser de manière significative vers la réalisation des objectifs du Millénaire est particulièrement préoccupant. | UN | ومما يبعث على القلق بصورة خاصة أن النمو في العديد من البلدان النامية سينخفض إلى ما دون المستوى اللازم لإحراز قدر يُعتد به من التقدم نحو إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية. |
c) Le montant de la réserve fixé pour la période d'engagement a été calculé conformément au paragraphe 6 de l'annexe de la décision 18/CP.7. | UN | (ج) ما إذا كان حساب المستوى اللازم لاحتياطي فترة الالتزام متفقاً مع الفقرة 6 من مرفق المقرر 18-/م أ-7. |
c) Le montant de la réserve fixé pour la période d'engagement a été calculé conformément au paragraphe 6 de l'annexe à la décision 18/CP.7. | UN | (ج) ما إذا كان حساب المستوى اللازم لاحتياطي فترة الالتزام متفقاً مع الفقرة 6 من مرفق المقرر 18-/م أ-7. |
L'épargne intérieure est tombée bien en-dessous du niveau nécessaire au strict maintien et remplacement du capital national, toute augmentation du potentiel de production étant exclue. | UN | أما المدخرات الداخلية فقد انخفضت انخفاضا كبيرا دون المستوى اللازم حتى لتمويل المحافظة على حصص رأس المال الحالية واستبدالها، ناهيك عن تقديم اضافات صافية لرأس المال المنتج. |
D'autres ont mentionné les difficultés du maintien des compétences du personnel au niveau voulu, ainsi que les obstacles linguistiques à l'utilisation de technologies appropriées. | UN | وذكر مشاركون آخرون وجود تحديات ترتبط بالحفاظ على المستوى اللازم للخبرات بين الأفراد المعنيين والحواجز اللغوية في الحصول على التكنولوجيا ذات الصلة. |
Le niveau requis de protection environnementale pour les eaux souterraines est souvent lié à leur utilisation comme eau potable, qui constitue souvent l'utilisation la plus sensible de cette ressource. | UN | أما المستوى اللازم لتحديد الحماية البيئية للمياه الجوفية فيتصل غالباً باستخدام مياه الشرب، التي غالباً ما تكون أكثر استخدامات هذا المورد حساسية. |
Nous souscrivons à l'appel lancé par le Secrétaire général en faveur d'une augmentation des financements, qui restent au-dessous du niveau requis pour pouvoir faire face efficacement aux conséquences des catastrophes naturelles. | UN | ونؤيد النداء الذي وجهه الأمين العام لزيادة التمويل، الذي لا يزال أقل من المستوى اللازم للتصدي بفعالية لتبعات الكوارث الطبيعية. |
D'autres acteurs non étatiques, notamment le secteur privé, ont un rôle important à jouer en dégageant des ressources financières, professionnelles et humaines et en apportant les technologies et le matériel nécessaires pour hausser les services au niveau requis. | UN | وللجهات الفاعلة غير الحكومية الأخرى، بما فيها القطاع الخاص، دورٌ هام في توفير موارد الاستثمار والموارد المهنية والبشرية والتكنولوجيا والمعدات اللازمة من أجل تقديم المستوى اللازم من الخدمات. |
Financement privé que permettent de mobiliser les ressources publiques, proportionné au niveau requis pour réaliser les objectifs de l'initiative sur l'Énergie durable pour tous à tous les niveaux | UN | التمويل الخاص تعززه موارد القطاع العام تتكافأ مع المستوى اللازم لتلبية جميع أهداف الطاقة المستدامة للجميع على كل المستويات |
137. Pour atteindre le niveau requis en ce qui concerne la prestation des services, il était certes indispensable d'améliorer la coordination et d'introduire des innovations techniques, mais il était tout aussi important de prévoir les ressources humaines et matérielles nécessaires. | UN | ١٣٧ - ولكي يتسنى تحقيق المستوى اللازم من الخدمات، فلا بد من تعزيز التنسيق والابتكارات التكنولوجية، بيد أن توفير الموارد البشرية والمادية الملائمة أمر أساسي بنفس الدرجة. |
Il faut espérer que le rapport qui sera soumis à la cinquante et unième session de l'Assemblée générale marquera une évolution qualitative et se hissera au niveau requis pour nourrir un dialogue fécond sous-tendu par la relation contractuelle consacrée par l'Article 24 de la Charte des Nations Unies. | UN | ونأمل أن يظهر التقرير الذي سيقدم الى الجمعية العامة في الدورة الحادية والخمسين ما تحقق من تطور نوعي وأن يرقى الى المستوى اللازم لتعزيز حوار مثمر أساسه العلاقة التعاقدية المجسدة في المادة ٢٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
c) Le montant de la réserve fixé pour la période d'engagement a été calculé conformément au paragraphe 6 de l'annexe de la décision 18/CP.7. | UN | (ج) ما إذا كان حساب المستوى اللازم لاحتياطي فترة الالتزام متفقاً مع الفقرة 6 من مرفق المقرر 18-/م أ-7. |
c) Le montant de la réserve fixé pour la période d'engagement a été calculé conformément au paragraphe 6 de l'annexe de la décision 18/CP.7. | UN | (ج) ما إذا كان حساب المستوى اللازم لاحتياطي فترة الالتزام متفقاً مع الفقرة 6 من مرفق المقرر 18-/م أ-7. |
c) Le montant de la réserve fixé pour la période d'engagement a été calculé conformément au paragraphe 6 de l'annexe à la décision 18/CP.7. | UN | (ج) ما إذا كان حساب المستوى اللازم لاحتياطي فترة الالتزام متفقاً مع الفقرة 6 من مرفق المقرر 18-/م أ-7. |
En vertu de son Règlement financier, les avances aux organismes ne doivent pas dépasser le niveau nécessaire pour couvrir une période raisonnable de besoins prévisionnels de trésorerie. | UN | وتنص القواعد المالية للبرنامج على ألا تزيد السلف المقدمة للوكالات عن المستوى اللازم لتغطية فترة معقولة من المتطلبات النقدية المتوقعة. |
Des propositions budgétaires expresses conformes aux propositions figurant dans ce rapport seront présentées à l'Assemblée générale à sa cinquante-huitième session, sous réserve de l'approbation par celle-ci du niveau nécessaire de ressources à sa cinquante-septième session. | UN | وستقدم مقترحات محددة خاصة بالميزانية متسقة مع المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين، رهنا بموافقتها على المستوى اللازم من الموارد في دورتها السابعة والخمسين. |
Dans ce contexte, et pour garantir le niveau nécessaire de responsabilité du Conseil vis-à-vis des États Membres, cet organe doit soumettre à l'Assemblée générale des rapports périodiques de fond et analytiques. | UN | وفي هذا السياق، ولضمان المستوى اللازم من مساءلة الدول الأعضاء للمجلس، يتعين على المجلس أن يقدم للجمعية تقارير دورية وموضوعية وتحليلية. |
Porter la question de la consommation durable au niveau voulu de l'élaboration des politiques et de la prise de décisions nécessitera des efforts d'éducation et de sensibilisation des consommateurs, de la société civile, du secteur privé et des décideurs politiques. | UN | وسوف يتطلب رفع الاستهلاك المستدام إلى المستوى اللازم الذي تهدف إليه عملية صنع القرار والسياسات العامة العمل على تثقيف وتوعية المستهلكين والمجتمع المدني والقطاع الخاص ومقرري السياسات. |
La notion de masse critique est analysée dans la partie IV du présent rapport. | UN | ويناقش مفهوم المستوى اللازم توافره بمزيد من التفصيل في الفرع هاء من الفصل الرابع من هذا التقرير. |
Des rapports clairs et transparents fournis par les directeurs de programme permettraient aux États Membres de savoir si le programme a été pleinement exécuté ou non, si les ressources avaient été affectées en quantité appropriée aux bons domaines d'activité et s'il faudrait repenser l'orientation des programmes. | UN | ومن شأن التزام مديري البرامج بالوضوح والشفافية، أن يسمح للدول الأعضاء تقييم ما إذا كان التنفيذ تاما، وما إذا كانت الموارد متاحة على المستوى اللازم وفي المجالات التي هي بحاجة إليها، وما إذا كان ينبغي إعادة توجيه البرامج. |
Interrogée à ce sujet, la direction a indiqué que " le système n'était pas encore parvenu à ce niveau d'utilisation. | UN | وأفادت الإدارة بشأن استفساره في هذا الصدد بأن " النظام لم يصل بعد إلى المستوى اللازم لاستخدام غرف التعاون. |