Le cadre de coopération régionale devra étudier la possibilité de promouvoir des approches sous-régionales qui établissent une distinction entre les niveaux de développement des pays de la région et les politiques de développement correspondantes. | UN | ينبغي أن يستكشف إطار التعاون الإقليمي تعزيز النهج دون الإقليمية على أساس التباينات بين المستويات الإنمائية للبلدان في المنطقة وسياسات التنمية المناظرة لها. |
Je crois que la question la plus importante du présent Sommet est celle de la coopération visant à réduire l'écart entre les divers niveaux de développement des pays du monde. | UN | وأعتقد أنه القضية الأكثر أهمية التي ننظر فيها في اجتماع القمة قد تكون التعاون لتضييق الفجوات بين المستويات الإنمائية المختلفة لدول العالم. |
L'action internationale ne devait donc pas aboutir à une réduction de cette marge d'action et l'élaboration des politiques devait répondre aux besoins spécifiques de pays se situant à différents niveaux de développement. | UN | ومن ثم، ينبغي للعمل الدولي ألا يؤدي إلى تقليص هذا الحيز، وينبغي العمل، لدى وضع السياسات العامة، على تلبية الاحتياجات المحددة للبلدان ذات المستويات الإنمائية المختلفة. |
Il convient, pour déterminer le niveau de développement des différents pays, d'adopter de nouveaux critères qui vont au-delà du revenu par habitant. | UN | 105- وطالب باعتماد معايير جديدة من أجل تحديد المستويات الإنمائية لمختلف البلدان لا تنحصر في نصيب الفرد من الدخل. |
En dépit des progrès accomplis, le taux de mortalité infantile demeure plus élevé au Brésil que dans les pays ayant atteint un haut niveau de développement socioéconomique. | UN | وعلى الرغم من هذا الانخفاض الملحوظ، ما زال معدل وفيات الرضع مرتفعاً بالمقارنة بالبلدان ذات المستويات الإنمائية الاجتماعية والاقتصادية المرتفعة. |
Il a en outre été décidé que le Rapporteur spécial aurait principalement pour mandat d'établir un rapport sur la situation des nonressortissants mais se pencherait également sur les différentes catégories de citoyens existants au regard des différentes catégories de droits dans des pays présentant des degrés de développement différents ainsi que sur les diverses raisons expliquant ces distinctions. | UN | كما تقرر أن تسند إلى المقرر الخاص، بصفة رئيسية، مهمة تقديم تقارير عن حالة غير المواطنين، على أن تراعى أيضاً في تلك التقارير مختلف فئات المواطنين فيما يتعلق بمختلف فئات الحقوق في البلدان ذات المستويات الإنمائية المختلفة، مع عرض مختلف الأسباب الموجبة لأوجه التمييز هذه. |
Il est en outre nécessaire d'avoir une profonde compréhension des différents problèmes de chaque société et de l'inégalité des niveaux de développement, ainsi que de respecter la diversité nationale, historique, religieuse et culturelle et les spécificités de chaque pays. | UN | بالإضافة إلى ذلك من الضروري تحقيق الفهم العميق لمختلف المشاكل التي يواجهها كل مجتمع والتفاوت في المستويات الإنمائية واحترام التنوع الوطني والتاريخي والديني والثقافي لكل بلد وخصوصياته. |
L'action internationale ne devait donc pas aboutir à une réduction de cette marge d'action et l'élaboration des politiques devait répondre aux besoins spécifiques de pays se situant à différents niveaux de développement. | UN | ومن ثم، ينبغي للعمل الدولي ألا يؤدي إلى تقليص هذا الحيز، وينبغي العمل، لدى وضع السياسات العامة، على تلبية الاحتياجات المحددة للبلدان ذات المستويات الإنمائية المختلفة. |
L'UNOPS participera à de nouveaux types de partenariat et aidera les pays parvenus à différents niveaux de développement qui aspirent à atteindre des objectifs économiques, sociaux et environnementaux. | UN | وسيسهم مكتب خدمات المشاريع في أنواع جديدة من الشراكات؛ إذ أنه يساعد البلدان ذات المستويات الإنمائية المختلفة وهى تسعى إلى تحقيق أهداف اقتصادية واجتماعية وبيئية. |
Ces éléments devraient être articulés plus clairement dans les projets d'article, compte dûment tenu des capacités et des niveaux de développement divers des États, qui sont des facteurs essentiels ayant un effet sur la riposte et la protection des personnes en cas de catastrophe. | UN | ويجب تبيان هذه العناصر بوضوح أكبر في مشاريع المواد، مع المراعاة الواجبة لاختلاف المستويات الإنمائية للدول وقدراتها، وهي من العوامل الرئيسية التي تؤثر على سبل الاستجابة والحماية الفعالة للأشخاص في حال وقوع كوارث. |
Toutefois, ces règles s'inspirent principalement des pratiques suivies dans les pays développés et on s'est demandé dans quelle mesure elles étaient compatibles avec les capacités d'application de pays ayant atteint des niveaux de développement très différents. | UN | إلا أنه نظرا لاستناد هذه المعايير والمدوَّنات غالبا إلى الممارسات المتبعة في البلدان المتقدمة النمو طُرِحَت في الآونة الأخيرة تساؤلات بشأن تماشيها مع القدرات التنفيذية للبلدان ذات المستويات الإنمائية الشديدة الاختلاف. |
Il faut moderniser les institutions et les mécanismes multilatéraux afin qu'ils soient en mesure de répondre aux exigences du XXIe siècle et de corriger les profondes inégalités entre des économies de différents niveaux de développement. | UN | 30 - ودعا إلى تحديث المؤسسات والآليات المتعددة الأطراف لتمكينها من تلبية احتياجات القرن الحادي والعشرين ومعالجة مظاهر اللامساواة العميقة السائدة بين الاقتصادات ذات المستويات الإنمائية المختلفة. |
d) Les objectifs de développement durable doivent être universels et applicables à tous les pays, ce qui veut dire qu'ils doivent être assez souples pour être le fait de pays à niveaux de développement différents et à priorités nationales différentes. | UN | (د) يجب أن تكون أهداف التنمية المستدامة عالمية وتطبق على جميع البلدان، الأمر الذي يعني أنها يجب أن تكون مرنة بما يكفي لكي تتمكن البلدان ذات المستويات الإنمائية المتباينة والأولويات الوطنية المختلفة من امتلاك القدرة على تحقيقها. |
Le niveau de développement du pays, les asymétries et les besoins et problèmes spéciaux liés au handicap géographique qu'est l'enclavement devrait être pris en compte durant la procédure d'accession. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار المستويات الإنمائية لفرادى البلدان والتباينات والاحتياجات والمشاكل الخاصة التي سببها الموقع الجغرافي غير المواتي للبلد غير الساحلي أثناء عملية الانضمام. |
8. Un faible niveau de développement est souvent associé pour un pays à d'importants problèmes administratifs, à des ressources humaines limitées (en termes de compétences) et à des capacités restreintes. | UN | 8- ثم إن انخفاض المستويات الإنمائية غالباً ما تكون مرتبطة باختناقات إدارية كبرى وبمحدودية الموارد البشرية المحلية (من وجهة نظر المؤهلات) وبالقيود المفروضة على قدرة البلد. |
Un des grands problèmes qui se posent lorsque l'on analyse les résultats de questionnaires remplis par les enquêtés eux-mêmes est que le taux de réponse varie selon le niveau de développement national. | UN | 52 - وإحدى القضايا الرئيسية من بين قضايا تحليل نتائج كهذه من واقع الاستبيان الذاتي الاستكمال هي تباين معدلات الاستجابة بالنسبة للاقتصادات ذات المستويات الإنمائية المختلفة. |
Il a en outre été décidé que le Rapporteur spécial aurait principalement pour mandat d'établir un rapport sur la situation des nonressortissants, mais se pencherait également sur les différentes catégories de citoyens existantes au regard des différentes catégories de droits dans des pays présentant des degrés de développement différents ainsi que sur les diverses raisons expliquant ces distinctions. | UN | كما تقرر أن تُسند إلى المقرر الخاص، بصفة رئيسية، مهمة تقديم تقارير عن وضع غير المواطنين، على أن تراعى أيضاً في تلك التقارير مختلف فئات المواطنين فيما يتعلق بشتى فئات الحقوق في البلدان ذات المستويات الإنمائية المختلفة، مع عرض مختلف الأسباب الموجبة لأوجه الاختلاف هذه. |