Nous tenons à indiquer à cet égard que des groupes terroristes armés ont cherché à entraver le processus électoral dans certaines régions, menaçant et terrorisant les citoyens en vue de les empêcher de se rendre aux urnes. | UN | وفي هذا الصدد نشير إلى أن بعض المجموعات الإرهابية المسلحة قد حاولت إعاقة العملية الانتخابية في بعض المناطق من خلال تهديد المواطنين وترويعهم في محاولة لمنعهم من المشاركة في الانتخابات. |
Dans certaines régions, déclare—t—on, des groupes armés ont été entraînés dans des établissements militaires et reçoivent directement leurs ordres des forces armées. | UN | وقيل إن المجموعات المسلحة قد دربت في بعض المناطق في مؤسسات عسكرية وإنها تعمل تحت إمرة القوات المسلحة مباشرة. |
La mise en oeuvre des recommandations du Secrétaire général sur la prévention des conflits armés a donné des résultats prometteurs. | UN | وإن تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير الأمين العام بشأن منع الصراعات المسلحة قد أدى إلى نتائج واعدة. |
On estime que le nombre d’enfants âgés de moins de 18 ans membres de forces armées a globalement diminué de 8 % | UN | ويقــدر أن العدد اﻹجمالي العالمي لﻷطفال دون ســن ١٨ سنــة من أفراد القوات المسلحة قد انخفــض بنسبــــة ٨ في المائة. |
Plusieurs groupes armés avaient même créé leurs propres ONG avec l'aide d'ONG occidentales. | UN | بل إن بعض الجماعات المسلحة قد أنشأت منظماتها غير الحكومية الخاصة بها بمساعدة من منظمات غير حكومية غربية. |
Convaincus que les guerres et les conflits armés peuvent entraîner une radicalisation et la propagation de l'extrémisme violent, compromettre le progrès des sociétés humaines et faire obstacle au bien-être de l'humanité, | UN | واقتناعا منهم بأن الحروب والنزاعات المسلحة قد تؤدي إلى الراديكالية وانتشار التطرف العنيف ووقف تنمية المجتمعات البشرية وإعاقة تحقيق رفاه البشر، |
En 1996, ses forces armées ont détruit les armes interdites par le Protocole II. Le Bélarus n'emploie pas de mines pour protéger ses frontières. | UN | وإن قواتها المسلحة قد دمرت أسلحة تم حظرها بموجب البروتوكول الثاني في عام 1996. ولا تُستعمل الألغام لحماية حدودها. |
A l'heure de la rédaction finale du présent document, les forces armées avaient entrepris la mise en oeuvre des mesures relatives à la publication de la nouvelle doctrine militaire. | UN | ففي وقت الانتهاء من إعداد هذا التقرير كانت القوات المسلحة قد بدأت تفي بتعهداتها فيما يتعلق بإصدار عقيدة عسكرية جديدة. |
Comme l'a dit le Secrétaire général, les causes politique, économique, sociale et humanitaire qui sont à l'origine des conflits armés ont été traitées. | UN | وكما يقول اﻷمين العام فإن اﻷسبــــاب السياسية والاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية للصراعات المسلحة قد عولجت. |
Certains groupes armés ont toutefois pris des mesures pour mettre fin à l'utilisation d'enfants dans le conflit. | UN | ومع ذلك، فإن بعض الجماعات المسلحة قد اتخذت خطوات من أجل إنهاء استخدام الأطفال في النزاع. |
Il s'avère également que les groupes d'opposition armés ont investi dans certains commerces locaux ou régionaux. | UN | ويبدو أيضا أن جماعات المعارضة المسلحة قد استثمرت في بعض الأعمال التجارية المحلية أو الإقليمية. |
Par conséquent, les conflits armés ont souvent pour effet de faciliter le trafic et le déversement illicite de produits et de déchets dangereux. | UN | ونتيجة لذلك، فإن النـزاعات المسلحة قد تيسّر الاتجار بالمنتجات والنفايات الخطرة وإلقاءها بصورة غير مشروعة. |
De nombreux groupes armés ont déposé leurs armes afin de participer aux projets de développement; et la culture du pavot et le trafic des drogues dans certaines régions frontalières entre le Myanmar et la Thaïlande ont été éliminés. | UN | وأن العديد من المجموعات المسلحة قد ألقت سلاحها تشارك في المشاريع اﻹنمائية، كما تم القضاء على زراعة الخشخاش والاتجار بالمخدرات في بعض المناطق على امتداد الحدود بين ميانمار وتايلند. |
On pense qu'un membre des éléments armés a été tué au cours de cet incident. | UN | ويعتقد أن أحد العناصر المسلحة قد قتل في ذلك الحادث. |
Le rapport indique que de nombreux progrès encourageants ont été réalisés en Afrique ces dernières années et que le nombre de conflits armés a diminué considérablement. | UN | ويذكر التقرير أن الأعوام القليلة الماضية شهدت العديد من التطورات الايجابية في أفريقيا وأن عدد الصراعات المسلحة قد انخفض بدرجة كبيرة. |
Malgré notre détermination de recouvrer les fonds volés au trésor public, le Conseil directeur provisoire des forces armées a indiqué clairement, à maintes reprises, qu'il n'y aurait pas de chasse aux sorcières. | UN | والمجلس الحاكم المؤقت للقوات المسلحة قد أوضح تماما أنه رغم تصميمنا على استعادة اﻷموال المسروقة من الخزائن العامة لن تكون هناك حملة مطاردة للمعارضين. |
Commentaires : Il convient de noter que, conformément aux accords, les forces de défense civile ont été dissoutes en temps voulu. Le nouveau régime des réserves des forces armées a remplacé le service territorial également dissout. | UN | التعليق : يجدر بنا أن نذكر أنه حسبما تنص الاتفاقات سرحت المجموعات الدفاعية المدنية في الموعد المقرر، وأن النظام الجديد لقوات الاحتياط التابعة للقوات المسلحة قد حل فعلا محل قوات الخدمة الاقليمية التي سرحت هي اﻷخرى. |
Le Président Buyoya a dit que les groupes armés avaient choisi l'option militaire, et qu'il fallait les convaincre de négocier. | UN | 81 - وقال الرئيس بويويا إن الجماعات المسلحة قد اختارت الخيار العسكري، ويجب إقناعها بالتفاوض. |
La Commission nationale avait la preuve que les groupes d'opposition armés avaient commis des actes similaires, tuant des citoyens non armés ainsi que des soldats blessés à l'hôpital de Baram, où certaines personnes avaient été brûlées vives. | UN | وجدت اللجنة الوطنية دليلا على أن جماعات المعارضة المسلحة قد ارتكبت أفعالا مماثلة إذ قتلت مدنيين عزل وجرحت أفرادا عسكريين في مستشفى برام وحرقت بعضهم أحياء. |
Les conflits armés peuvent aussi avoir des incidences négatives sur le droit à l'information et à la participation, ce qui a pour effet d'augmenter la probabilité de mouvements et de déversements illicites de déchets et de produits toxiques. | UN | كما أن النـزاعات المسلحة قد تؤثر سلباً على الحق في الحصول على المعلومات وفي المشاركة، الأمر الذي يزيد بدوره من احتمالات نقل النفايات والمنتجات السمية وإلقائها بصورة غير مشروعة. |
Il ressort de travaux de recherches récents que les risques de conflits armés peuvent être exacerbées par des enjeux de distribution concernant les recettes et autres avantages escomptés de l'exploitation du pétrole et du gaz et les études qualitatives mettent de plus en plus en lumière des liens plus ou moins forts entre le pétrole et le gaz et les conflits armés. | UN | وقد أظهرت أبحاث حديثة أن أخطار النزاعات المسلحة قد تتفاقم بسبب قضايا التوزيع المتعلقة بالإيرادات والمنافع المتوقع تحصيلها من استغلال النفط والغاز، كما أن الدراسات الكمية تظهر بشكل متزايد وجود روابط محددة بين النفط والغاز من جهة والنزاعات المسلحة من جهة أخرى. |
En 1996, ses forces armées ont détruit les armes interdites par le Protocole II. Le Bélarus n'emploie pas de mines pour protéger ses frontières. | UN | وإن قواتها المسلحة قد دمرت أسلحة تم حظرها بموجب البروتوكول الثاني في عام 1996. ولا تُستعمل الألغام لحماية حدودها. |
La Commission nationale avait la preuve que les forces armées avaient bombardé des zones dans lesquelles des membres de l'opposition avaient cherché refuge. | UN | كما وجدت اللجنة الوطنية دليلا على أن القوات المسلحة قد قصفت بعض المناطق التي كان بعض أعضاء المعارضة يلتمسون اللجوء إليها. |
Le regain d'activité des groupes armés peut être le fait d'éléments mus par des considérations politiques ou de malfaiteurs. | UN | فالنشاط المتزايد للجماعات المسلحة قد يكون مبعثه عناصر ذات بواعث سياسية فضلا عن المجرمين. |
2. En examinant la question dont il était saisi dans le cadre énoncé au paragraphe 4 ci-dessus, le Groupe a rappelé que depuis la fin de la seconde guerre mondiale, il y avait eu de nombreux conflits armés où il avait été fait usage d'armes classiques. | UN | " ٢ - وتناول الفريـق العامل موضـوع البحـث المعروض عليـه في السيـاق المحدد في الفقرة ٤ أعلاه، فأشار إلى أن عددا كبيرا من الصراعات المسلحة قد تم خوضه، منذ الحرب العالمية الثانية باستخدام اﻷسلحة التقليدية. |