ويكيبيديا

    "المستويات التي كانت عليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • niveau d'
        
    • leurs niveaux
        
    • niveaux d'
        
    • des niveaux
        
    • leur niveau
        
    • niveaux enregistrés
        
    Les cours du café n'ont toutefois pas retrouvé leur niveau d'avant 1997, avant la crise. UN ومع هذا، لم تسترجع أسعار البن المستويات التي كانت عليها في فترة ما قبل الأزمة، أي قبل عام 1997.
    Les résultats des campagnes de vaccination pour le premier trimestre de 1995 montrent que le taux de couverture augmente et se rapproche du niveau d'avant la guerre. UN وتُظهر نتائج التحصين الخاصة بالربع اﻷول من عام ١٩٩٥ أن التغطية ترتفع تدريجيا إلى المستويات التي كانت عليها قبل الحرب.
    Jusqu'à présent, des progrès insuffisants ont été faits par de nombreux pays développés pour atteindre le but qu'ils se sont fixé, qui consisterait à ramener les émissions de gaz à effet de serre à leurs niveaux de 1990 d'ici à l'an 2000. UN وحتى اﻵن، لم يحرز الكثير من البلدان المتقدمة النمو تقدما كافيا في بلوغ هدفها المتمثل في أن تعيد بحلول عام ٠٠٠٢، انبعاثات غازات الاحتباس الحراري إلى المستويات التي كانت عليها في عام ٠٩٩١.
    L'autre scénario, < < absence de guerre > > , prend pour hypothèse que la guerre n'a pas eu lieu, que le blocus de Gaza est levé et que les bouclages de la Cisjordanie sont rétablis à leurs niveaux d'avant 2000. UN أما السيناريو البديل، أي سيناريو " اللاحرب " ، فيفترض أن الحرب لم تحدث وأن الحصار المفروض على غزة قد رُفع وأن عمليات إغلاق الضفة الغربية قد خُفّفت لتعود إلى المستويات التي كانت عليها قبل عام 2000.
    Dans certaines régions d'Asie de l'Est et d'Amérique du Sud, les taux de chômage ont chuté en-dessous des niveaux observés avant la crise financière. UN وفي أجزاء من شرق آسيا وأمريكا الجنوبية، انخفضت بالفعل معدلات البطالة دون المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة المالية.
    Cette initiative ambitieuse devrait normalement ramener les arsenaux nucléaires américain et russe en deçà des niveaux enregistrés pendant la guerre froide. UN ولا شك في أنه ينبغي لهذا المسعى الطمـــوح أن يخفض الترسانات النووية اﻷمريكية والروسية إلى أقل من المستويات التي كانت عليها في الحرب الباردة.
    Si l'on se base sur les crises financières précédentes, il faut généralement compter de quatre à cinq années pour que le chômage retrouve son niveau d'avant la crise une fois la reprise économique amorcée. UN ويُستدل من الدروس المستخلصة من الأزمات المالية السابقة إلى أن عودة معدلات البطالة إلى المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة تستغرق عادة من أربع إلى خمس سنوات بعد بدء التعافي الاقتصادي.
    Toutefois, les pays d'Afrique en transition n'avaient toujours pas retrouvé leur niveau d'avant la crise. UN إلا أن البلدان الأفريقية التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لم تتمكن بعد من استعادة المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة.
    Dans certains cas, les requérants déclarent qu'après la libération du Koweït leur activité n'a pas repris ou n'est jamais revenue au niveau d'avant l'invasion. UN وفي بعض الحالات، يذكر أصحاب المطالبات أن العمليات، بعد تحرير الكويت، لم تُستأنف قط أو لم تعد قط إلى المستويات التي كانت عليها قبل الغزو.
    Au niveau mondial, l'ozone devrait revenir à son niveau d'avant 1980 au cours de la première moitié du XXIe siècle. UN ومن المنتظر عالمياً أن تعود طبقة الأوزون إلى المستويات التي كانت عليها في عام 1980 قبل حلول منتصف القرن الواحد والعشرين.
    12. Bien que les prix aient reculé par rapport à leurs pics récents, il restait dans bien des cas supérieurs de 30 à 50 % à leur niveau d'avant 2007. UN 12- وعلى الرغم من أن الأسعار هبطت عن مستويات الذروة التي وصلت إليها مؤخراً، فقد بقيت في الكثير من الحالات أعلى بنسبة 30 إلى 50 في المائة عن المستويات التي كانت عليها قبل عام 2007.
    Le requérant déclare qu'au cours de l'invasion, deux des magasins, ainsi que leurs stocks, ont été détruits et les autres pillés, qu'un seul magasin a rouvert après la cessation des hostilités et que ses activités commerciales au Koweït n'ont jamais retrouvé leur niveau d'avant l'invasion. UN ويزعم صاحب المطالبة أنه خلال الغزو تدمر مخزنان، إلى جانب محتوياتهما، وتعرض المخزنان الآخران للنهب؛ وأنه عقب وقف أعمال القتال، أعيد فتح مخزن واحد فقط، ولم تعد قط عمليات صاحب المطالبة التجارية الكويتية إلى المستويات التي كانت عليها قبل الغزو.
    Jusqu'à présent, des progrès insuffisants ont été faits par de nombreux pays développés pour atteindre le but qu'ils se sont fixé qui consisterait à ramener les émissions de gaz à effet de serre à leurs niveaux de 1990 d'ici à l'an 2000. UN وحتى اﻵن، لم يحرز الكثير من البلدان المتقدمة النمو تقدما كافيا في بلوغ هدفها المتمثل في أن تعيد بحلول عام ٢٠٠٠، انبعاثات غازات الدفيئة إلى المستويات التي كانت عليها في عام ١٩٩٠.
    C'est ainsi qu'en 1994, les recettes pétrolières des principaux pays exportateurs de pétrole de la région, à savoir l'Arabie saoudite, le Koweït et les Émirats arabes unis, n'ont représenté respectivement que 38 %, 66 % et 65 % de leurs niveaux de 1980 à prix courants, et ces pourcentages sont sensiblement plus faibles en prix constants. UN وكمثال على ذلك، لم تمثل عائدات النفط لعام ١٩٩٤ في الدول الرئيسية المصدرة للنفط، وهي المملكة العربية السعودية والكويت والامارات العربية المتحدة، سوى ٣٨ في المائة و ٦٦ في المائة و ٦٥ في المائة من المستويات التي كانت عليها باﻷسعار الجارية بينما كانت النسب باﻷسعار الثابتة أقل من ذلك بكثير.
    Les crises financières précédentes nous ont montré qu'il faut généralement quatre à cinq ans après le début de la reprise économique pour que les taux de chômage reviennent aux niveaux d'avant la crise. UN وتشير الدروس المستخلصة من الأزمات المالية السابقة إلى أن عودة معدلات البطالة إلى المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة عادة ما تتطلب مرور أربع إلى خمس سنوات على بداية الانتعاش الاقتصادي.
    Les envois de fonds ont dans l'ensemble continué tout de même à résister face au ralentissement économique et ont repris de manière significative, mais pas au point de revenir aux niveaux d'avant la crise. UN بيد أن التحويلات ظلت قادرة على استيعاب التراجع الاقتصادي وما لبثت أن ازدادت إلى حد كبير وإن لم تعد إلى المستويات التي كانت عليها قبل نشوب الأزمة.
    Sachant que de nombreuses décennies seront nécessaires pour que la couche d'ozone puisse revenir à des niveaux antérieurs à 1980 et que sa protection à long terme dépend de la vigilance, de la détermination et de l'action incessantes des Parties au Protocole de Montréal, UN وإذ تدرك أن طبقة الأوزون تحتاج إلى عدة عقود لتتعافى وتصل إلى المستويات التي كانت عليها قبل عام 1980 وأن حمايتها في الأجل الطويل تتوقف على استمرار الأطراف في بروتوكول مونتريال في التحلي باليقظة والإخلاص والعمل،
    En revanche, dans les pays en développement (particulièrement certains pays d'Amérique latine et d'Asie de l'Est), le chômage est tombé en dessous des niveaux enregistrés avant la crise financière. UN وفي المقابل، تراجعت البطالة الآن في البلدان النامية (لا سيما في بعض بلدان أمريكا اللاتينية وشرق آسيا) إلى ما دون المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة المالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد