Les mères, en particulier, sont souvent le seul soutien de famille pendant les conflits armés et, dans bien des cas, pendant la période d'après-guerre. | UN | وكثيرا ما تجسد الأمهات بصورة خاصة عنصر الدعم الأسري الوحيد المتاح أثناء الصراعات المسلحة وما بعدها. |
Elles infligent des souffrances indicibles aux populations civiles victimes de conflits armés et de leurs conséquences. | UN | وهي تسبب معاناة لا توصف بين صفوف المدنيين المحاصرين في الصراعات المسلحة وما بعدها. |
Les accords déjà conclus entre les Libériens devraient maintenant être appliqués, mettant fin aux affrontements armés et à leurs conséquences pour les pays voisins et la région de l'Ouest africain. | UN | وينبغي ان تنفذ اﻵن الاتفاقات التي أبرمت بالفعل بين الليبريين، توضع نهاية لا رجعة فيها للمصادمات المسلحة وما يترتب عليها من آثار على البلدان المجاورة وعلى منطقة غربي افريقيا كلها. |
Le FNUAP a dû faire face à des demandes d'aide provenant de gouvernements de pays après des catastrophes naturelles, pendant et après des conflits armés, et devant la persistance de situations de réfugié. | UN | فقد واجه صندوق الأمم المتحدة للسكان طلبات للدعم من حكومات وطنية بعد وقوع كوارث طبيعية، وخلال الصراعات المسلحة وما بعدها، وفي حالات استمرار نزوح اللاجئين. |
L'importance de la diplomatie préventive devient encore plus manifeste pour prévenir l'explosion de conflits armés et les crises humanitaires qui les accompagnent souvent. | UN | وتصبح أهمية الدبلوماسية الوقائية أكثر جلاء في منع نشوب المنازعات المسلحة وما يصاحبها في كثير من اﻷحيان من أزمات إنسانية. |
Les contributions des femmes au rétablissement et à la consolidation de la paix n'étaient pas encore pleinement reconnues, mais les souffrances que connaissaient les femmes et les filles durant les conflits armés et au lendemain de ceux-ci avaient été amplement démontrées. | UN | ومع أن مساهمات المرأة في صنع السلام وبناء السلام لم يُعترف بها بعد الاعتراف الكامل، فإن معاناة النساء والفتيات أثناء النزاعات المسلحة وما بعدها قد وُثّقت على نطاق واسع. |
Il y a quelque quatre ans de cela, les États Membres se sont réunis dans cette enceinte et ont souscrit à l'élaboration de mesures efficaces pour rompre le lien entre les conflits armés et les diamants du sang. | UN | وقبل قرابة أربع سنوات، اجتمعت الدول الأعضاء في هذه القاعة لتأييد وضع تدابير فعالة لقطع الصلة بين الصراعات المسلحة وما يسمي بماس الصراع. |
Cela étant, le Rapporteur spécial, prenant acte du grand nombre de conflits armés et de leur impact considérable sur l'environnement dû au déversement massif de produits toxiques, avait décidé de faire de cette question le thème du présent rapport. INCIDENCE DES CONFLITS ARMÉS | UN | بيد أن المقرر الخاص، إذ لاحظ العدد الكبير من النـزاعات المسلحة وما تخلفه من آثار هامة على البيئة من خلال نشر المنتجات السمية على نطاق واسع، قرر أن يجعل هذه المسألة محور تركيز هذا التقرير. |
La motivation principale du désarmement est de prévenir les conflits armés et les souffrances humaines qu'ils engendrent, tout en préservant la stabilité internationale. | UN | الدافع الرئيسي لنزع السلاح هو منع نشوب الصراعات المسلحة وما تسببه من معاناة إنسانية، وفي نفس الوقت توفير الحماية للاستقرار الدولي. |
La population du Bélarus a subi les conséquences de nombreux conflits armés et de telles initiatives démontrent son attachement aux nobles idéaux humanitaires. | UN | وقد عانى شعب بيلاروس من عواقب العديد من النزاعات المسلحة وما تلك المبادرات إلاّ دليل على التزام هذا الشعب بالمثل الإنسانية العليا. |
En août, le nombre d'attaques lancées par des groupes armés et d'opérations militaires menées par la suite par l'APR a augmenté fortement dans la préfecture de Gisenyi et baissé dans la préfecture de Ruhengiri. | UN | وفي آب/أغسطس، ارتفع عدد الهجمات التي شنتها الجماعات المسلحة وما أعقبها من عمليات عسكرية نفذها الجيش الوطني الرواندي في محافظة جيسيني بصورة حادة، وانخفض عدد تلك الهجمات في محافظة روهنجيري. |
C'est pourquoi, aujourd'hui, nous devons dire < < Non > > à toutes ces pratiques honteuses et dégradantes que sont le commerce des enfants, leur prostitution, leur utilisation dans les conflits armés et j'en passe. | UN | لهذا السبب، يجب أن نقول اليوم " لا " لجميع هذه الممارسات المشينة والمهينة، من قبيل الاتجار بالأطفال، وبغاء الأطفال واستخدام الأطفال في الصراعات المسلحة وما إلى ذلك. |
Dans le même temps, la MONUSCO a continué d'appuyer les activités consistant à étiqueter les minéraux et à valider les sites d'exploitation dans l'est de la République démocratique du Congo afin de déterminer si les mines sont directement ou indirectement contrôlées par les groupes armés et si les normes fondamentales relatives aux droits de l'homme sont respectées. | UN | 58 - وبالتزامن مع ذلك، واصلت البعثة دعم عملية وسم المعادن، والتثبت من مواقع التعدين في الأجزاء الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية لتحديد ما إذا كانت المناجم تخضع بصورة مباشرة أو غير مباشرة لسيطرة الجماعات المسلحة وما إذا كانت معايير حقوق الإنسان الأساسية تحترم. |
26. On a jugé qu’il demeurait nécessaire de renforcer l’aide fournie aux femmes pendant et après des conflits armés et de faire respecter davantage le droit humanitaire dans ces situations. | UN | ٦٢ - وأعرب عن الرأي القائل بوجود حاجة مستمرة الى تحسين المساعدة التي تقدم الى النساء في حالات وقوع النزاعات المسلحة وما بعد وقوعها ، وكذلك الى تحسين احترام القانون الانساني في مثل تلك اﻷوضاع . |