Le faible niveau d'instruction explique dans une certaine mesure le niveau de chômage particulièrement élevé chez les jeunes chercheurs d'emploi venant de milieux défavorisés. | UN | ويفسر المستوى المتدني من التعليم إلى حد ما لماذا يرتفع معدل البطالة ارتفاعا كبيرا بين ملتمسي العمل من الشباب المنتمين لأوساط محرومة. |
Le faible niveau de l'investissement local en Afrique est aussi en partie responsable de la faiblesse de l'investissement intrarégional. | UN | كما أن المستوى المتدني للاستثمار المحلي هو أحد الأسباب التي تجعل الاستثمار داخل أفريقيا محدوداً. |
En raison du faible niveau général de qualification dans la population Rom, il est nécessaire d'inclure ce groupe dans toutes les phases du programme européen VET / EFT (enseignements et formations professionnels). | UN | وبسبب المستوى المتدني لمؤهلات السكان الغجر، فمن الضروري إدماجهم في جميع أنواع التعليم المهني والتدريب. |
L'existence de ce mécanisme explique en partie le très faible taux de circulation illicite d'armes légères et de petit calibre au Sénégal. | UN | ويفسر وجود هذه الآلية إلى حد كبير المستوى المتدني جداً من الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغير والأسلحة الصغيرة الخفيفة في السنغال. |
Le Bélarus a fait l'expérience du faible degré de coopération entre les pays et du peu de respect qu'ils accordent aux intérêts des autres. | UN | ولدى بيلاروس خبرة مباشرة بشأن المستوى المتدني من التعاون بين البلدان، ومستوى احترام كل منها لمصالح الأخرى. |
Il note avec inquiétude que ces bas salaires obligent la plupart des enseignants à se lancer dans d'autres activités économiques, par exemple un second emploi, ce qui entraîne des absences fréquentes de l'école et nuit à la qualité de l'enseignement et de l'apprentissage. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لكون المستوى المتدني للأجور إنما يعني أن معظم المدرسين مجبرون على ممارسة أنشطة اقتصادية أخرى باعتبارها وظائف ثانية، مما يؤدي إلى الغياب المتكرر عن الصفوف الدراسية وهو ما يؤثر على جودة التعليم والتعلم. |
f. Formation/diffusion des dispositions de la Convention 1329. Le Comité note que le grand public, y compris les enfants et les professionnels qui s'occupent d'eux, est insuffisamment sensibilisé à la Convention. | UN | 1329- تلاحظ اللجنة المستوى المتدني للتوعية فيما يتصل بأحكام الاتفاقية في أوساط الجمهور عموماً، بما في ذلك الأطفال، وفي أوساط المهنيين العاملين مع الأطفال. |
Malgré les mesures prises, la population montre malheureusement peu d'intérêt pour la fonction publique, en raison surtout du faible niveau des salaires. | UN | وعلى الرغم من التدابير المتخذة، فإن السكان لا يبدون لﻷسف اهتماماً كبيراً بالوظيفة العمومية، وذلك بسبب المستوى المتدني لرواتبها. |
Cette démarche a été jugée préférable compte tenu du très faible niveau d'alphabétisation, en particulier dans les zones rurales. | UN | وقد اختير هذا النهج بسبب المستوى المتدني جداً لمعدلات الإلمام بالقراءة والكتابة، وبخاصة في المناطق الريفية. |
Les données essentielles dont on n'a pas tenu compte illustrent clairement le faible niveau de développement des ressources humaines et la vulnérabilité économique des Maldives et suscitent l'inquiétude du Gouvernement devant la perspective du retrait immédiat de la liste des pays les moins avancés. | UN | وفي الواقع، فإن الجوانب الحاسمة التي لم يُتطرق لها تثبت المستوى المتدني لتنمية الموارد البشرية والضعف الاقتصادي لملديف، مما يجعل الحكومة تشعر بالانزعاج إزاء احتمالات الإخراج الفوري من القائمة. |
Certaines personnes ayant répondu au questionnaire déplorent le faible niveau de l'enseignement des langues sâmes que les établissements scolaires suédois proposent aux enfants et aux jeunes sâmes. | UN | وذكر بعض المجيبين بأنهم يشعرون بالخجل من المستوى المتدني لتدريس اللغة الصامية الذي تقدمه المدارس السويدية للأطفال والشباب الصاميين. |
Étant concentrées dans des catégories inférieures ou à faible niveau de qualification, les femmes ne reçoivent pas la formation que nécessitent les nouveaux emplois. | UN | ولما كان عمل المرأة يتركز في الوظائف ذات المستوى المتدني أو التي لا تتطلب مهارات، فإنها لا تحصل على التدريب الذي تتطلبه الوظائف الجديدة. |
Il a été noté toutefois que le faible niveau des contributions générales rendait difficile pour l'ONU-HABITAT la planification d'engagements financiers et la mise en oeuvre d'un programme de travail ciblé. | UN | ولوحظ مع ذلك، أن مثل هذا المستوى المتدني نسبياً لمساهمات الغرض العام زاد من صعوبة مهمة موئل الأمم المتحدة المتعلقة بتخطيط التزاماته المالية وتنفيذ برنامج عمله. |
Compte tenu du faible niveau de développement des marchés dans ces pays, cela nécessitera des interventions novatrices des pouvoirs publics pour s'assurer que les entraves au développement du secteur privé soient progressivement supprimées. | UN | وبالنظر إلى المستوى المتدني الحالي لنمو الأسواق في هذه المنطقة، سيتعين القيام بتدخلات ابتكارية على صعيد السياسات لضمان التخلص التدريجي من القيود التي تكبل تنمية القطاع الخاص. |
3. Ce faible niveau de participation a fait l'objet de nombreux débats, et de nombreux points de vue ont été avancés pour l'expliquer. | UN | 3- وقد كان المستوى المتدني للمشاركة موضوعاً للكثير من المناقشات وهناك العديد من الآراء حول أسباب هذا النقص في الاهتمام. |
Elle a en outre appelé l'attention sur la signification particulière que prenait l'interdiction du port du foulard lorsqu'elle était envisagée à l'aune du faible niveau d'éducation des femmes et de la faible proportion de femmes dans la main-d'œuvre nationale. | UN | ولفتت الانتباه أيضا إلى الأهمية الخاصة المتمثلة في ما سيؤدي إليه حظر الحجاب إذا ما نظر إليه في ضوء المستوى المتدني من التعليم لدى النساء والمستوى المتدني لمشاركتهن في القوى العاملة. |
Il est également préoccupé par la faiblesse du soutien financier dont bénéficient ces enfants et leur famille. | UN | كما يساور اللجنة قلق إزاء المستوى المتدني للدعم المالي الذي يتلقاه هؤلاء الأطفال وأسرهم. |
Ce partenariat a été motivé par la faiblesse des investissements dans la recherche sur les maladies tropicales. | UN | وكان الدافع إلى إقامة هذه الشراكة المستوى المتدني للاستثمار في البحوث الخاصة بالتحديات الاستوائية. |
Elle s'est également enquise des mesures actuellement prises face au faible taux d'octroi de l'asile, a souhaité savoir si la Slovaquie disposait d'un centre de détention spécialisé pour les détenus dangereux atteints de troubles psychiatriques et a demandé à connaître les mesures prises pour autoriser les jeunes enfants à rester auprès de leur mère emprisonnée si la volonté en était manifestée. | UN | وسألت أيضاً عن التدابير المُتخذة لمواجهة المستوى المتدني لمنح اللجوء، وعمّا إذا كان لدى سلوفاكيا مركز احتجاز متخصص للسجناء الخطيرين المصابين باضطرابات نفسية وعن التدابير المُتخذة للسماح لصغار الأطفال بالبقاء مع أمهاتهن السجينات إذا ما طلبن ذلك. |
b) Le très faible degré de participation à la vie politique et la représentation limitée au Parlement de certaines minorités, en particulier des Roms; | UN | (ب) المستوى المتدني جداً لمشاركة بعض الأقليات، لا سيما الروما، في الحياة السياسية وتمثيلهم المحدود في البرلمان؛ |
Il note avec inquiétude que ces bas salaires obligent la plupart des enseignants à se lancer dans d'autres activités économiques, par exemple un second emploi, ce qui entraîne des absences fréquentes de l'école et nuit à la qualité de l'enseignement et de l'apprentissage. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لكون المستوى المتدني للأجور إنما يعني أن معظم المعلمين مجبرون على الدخول في أنشطة اقتصادية أخرى باعتبارها وظائف ثانية، مما يؤدي إلى الغياب المتكرر عن الصف الدراسي وهو ما يؤثر على جودة التعليم والتعلم. |
f. Formation/diffusion des dispositions de la Convention 1329. Le Comité note que le grand public, y compris les enfants et les professionnels qui s'occupent d'eux, est insuffisamment sensibilisé à la Convention. | UN | 1329- تلاحظ اللجنة المستوى المتدني للتوعية فيما يتصل بأحكام الاتفاقية في أوساط الجمهور عموماً، بما في ذلك الأطفال، وفي أوساط المهنيين العاملين مع الأطفال. |