Principe 24 La guerre exerce une action intrinsèquement destructrice sur le développement durable. Les États doivent donc respecter le droit international relatif à la protection de l'environnement en temps de conflit armé et participer à son développement, selon que de besoin. | UN | إن الحرب، بحكم طبيعتها، تدمر التنمية المستدامة، ولذلك يجب أن تحترم الدول القانون الدولي الذي يوفر الحماية للبيئة وقت النزاع المسلح وأن تتعاون في زيادة تطويره، عند اللزوم. |
De plus, certaines dispositions de ces traités pourraient être incompatibles avec les obligations et droits des puissances occupantes dans le cadre d'un conflit armé et devraient, de ce fait, être provisoirement suspendues. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تكون بعض أحكام تلك الأنواع من المعاهدات غير متمشية مع التزامات وحقوق سلطات الاحتلال في النـزاع المسلح وأن يلزم، بصفتها تلك، تعليقها مؤقتاً. |
Les États doivent donc respecter le droit international relatif à la protection de l'environnement en temps de conflit armé et participer à son développement, selon que de besoin. " | UN | ولذلك يجب أن تحترم الدول القانون الدولي الذي يوفر الحماية للبيئة وقت النزاع المسلح وأن تتعاون في زيادة تطويره، عند اللزوم`. |
Elle doit lancer de nouvelles initiatives pour protéger les victimes des conflits armés et se montrer moins tolérante à l'égard des activités militaires. | UN | فعليه أن يتخذ مبادرات جديدة لحماية ضحايا النزاع المسلح وأن يعيّن حدود ما هو مسموح به في الحرب. |
La communauté internationale doit faire disparaître l'inertie politique qui permet aux circonstances de dégénérer en conflits armés et de détruire la vie des enfants. | UN | ويجب أن يهجر المجتمع الدولي الخمول السياسي الذي يتيح للظروف أن تتصاعد إلى مرحلة النزاع المسلح وأن تدمر حياة اﻷطفال. |
Nous mettrons tout en œuvre pour aboutir, à l'horizon 2015, à une réduction quantifiable du fléau mondial de la violence armée et à des améliorations tangibles de la sécurité humaine dans le monde entier. | UN | وسنسعى جاهدين إلى أن نحقق، بحلول عام 2015، تخفيضات قابلة للقياس في التكاليف المترتبة عالميا على العنف المسلح وأن ندخل تحسينات ملموسة على الأمن البشري على النطاق العالمي. |
Les parties ont fait part à la mission de leur conviction que l'Accord de Ouagadougou a mis fin au conflit armé et que seule la tenue des élections peut permettre de sortir de la crise politique qui persiste. | UN | وأبلغت الأحزاب البعثة بأنها مقتنعة بأن اتفاق واغادوغو قد أنهى الصراع المسلح وأن الأزمة السياسية المستمرة لا يمكن حلها إلى من خلال إجراء الانتخابات. |
Les États doivent donc respecter le droit international relatif à la protection de l'environnement en temps de conflit armé et participer à son développement, selon que de besoin. " . | UN | ولذلك يجب أن تحترم الدول القانون الدولي الذي يوفر الحماية للبيئة وقت النزاع المسلح وأن تتعاون في زيادة تطويره، عند اللزوم`. |
Il rappelle que le Gouvernement et tous les groupes armés devraient veiller à la protection des civils durant le conflit armé et que le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire doivent être respectés. | UN | وهو يعيد تأكيد أن الحكومة وجميع الجماعات المسلحة ملزمة بكفالة حماية المدنيين أثناء النزاع المسلح وأن حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني يجب أن تحترم. |
Les États doivent donc respecter le droit international relatif à la protection de l'environnement en temps de conflit armé et participer à son développement, selon que de besoin. " . | UN | ولذلك يجب أن تحترم الدول القانون الدولي الذي يوفر الحماية للبيئة وقت النزاع المسلح وأن تتعاون في زيادة تطويره، عند اللزوم`. |
L'Arabie saoudite était une des parties principales au conflit armé et les emplacements attaqués étaient des sites militaires. L'Arabie saoudite a participé aux actes d'agression contre l'Iraq et elle a fait de son territoire un point de départ pour les forces des Etats-Unis et de leurs alliés contre l'Iraq. | UN | أما السعودية فقد كانت طرفا أساسيا في النزاع المسلح وأن المواقع التي تم ضربها هي مواقع عسكرية وأنها شاركت في اﻷعمال العدائية ضد العراق وجعلت إقليمها نقطة انطلاق على العراق من قبل القوات اﻷمريكية ومن حالفها. |
«La guerre exerce une action intrinsèquement destructrice sur le développement durable. Les États doivent donc respecter le droit international relatif à la protection de l'environnement en temps de conflit armé et participer à son développement, selon que de besoin.» | UN | " إن الحرب، بحكم طبيعتها، تدمر التنمية المستدامة، ولذلك يجب أن تحترم الدول القانون الدولي الذي يوفر الحماية للبيئة وقت النزاع المسلح وأن تتعاون في زيادة تطويره، عند اللزوم. " |
6. Prie le Secrétaire général de continuer à lui présenter, tous les ans, des rapports sur l'application de ses résolutions et des déclarations de son Président concernant le sort des enfants en temps de conflit armé, et de lui présenter son prochain rapport d'ici à juin 2013 ; | UN | 6 - يطلب إلى الأمين العام أن يواصل تقديم تقاريره السنوية إلى المجلس عن تنفيذ قراراته وبيانات رئيسه عن الأطفال والنـزاع المسلح وأن يقدم تقريره المقبل بحلول حزيران/يونيه 2013؛ |
Sa délégation estime que l'Assemblée générale devrait également accorder une plus grande attention à la condition des enfants dans les situations de conflit armé et que les mécanismes devant être établis dans le cadre de la Commission pour le renforcement de la paix devraient inclure la rééducation et la réintégration de tous ces enfants. | UN | ويعتقد وفدها أن الجمعية العامة ينبغي أن تولي مزيداً من الاهتمام إلى محنة الأطفال في حالات الصراع المسلح وأن يتم تطوير الآليات في إطار لجنة بناء السلام بحيث تشمل التأهيل وإعادة إدماج جميع هؤلاء الأطفال. |
Le Rapporteur spécial a engagé avec les États-Unis un dialogue vigoureux et constructif concernant leur argument selon lequel les exécutions ciblées font partie des conflits armés et que son mandat ne s'applique pas aux conflits armés. | UN | 29 - وقد دخل المقرر الخاص في حوار قوي وبناء مع الولايات المتحدة فيما يتعلق بتحججها بأن عمليات القتل الموجهة جزء من الصراع المسلح وأن الولاية لا تنطبق على الصراعات المسلحة. |
25. Il faut espérer que le mandat du Représentant spécial a permis de faire mieux comprendre ce qu'est la situation des enfants dans les conflits armés et que cette compréhension déclenchera, sur le plan international, une profonde indignation qui débouchera sur une action. | UN | ٢٥ - وقال إنه من المأمول أن تكون ولايته قد زادت من الوعي بحالة اﻷطفال في الصراع المسلح وأن يؤدي هذا الوعي إلى غضبة دولية واتخاذ إجراءات. |
Il réaffirme qu'il faut absolument mettre fin à l'impunité pour que les sociétés se relevant d'un conflit tirent les leçons des exactions commises contre les civils touchés par les conflits armés et pour que de tels actes ne se reproduisent pas. | UN | ويعيد المجلس تأكيد ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب إذا أريد لمجتمع يتعافى من النزاع أن يطوي صفحة الانتهاكات الماضية المرتكبة ضد المدنيين المتضررين من النزاع المسلح وأن يمنع وقوع هذه الانتهاكات في المستقبل. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de poursuivre et de renforcer sa coopération avec le Comité international de la Croix-Rouge et avec la Représentante spéciale du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés et d'étudier la possibilité d'accroître la coopération avec l'UNICEF et d'autres organismes des Nations Unies dans l'application du Protocole facultatif. | UN | كذلك توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف وتعزز تعاونها مع اللجنة الدولية للصليب الأحمر ومع الممثل الخاص للأمين العام المعني بمسألة الأطفال والنزاع المسلح وأن تستكشف المزيد من التعاون مع اليونيسيف وغيرها من الكيانات التابعة للأمم المتحدة في تنفيذ البروتوكول الاختياري. |
Convaincue que l'application du Système de certification du Processus de Kimberley devrait réduire considérablement le rôle que peuvent jouer les diamants du sang dans le financement des conflits armés et contribuer à protéger le commerce licite et à faciliter l'application effective des résolutions sur le négoce des diamants du sang, | UN | وإذ تؤمـن بأن تنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات من شأنه أن يحد كثيرا من فرصة مساهمة الماس الممول للصراعات في تأجيج الصراع المسلح وأن يساعد في حماية التجارة المشروعة ويكفل التنفيذ الفعال للقرارات ذات الصلة بالتجارة في الماس الممول للصراعات، |
Nous mettrons tout en œuvre pour aboutir, à l'horizon 2015, à une réduction quantifiable du fléau mondial de la violence armée et à des améliorations tangibles de la sécurité humaine dans le monde entier. | UN | وسنسعى جاهدين إلى أن نحقق، بحلول عام 2015، تخفيضات قابلة للقياس في التكاليف المترتبة عالميا على العنف المسلح وأن ندخل تحسينات ملموسة على الأمن البشري على النطاق العالمي. |
La mise en œuvre effective de la Convention contribuera à la réduction de la violence armée et soulagera les souffrances humaines causées par le commerce et le trafic illicites des armes légères et de petit calibre en Afrique centrale. | UN | ومن شأن التنفيذ الفعال للاتفاقية أن يساهم في الحد من العنف المسلح وأن يخفف من المعاناة الإنسانية الناجمة عن تجارة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والإتجار بها بشكل غير مشروع في وسط أفريقيا. |
c) D'assurer l'intégration constructive des groupes armés qui ont renoncé à la lutte armée et de démontrer son engagement à renforcer l'ordre constitutionnel au Mali; | UN | (ج) أن تضمن الدمج البنّاء للجماعات المسلحة التي تخلت عن القتال المسلح وأن تثبت التزامها بتعزيز النظام الدستوري في مالي؛ |