Chaque année, le Parlement iranien prévoit un budget pour permettre aux Iraniens non musulmans de pratiquer leurs rites et cérémonies et exercer leur enseignement. | UN | ويخصص البرلمان الإيراني ميزانية سنوية لتمكين الإيرانيين غير المسلمين من ممارسة طقوسهم وشعائرهم وتعليمهم. |
Les anciens détenus musulmans de Capljina, arrêtés sans mandat à la fin de juin 1993, ont été forcés de signer une déclaration dans laquelle il était dit qu'ils quitteraient Capljina " volontairement " après leur libération. | UN | إذ أن المحتجزين السابقين من المسلمين من تسابليانا، الذين اعتقلوا بدون أمر في أواخر حزيران/يونيه ٣٩٩١ أجبروا على توقيع إقرار يفيد بأنهم سيغادرون تسابليانا " طواعية " عقب اﻹفراج عنهم. |
Outre que la mosquée a été fermée, empêchant les musulmans de se rendre dans leur lieu de culte traditionnel, il fut décidé de protéger la petite colonie de peuplement installée au coeur de la vieille ville en fermant le marché central d'Hébron. | UN | وعلاوة على إغلاق المسجد، مما منع المسلمين من التوجه الى مكان عبادتهم التقليدي، تقرر حماية المستوطنة الصغيرة التي أقيمت في قلب المدينة القديمة بإغلاق السوق المركزية في الخليل. |
Aujourd’hui, des groupes tels que l’État islamique et le mouvement nigérian Boko Haram ont rejoint Al-Qaïda dans un combat destiné à attirer les musulmans du monde entier, consolidant ainsi leur leadership dans le cadre d’un djihad planétaire. Ces groupes tirent parti d’environnements chaotiques, ainsi que d’institutions en déclin voire en plein effondrement, afin de gagner en présence territoriale. | News-Commentary | واليوم، انضمت جماعات مثل تنظيم الدولة الإسلامية وبوكو حرام في نيجيريا إلى تنظيم القاعدة في صراع لاجتذاب المسلمين من مختلف أنحاء العالم، وبالتالي تؤمن هذه الجماعات زعامتها للجهاد العالمي. كما تنتهز هذه الجماعات الفرص التي تتيحها البيئة الجامحة والمؤسسات الضعيفة أو المنهارة لكسب موطئ قدم على الأرض. |
L'État partie ne reconnaît pas la nécessité de protéger les musulmans contre les discours haineux pour empêcher à l'avenir que des actes de violence motivés par la haine ne soient commis contre des membres de groupes religieux. | UN | ولا تعترف الدولة الطرف بضرورة حماية المسلمين من الخطابات الداعية إلى الكراهية بغية منع حدوث جرائم كراهية في المستقبل ضد المنتمين إلى مجموعات دينية. |
Son corps, rendu à la communauté musulmane de la ville de Thayet, aurait été couvert d'ecchymoses et son crâne aurait été fracassé. | UN | وأُفيد بأن جثته التي سلمت إلى المسلمين من مدينة ثايات كانت كلها كدمات وكانت جمجمته مهشمة. |
22. Des musulmans d'Ahmici se sont enfuis à Vitez et dans les villages environnants. | UN | ٢٢ ـ وقد هرب عدد من المسلمين من أحميشي إلى فيتيز والقرى المجاورة. |
284. Le contexte de la fuite des résidents musulmans de l'Etat de Rakhine (au Myanmar) vers le Bangladesh, et les négociations entre les deux gouvernements concernés sont présentés dans le paragraphe 270. | UN | 2- المستفيدون والسياق العام 284- ترد في الفقرة 270، معلومات أساسية عن فرار السكان المسلمين من ولاية راخين في ميانمار إلى بنغلاديش، وعن المفاوضات بين الحكومتين المعنيتين. |
Le Mufti de Jérusalem et de la Palestine a affirmé que dans la longue histoire de Jérusalem il n'y avait jamais eu de siège de ce type qui, a-t-il dit, avait pour but d'empêcher les musulmans de prier sur leurs lieux saints. | UN | وذكر مفتي القدس وفلسطين أنه لم يحدث في تاريخ القدس الطويل أي سابقة لهذا الحصار الذي يقصد منه منع المسلمين من الصلاة في المسجد اﻷقصى. |
Il faudrait éviter d'appliquer les catégories de citoyenneté de seconde classe qui ont des effets discriminatoires sur les minorités raciales ou ethniques, notamment les musulmans de l'Etat Rakhine. | UN | وينبغي للقانون أن لا يطبق فئاته المتصلة بالمواطنة من الدرجة الثانية، والتي ترتب آثارا تمييزية على اﻷقليات العرقية أو اﻹثنية، ولا سيما على السكان المسلمين من ولاية راخين. |
Le HCR a insisté auprès des autorités pour qu'elles s'acquittent de leur responsabilité consistant à recevoir tous les réfugiés, et pas seulement ceux de souche croate, le Gouvernement ayant subordonné l'admission de réfugiés musulmans de Banja Luka à la fourniture par le HCR de logements à leur intention. | UN | وحثت المفوضية السلطات على الوفاء بمسؤوليتها بإيواء جميع اللاجئين، وليس فقط اللاجئين من ذوي اﻷصل العرقي الكرواتي، وربطت الحكومة بين قبول اللاجئين المسلمين من بانيا لوكا وتوفير المفوضية اﻹيواء لهم. |
Il a contrôlé les camps de déplacés et rencontré des Arakanais et des chefs religieux musulmans de Sittwe à différentes occasions, pour examiner des questions de paix interethnique et de développement. | UN | وتفقد الرئيس مخيمات المشردين داخلياً واجتمع بالسكان من مجتمع راخين المحلي وبالزعماء المسلمين من سيتوي في مناسبة أخرى لمناقشة المسائل المتعلقة بإحلال السلام وتحقيق التنمية على مستوى المجتمع المحلي. |
Plusieurs délégations appuient les efforts du HCR pour trouver des solutions durables aux réfugiés musulmans de Myanmar se trouvant toujours au Bangladesh. | UN | وأيدت عدة وفود أيضاً الجهود التي تبذلها المفوضية لالتماس حلول دائمة لصالح اللاجئين المسلمين من ميانمار المتبقين في بنغلاديش. |
Le combat politique se serait transformé en affrontements ethniques mais aussi religieux, à savoir des violences entre des Sénoufos et des Dioulas musulmans du nord proches du RDR et des chrétiens du sud proches du FPI. | UN | وأُفيد أن المعركة السياسية قد تحولت إلى مواجهات عرقية ولكن أيضا دينية، أي أعمال عنف بين السينوفيين والديولا المسلمين من شمال البلد القريبين من تجمع الجمهوريين من ناحية ومسيحيي الجنوب القريبين من الجبهة الشعبية الإيفوارية من الناحية الأخرى. |
L'État partie ne reconnaît pas la nécessité de protéger les musulmans contre les discours haineux pour empêcher à l'avenir que des actes de violence motivés par la haine ne soient commis contre des membres de groupes religieux. | UN | ولا تعترف الدولة الطرف بضرورة حماية المسلمين من الخطابات الداعية إلى الكراهية بغية منع حدوث جرائم كراهية في المستقبل ضد المنتمين إلى مجموعات دينية. |
73. Le 8 décembre, le Procureur militaire israélien pour les territoires occupés confirmait l'interdiction faite à la Fraternité musulmane de se constituer en organisation. | UN | ٧٣ - وفي ٨ كانون اﻷول/ديسمبر، منع النائب العام العسكري اﻹسرائيلي لﻷراضي المحتلة اﻹخوان المسلمين من إنشاء منظمة. |
De même, une partie des musulmans d'origine turque rejettent toute identification en tant que Grecs et se revendiquent en tant que musulmans turcs. | UN | وتوجد كذلك طائفة من المسلمين من أصل تركي ترفض كل الرفض الهوية اليونانية وتعلن أنها مسلمة تركية. |
Il semble que la communauté musulmane du Sri Lanka craint de plus en plus que le nouvel accord conclu entre le gouvernement et l'opposition ne la désavantage. | UN | ويبدو أن هناك قلقا متزايدا بين المسلمين من أن الاتفاق الجديد بين الحكومة والمعارضة ليس في صالحهم. |
En même temps, les éléments serbes de Bosnie ont continué d'expulser des civils musulmans des secteurs de Banja Luka et de Bijeljina, et imposé de nouvelles restrictions à la circulation des convois du HCR. | UN | وفي الوقت نفسه، واصلت عناصر صرب البوسنة طرد المدنيين المسلمين من منطقتي بانيالوكا وبييليينا وفرضت قيودا جديدة على انتقال القوافل التابعة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Ouais, mais il y'a beaucoup de musulmans venant de Deerfield qui ne s'enfuient pas pour rejoindre le califat. | Open Subtitles | أجل، لكن هناك الكثير من المسلمين من (ديرفيلد بارك) لا يفرون منها وينضمون لجيش الخلافة) |
Certes, le Gouvernement croate a condamné l'extrémisme de quelque bord qu'il soit, mais je tiens à vous rappeler qu'étant donné l'afflux de réfugiés musulmans originaires de l'est de la Bosnie, les Musulmans constituent 60 % de la population de Mostar contre 42 % avant la guerre et que les forces musulmanes contrôlent la moitié de cette ville. | UN | ولئن حكومة بلدي تدين التطرف أيا كان مصدره، فلابد لي أن أذكركم بأنه نظرا لتدفق اللاجئين المسلمين من شرقي البوسنة بات المسلمون يشكلون ٦٠ في المائة من سكان موستار مقابل ٤٢ في المائة قبل الحرب، وأن قوات المسلمين تسيطر على نصف المدينة. |