À cause de ce comportement, la guerre se poursuit sans discontinuer depuis plus de trois ans déjà dans la région, et les perspectives de paix ne font que s'éloigner toujours davantage. | UN | ولقد كانت عواقب ذلك المسلك إطالة مستمرة ﻷمد الحرب في هذه المنطقة وهي التي استمرت لما ينوف على ثلاث سنوات، إلى جانب التردي المستمر للتوقعات المتعلقة بالسلام. |
On veut nous faire oublier l'occupation, le comportement des colons, l'utilisation d'armes lourdes, la multitude de victimes palestiniennes, notamment parmi les enfants. | UN | يجب نسيان الاحتلال، ويجب نسيان المسلك الاستعماري، يجب نسيان الأسلحة الثقيلة ويجب نسيان العدد الكبير من الضحايا الفلسطينيين بما في ذلك الأطفال. |
C'est également la voie qui pourrait nous permettre d'instaurer la paix entre nos nations. | UN | وذلك هو المسلك المؤدي بنا أيضاً إلى إيجاد السلام بين أممنا. |
Il porte de ce fait l'entière responsabilité des conséquences fâcheuses de sa conduite. | UN | وعليه فإنه يتحمل كامل مسؤولية العواقب التي نشأت عن هذا المسلك. |
Nous sommes heureux de constater que cette attitude constructive a abouti à des résultats positifs. | UN | ويسرنا أن نرى أن هذا المسلك البناء قد أدى إلى نتائج ايجابية. |
Passage ouvert dans cinq quatre, trois, deux, un. | Open Subtitles | سينفتح المسلك الدودى بعد خمسة أربعة، ثلاثة، إثنان، واحد |
1. Une obligation internationale exigeant d’un État qu’il adopte un comportement particulier est violée si cet État n’adopte pas ce comportement. | UN | ١ - تنتهك الدولة التزاما دوليا يتطلب منها مسلكا معينا إذا لم تعتمد تلك الدولة ذلك المسلك. |
Mais il faut aussi s'attaquer aux causes qui se trouvent à l'origine d'un comportement aussi dévoyé. | UN | ولكن، يجب أيضا أن نتصدى للأسباب الجذرية التي أدت إلى هذا المسلك المتمرد. |
Je partage cette analyse mais, à la différence du Comité, j'estime que ce comportement n'est pas autorisé par le Pacte. | UN | وأنا اتفق مع هذا التحليل لكنني، على عكس اللجنة، لا أعتقد أن هذا المسلك مباح بموجب العهد. |
Le comportement procréateur se caractérise par une fécondité très précoce, et par des intervalles brefs entre naissances successives jusqu'à ce que le nombre d'enfants souhaité soit atteint, au-delà duquel les femmes cherchent à maîtriser leur fécondité. | UN | ويتسم المسلك اﻹنجابي ببداية مبكرة للخصوبة وفترات قصيرة بين الولادات حتى بلوغ الخصوبة المرغوبة، وعندئذ تحد من خصوبتها. |
La question se posait de savoir si le comportement était également attribuable à l'État lorsque l'entité agissait sous la direction et le contrôle de celui-ci. | UN | وأثير سؤال عما إذا كان المسلك ينبغي تحميل الدولة التصرفات أيضا عندما يتصرف الكيان طبقا لتوجيهها ورقابتها. |
Ce droit nous ayant en fait été inexplicablement nié, nous estimons qu'il s'agit là d'un comportement parfaitement discriminatoire. | UN | ولما كان هذا الحق، في الواقع، قد أنكر علينا دون تعليل، فإننا نرى أن هذا المسلك تمييزي تماما. |
L'inhalation de vapeurs de composés de type alkyle-plomb devrait être considérée comme la principale voie de pénétration. | UN | بينما يعتبر إستنشاق أبخرة مركبات الرصاص الألكيلي هو المسلك الرئيسي لدخول الجسم. |
Nous estimons que cette ligne de conduite peut ouvrir la voie à un accroissement des actes de terrorisme à l'échelle internationale. | UN | ونحن نرى أن ذلك المسلك قد يفتح الباب لتنفيذ المزيد من الأعمال الإرهابية الدولية. |
Cette voie semble être extrêmement populaire pour la retraite anticipée avant l'âge de 60, et ceci pour des femmes aussi bien que pour les hommes. | UN | ويبدو أن هذا المسلك يحظى بشعبية كبرى فيما يتعلق بالتقاعد المبكر قبل سن الستين، ويسري هذا على النساء والرجال على حد سواء. |
Dans cette communication, il était exigé que cesse immédiatement cette conduite inhumaine et criminelle. | UN | وطالبت الوزارة في هذه المذكرة الولايات المتحدة بأن تتوقف فورا عن هذا المسلك اللاإنساني والإجرامي. |
Une telle conduite serait contraire à l'obligation la plus élémentaire découlant d'un accord sur le statut des forces. | UN | ومن شأن هذا المسلك أن يتعارض مع أبسط الالتزامات بموجب اتفاق مركز القوات. |
Israël est le seul État considéré aujourd'hui comme une puissance occupante. En outre, à son occupation s'ajoute une attitude coloniale flagrante. | UN | إسرائيل هي الدولة الوحيدة التي تعتبر في هذا الوقت قوة احتلال وهي فوق ذلك تقرن احتلالها بذلك المسلك الاستعماري الواضح. |
Cette attitude fataliste est regrettable et l'État partie est prié instamment de se pencher sur les modèles culturels qui en sont responsables. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء المسلك الفتاك المصاحب لذلك التأكيد وحثت الدولة الطرف على التصدي للأنماط الثقافية المسؤولة عن ذلك. |
Il va essayer de te trouver, de te tuer, et d'aller au Passage. | Open Subtitles | سيحاول إيجادك وقتلك والعودة إلى المسلك الدودى |
Passage ouvert dans dix, neuf huit, sept six, cinq, quatre, trois, deux un. | Open Subtitles | المسلك الدودى ينفتح بعد 10, 9 ثمانية، سبعة ستّة، خمسة، أربعة، ثلاثة، إثنان |
Ne vaut-il pas mieux, pour des motifs de sécurité juridique notamment, que les parties désireuses de modifier un traité soient contraintes d'emprunter les voies prévues par les clauses finales du traité lui-même? | UN | أليس من الأفضل، لأغراض السلامة القانونية على الخصوص، أن يفرض على الأطراف الراغبة في تعديل معاهدة ما أن تسلك المسلك المنصوص عليه في الأحكام الختامية للمعاهدة نفسها؟ |
Il est tout aussi important d'examiner l'origine de ces comportements sociaux. | UN | وقالت إن من المهم أيضا النظر في كيفية نشوء هذا المسلك الاجتماعي. |
104. L'activité mercenaire et le comportement même du mercenaire compromettant sérieusement l'exercice des droits de l'homme, l'autodétermination des peuples, la stabilité des gouvernements constitutionnels ainsi que la paix et la sécurité internationales, l'activité mercenaire et le métier de mercenaire doivent être clairement et catégoriquement interdits. | UN | ٤٠١- ونظرا لما تشكله أنشطة المرتزقة وسلوك المرتزقة في حد ذاته من انتهاكات خطيرة للتمتع بحقوق اﻹنسان، وحق الشعوب في تقرير المصير، واستقرار الحكومات الدستورية القائمة، وللسلم واﻷمن الدوليين، يتعين حظر القيام بتلك اﻷنشطة وذلك المسلك بشكل واضح وقاطع. |