Masalha faisait partie d'un groupe de musulmans qui étaient entrés à la police des frontières six mois plus tôt. | UN | وكان مصالحه واحدا من مجموعة المسلمين الذين التحقوا بشرطة الحدود قبل ستة أشهر. |
Nous nous attendions à ce que le couvre-feu soit imposé à ceux qui avaient agressé les musulmans qui étaient en train de prier, et non pas aux musulmans qui étaient les victimes. | UN | وكنا نتوقع أن يفرض حظر التجول على من اعتدى على المسلمين المصلين لا على المسلمين الذين وقعوا ضحية للعدوان. |
Les autorités municipales semblent implacablement opposées au retour des musulmans qui ont été déplacés pendant la guerre. | UN | ويبدو أن زعماء المدينة يعارضون بشدة عودة هؤلاء المسلمين الذين تشردوا في أثناء الحرب. |
Il a appliqué dans cette région une politique de nettoyage ethnique dirigée contre tous les musulmans qui rejetaient la guerre et qui voulaient la paix, et contre tous les Serbes. | UN | وقد مارس هذا الفيلق التطهير اﻹثني في هذه المنطقة ضد جميع المسلمين الذين رفضوا الحرب وقبلوا السلم وضد جميع الصرب. |
Le Conseil opère des distinctions entre les musulmans eux-mêmes, ne protégeant que ceux qui sont sous le contrôle de la prétendue armée de Bosnie-Herzégovine, et n'accordant aucune attention à la population musulmane qui s'est réfugiée dans la République de la Krajina serbe. | UN | ومجلس اﻷمن يمارس التمييز بين المسلمين أنفسهم ولا يحمي سوى الخاضعين لسيطرة ما يسمى جيش البوسنة والهرسك بينما يتجاهل السكان المسلمين الذين فروا الى جمهورية صرب كرايينا. |
Deux terroristes ont abattu neuf musulmans qui ramassaient du bois de chauffage. | UN | أروغامباي أطلق ارهابيون النار وقتلا تسعة من المسلمين الذين كانوا يجمعون حطب الوقود. |
Sammanthurai, Six musulmans qui revenaient de leur champ de paddy ont été tués par des terroristes. | UN | سامانثوراي قتل ارهابيون ستة من المسلمين الذين كانوا في طريق عودتهم من حقل أرز. |
Il semble que les musulmans qui sont restés là vivent dans la peur et préfèrent se terrer chez eux pour éviter les harcèlements et les intimidations. | UN | وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف. |
Il semble que les musulmans qui sont restés là vivent dans la peur et préfèrent se terrer chez eux pour éviter les harcèlements et les intimidations. | UN | وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف. |
Certaines personnes, sous l'influence de ces propos, commettent des actes de violence motivés par la haine contre des musulmans qui vivent au Danemark. | UN | ويتأثر البعض بهذه التصريحات تأثراً يقودهم إلى ارتكاب جرائم كراهية ضد المسلمين الذين يعيشون في الدانمرك. |
Certaines personnes, sous l'influence de ces propos, commettent des actes de violence motivés par la haine contre des musulmans qui vivent au Danemark. | UN | ويتأثر البعض بهذه التصريحات تأثراً يقودهم إلى ارتكاب جرائم كراهية ضد المسلمين الذين يعيشون في الدانمرك. |
Les musulmans qui descendent d'immigrants originaires de l'Inde coloniale demandent périodiquement une représentation politique séparée. La communauté banabane | UN | وتكررت مطالبات الهنود المسلمين الذين قدموا خلال الفترة الاستعمارية للحصول على تمثيل سياسي مستقل. |
Il faut aussi trouver de toute urgence des réponses aux questions existentielles que se posent les musulmans qui vivent dans des sociétés occidentales. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب إيجاد أجوبة للأسئلة الوجودية الملحة التي تجابه المسلمين الذين يعيشون في المجتمعات الغربية. |
Les PaysBas continueront à s'attaquer à ce problème de concert avec les musulmans qui vivent dans le pays. | UN | وقالت إن هولندا ستواصل معالجة هذه المشكلة بالتعاون مع المسلمين الذين يعيشون في هولندا. |
Les PaysBas continueront à s'attaquer à ce problème de concert avec les musulmans qui vivent dans le pays. | UN | وقالت إن هولندا ستواصل معالجة هذه المشكلة بالتعاون مع المسلمين الذين يعيشون في هولندا. |
Mon association vient en aide aux musulmans qui cherche l'asile. | Open Subtitles | منظمتي تساعد المسلمين الذين يحاولون طلب اللجوء. |
En particulier, je lance un appel à tous les musulmans qui ont reçu protection et asile en Croatie pendant cette agression pour qu'ils incitent leurs compatriotes à s'abstenir d'entrer en conflit avec les Croates et à collaborer avec ceux-ci. | UN | وأناشد بصفة خاصة جميع المسلمين الذين وفرت لهم الحماية والملجأ في كرواتيا في خلال هذا العدوان أن يمارسوا نفوذهم على مواطنيهم حتى يحجموا عن خوض أي معارك ضد الكرواتيين لضمان تعاونهم. |
Les Musulmans, qui représentent 50 % de la population, se voient attribuer environ 30 % du territoire, lequel serait divisé en six petites parties géographiquement séparées, sans accès viable à la mer Adriatique. | UN | إن المسلمين الذين يشكلون ٥٠ في المائة من السكان، يخصص لهم حوالي ٣٠ في المائة من اﻷرض، التي ستقسم إلى ستة أجزاء صغيرة ومنفصلة جغرافيا، بدون أي منفذ مقبــــول على بحر أدرياتيك. |
Les autorités locales exigent, comme condition pour la libération de ces personnes, des informations sur un nombre analogue de musulmans qui ont disparu de la région durant une offensive serbe. | UN | وتطلب السلطات المحلية، كشرط ﻹخلاء سبيل هؤلاء اﻷشخاص، معلومات عن عدد مماثل من المسلمين الذين اختفوا من المنطقة أثناء هجوم صربي. |
Si cette tendance à l'occupation illégale venait à se confirmer sans qu'aucune mesure ne soit prise pour y mettre fin, il pourrait s'agir d'un obstacle majeur au retour des personnes d'identité musulmane qui vivaient dans ces quartiers. | UN | وفي حالة تأكيد هذا الاتجاه المتمثل في الاحتلال غير المشروع، وعدم اتخاذ تدابير مناسبة من أجل التصدي له، فإنه يمكن أن يشكل عقبة خطيرة في طريق عودة السكان المسلمين الذين كانوا يعيشون في تلك المناطق. |
Il a déclaré que son organisation ne harcelait pas les musulmans s'étant convertis à une autre religion. | UN | وأعلن أن منظمته لا تضطهد المسلمين الذين اعتنقوا دينا آخر. |