La libéralisation des relations économiques entraîne immanquablement une réduction de la protection sociale et une baisse du niveau de vie. | UN | فلا مفر من أن يفضي تحرير العلاقات الاقتصادية الى تقليص الضمان الاجتماعي وتخفيض المستوى المعيشي للسكان. |
Après quatre années d'un déclin dramatique, le niveau de vie s'est stabilisé, bien qu'il reste encore assez bas. | UN | وقد استقر المستوى المعيشي بعد أربع سنوات من الهبوط المثير، الا أنه لا يزال منخفضا. |
Le niveau de vie des petits peuples du nord de la Russie accuse un retard considérable par rapport aux indicateurs moyens de notre pays. | UN | إن المستوى المعيشي للسكان القلائل في الشمال الروسي أخفــض بكثيــر مــن المؤشرات المتوسطة في البلد. |
Il a félicité l'État pour les efforts qu'il faisait pour améliorer le niveau de vie de la population en investissant dans le secteur social. | UN | وأشادت بجهود فنزويلا الرامية إلى تحسين المستوى المعيشي عن طريق الاستثمار في القطاع الاجتماعي. |
:: Exécution d'un grand nombre de projets de réhabilitation et de projets d'amélioration des conditions de vie dans les États arabes; | UN | :: تنفيذ عدد كبير من مشاريع إعادة التأهيل وتحسين المستوى المعيشي في الدول العربية. |
L'impossibilité de parvenir à un tel niveau de vie en raison de la pauvreté pousse de nombreuses personnes à émigrer pour trouver un avenir meilleur. | UN | وإن عدم توفر هذا المستوى المعيشي بسبب الفقر يؤدي إلى هجرة الكثير من الناس، سعياً وراء مستقبل أفضل. |
Objectif de l'Organisation : Améliorer le niveau de vie et promouvoir les droits des réfugiés de Palestine grâce aux services offerts aux populations pauvres et vulnérables | UN | هدف المنظمة: تحسين المستوى المعيشي للاجئين الفلسطينيين والنهوض بحقوقهم من خلال تقديم الخدمات للفقراء والضعفاء |
Elle a exprimé l'espoir que l'adoption de stratégies nationales de développement permettrait d'améliorer le niveau de vie. | UN | وأعربت عن أملها في أن يؤدي اعتماد الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية إلى تحسين المستوى المعيشي. |
Avoir un niveau de vie décent Objectif de l'Organisation : Améliorer le niveau de vie et promouvoir les droits des réfugiés de Palestine grâce aux services offerts aux populations pauvres et vulnérables | UN | هدف المنظمة: تحسين المستوى المعيشي للاجئين الفلسطينيين والنهوض بحقوقهم من خلال تقديم الخدمات للفقراء والضعفاء |
Objectif de l'Organisation : Améliorer le niveau de vie et promouvoir les droits des réfugiés de Palestine grâce aux services offerts aux populations pauvres et vulnérables | UN | هدف المنظمة: تحسين المستوى المعيشي للاجئين الفلسطينيين والنهوض بحقوقهم من خلال تقديم الخدمات للفقراء والضعفاء |
Objectif de l'Organisation : Améliorer le niveau de vie et promouvoir les droits des réfugiés de Palestine grâce aux services offerts aux populations pauvres et vulnérables | UN | هدف المنظمة: تحسين المستوى المعيشي للاجئين الفلسطينيين والنهوض بحقوقهم من خلال تقديم الخدمات للفقراء والضعفاء |
Elle s'est enquise des mesures prises en vue d'assurer les conditions nécessaires à l'amélioration du niveau de vie des réfugiés palestiniens. | UN | واستفسرت فنلندا عن التدابير المتخذة لتعزيز المتطلبات التي تكفل رفع المستوى المعيشي للاجئين الفلسطينيين. |
Dans les zones urbaines, les femmes travaillent dans des conditions difficiles et leurs revenus ne leur assurent pas un niveau de vie correct. | UN | وفي المناطق الحضرية، تعمل النساء في ظروف صعبة ودخولهن لا توفر لهن المستوى المعيشي اللائق. |
Cependant, le développement social a devancé le développement économique, et le niveau de vie a dépassé ce à quoi les Palaosiens pouvaient prétendre de façon réaliste en comptant sur leurs ressources nationales. | UN | بيد أن خطى التنمية الاجتماعية تجاوزت خطى التنمية الاقتصادية وبات المستوى المعيشي يتخطى المستوى الذي يكون أهالي بالاو قادرين واقعياً على دفع ثمنه من الموارد المحلية. |
Le volume des déchets tend à augmenter de façon continue à mesure que le niveau de vie et la production augmentent. | UN | ويميل حجم النفايات إلى التزايد باستمرار مع ارتفاع المستوى المعيشي والنشاط الانتاجي. |
Le droit à une alimentation suffisante est un élément distinct du droit à un niveau de vie suffisant. | UN | والحق في الغذاء الكافي هو جزء متميز من الحق في المستوى المعيشي الملائم. |
Le Comité note avec préoccupation que le niveau de vie même le plus élémentaire n'est pas garanti pour des millions de jeunes enfants, alors que les conséquences dommageables de la pauvreté sont largement reconnues. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يُكفل للملايين من صغار الأطفال حتى المستوى المعيشي الأساسي للغاية، وذلك على الرغم من الاعتراف على نطاق واسع بالعواقب الضارة المترتبة على الحرمان. |
Le gouvernement a élaboré un certain nombre de politiques, de stratégies, de plans, de plans d'action et de programmes pour élever le niveau de vie des personnes. | UN | والحكومة ماضية في وضع عدة سياسات واستراتيجيات وخطط عمل وبرامج لتحسين المستوى المعيشي للسكان. |
Le Programme de développement des petites exploitations agricoles vise également à faire reculer la pauvreté et à améliorer le niveau de vie des agriculteurs. | UN | ويهدف برنامج تنمية صغار المزارعين أيضاً إلى الحد من الفقر ورفع المستوى المعيشي للمزارعين. |
Renforcement des capacités des femmes; augmentation du revenu des ménages; amélioration de leurs conditions de vie | UN | بناء قدرات المرأة وزيادة دخل الأسرة ورفع المستوى المعيشي |
Elles visent à assurer le développement stable de l'économie et à améliorer le niveau et la qualité de vie de la population du pays. | UN | وكان الهدف من هذه الاستراتيجيات هو كفالة نمو اقتصادي ثابت وتحسين المستوى المعيشي ونوعية الحياة للسكان في البلد. |
Elle vise à garantir le minimum vital nécessaire à une existence digne et à permettre une vie indépendante. | UN | وتهدف هذه العلاوة إلى ضمان المستوى المعيشي الأدنى اللازم للعيش الكريم وللمساهمة في استقلالية العيش. |