Les atrocités commises par les Serbes contre la population musulmane de la République de Bosnie-Herzégovine n'ont en rien cessé. | UN | إن الفظائع التي يرتكبها الصرب ضد الشعب المسلم في جمهورية البوسنة والهرسك لم تتوقف حتى اﻵن بأي شكـــل مــن اﻷشكال. |
Il suffit de dire que les infâmes actes meurtriers et la politique de “nettoyage ethnique” perpétrés contre la population musulmane de Bosnie couvrent aujourd'hui de honte l'humanité. | UN | ويكفي القول أن أعمال القتل الهمجي وسياسة التطهير العرقي التي حلت بالشعب المسلم في البوسنة والهرسك، وما زالت مستمــــرة، هي بــلا شك وصمة عار على جبين اﻹنسانية في زمننا هذا. |
Qu'il suffise de dire que cette tragédie qui frappe la population musulmane de la Bosnie-Herzégovine a pris des proportions telles qu'elle marquera l'humanité du sceau de l'infamie pendant des siècles à venir. | UN | ويكفي القول بأن هذه المأساة التي حلت بالشعب المسلم في البوسنة والهرسك قد وصلت إلى مستوى ستكون فيه وصمة عار لﻹنسانية على مدى قرون قادمة. |
Réaffirmant les précédentes résolutions des conférences islamiques sur la question chypriote, qui expriment leur ferme soutien à la juste cause du peuple turc musulman de Chypre, lequel fait partie intégrante du monde musulman; | UN | إذ يؤكد مجدداً القرارات السابقة الصادرة عن المؤتمرات الإسلامية بشأن قضية قبرص والتي تعرب عن الدعم الثابت للقضية العادلة للشعب التركي المسلم في قبرص والذي يعتبر جزءاً لا يتجزأ من العالم الإسلامي، |
Prenant acte du désir du peuple turc musulman de Chypre de s'intégrer pleinement au sein de la communauté internationale, alors qu'il avait été condamné à l'isolement étant la victime du résultat du référendum dont il n'est nullement responsable; | UN | وإذ يسجل الرغبة التي أبداها الشعب القبرصي التركي المسلم في الاندماج في المجتمع الدولي في وقت ترك فيه معزولاً جراء ظروف لا ذنب له فيها، |
Pis encore, la population musulmane du sud du Liban est la cible continuelle de violents bombardements et de tirs d'artillerie. | UN | واﻷسوأ من ذلك أن الشعب المسلم في جنوب لبنان يتعرض للقصف بالمدفعية والقنابل بشكل مستمر. |
Le Rapporteur spécial a tenu à faire part des consultations tenues auprès de représentants de la communauté musulmane au Bangladesh. | UN | 57 - سعى الممثل الخاص إلى عرض المشاورات التي عقدت مع ممثلي المجتمع المسلم في بنغلاديش. |
De telles déclarations sont coutumières de la partie musulmane de l'ex-Bosnie-Herzégovine qui ne cesse d'inventer des mensonges dans le but de désinformer l'opinion publique internationale et de la monter contre la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وهذه اﻷقوال متفقة مع الممارسة المعتادة للجانب المسلم في إقليم البوسنة والهرسك السابق والمتمثلة في تلفيق اﻷكاذيب بغرض تزويد الجمهور الدولي بمعلومات خاطئة وتحريضه على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
En ce qui concerne le Sahara occidental, la population arabe et musulmane de cet ancien territoire espagnol continue d'attendre patiemment la tenue d'un référendum d'autodétermination, comme toutes les parties sont convenues en 1994. | UN | أما فيما يتعلق بالصحراء الغربية، فإن الشعب العربي المسلم في هذا الإقليم الذي كان يتبع إسبانيا فيما مضى ما زال ينتظر بصبر إجراء استفتاء على تقرير مصيره، حسبما اتفقت عليه جميع الأطراف في عام 1994. |
Résolution no 3/33-MM sur la situation de la minorité turque musulmane de Thrace occidentale en Grèce | UN | قرار رقم 3/33 - أ م بشأن المجتمع التركي المسلم في تراقيا الغربية باليونان |
Les comparaisons sont inappropriées pour mesurer les souffrances ou les dégâts endurés par un peuple en temps de guerre, mais il est difficile de penser à un autre conflit actuel dans lequel tout un peuple serait soumis à des souffrances, à une inhumanité et à des indignités comparables à ce que subit la population musulmane de Bosnie-Herzégovine. | UN | إن إجراء المقارنات لقياس المعاناة أو الضرر الذي يتحمله شعب ما إبان الحرب أمر غير كاف، ولكن من الصعب التفكير في صراع حالي آخر يتعرض فيه شعب بأسره للمعاناة واﻷعمال الوحشية وأشكال اﻹذلال التي فرضت على الشعب المسلم في البوسنة والهرسك. |
104. Le représentant de la République islamique d'Iran a déclaré que son pays estimait que les prétendus pourparlers de paix au Moyen-Orient allaient à l'encontre des intérêts de la population musulmane de Palestine. | UN | ١٠٤ - وقال ممثل جمهورية إيران اﻹسلامية إن جمهورية إيران اﻹسلامية تعتقد بأن ما يُسمى بمحادثات السلام في الشرق اﻷوسط ليس من مصلحة الشعب المسلم في فلسطين. |
La réunion a appelé les Etats membres à suivre de près le problème rencontré par la communauté musulmane de Bulgarie concernant l'usurpation de leur droit d'élire leur Chef religieux. | UN | 70 - دعا الاجتماع الدول الأعضاء إلى المتابعة الحثيثة للمشكلة التي تواجه المجتمع المسلم في بلغاريا فيما يتصل بمصادرة حقه في انتخاب زعيمه الديني. |
4. Exhorte la Grèce à prendre toutes les mesures qui s'imposent pour assurer le respect des droits de la communauté turque musulmane de Thrace occidentale et à reconnaître sans délai les muftis élus de Xanthi et Komotini en tant que muftis officiels; | UN | 4 - يحث اليونان على اتخاذ جميع التدابير لاحترام حقوق المجتمع التركي المسلم في تراقيا الغربية وعلى الاعتراف فوراً برجال الإفتاء المنتخبين فـي كل من كزانتـي وكوموتينـي باعتبارهم رجال إفتاء رسميين. |
Considérant la nécessité de créer un tel centre pour le peuple musulman de la République Fédérale Islamique des Comores; | UN | وإذ يضع في الاعتبار حاجة الشعب المسلم في جمهورية القمر الاتحادية الإسلامية لمثل هذا المركز ، |
Réaffirmant les précédentes résolutions des conférences islamiques sur la question chypriote, qui expriment leur ferme soutien à la juste cause du peuple turc musulman de Chypre, lequel fait partie intégrante du monde musulman, | UN | وإذ يؤكد مجدداً القرارات السابقة الصادرة عن المؤتمرات الإسلامية بشأن قضية قبرص والتي تعرب عن الدعم الثابت للقضية العادلة للشعب التركي المسلم في قبرص والذي يعتبر جزءاً لا يتجزأ من العالم الإسلامي؛ |
Prenant acte du désir du peuple turc musulman de Chypre de s'intégrer pleinement à la communauté internationale, alors qu'il avait été condamné à l'isolement étant la victime du résultat d'un référendum dont il n'était nullement responsable, | UN | وإذ يلاحظ الرغبة التي أبداها الشعب القبرصي التركي المسلم في الاندماج الكامل في المجتمع الدولي في وقت ترك فيه معزولاً جراء ظروف لا ذنب له فيها؛ |
Réaffirmant les précédentes résolutions des conférences islamiques sur la question chypriote, qui expriment leur ferme soutien à la juste cause du peuple turc musulman de Chypre, lequel fait partie intégrante du monde musulman, | UN | إذ يؤكد مجدداً القرارات السابقة الصادرة عن المؤتمرات الإسلامية بشأن قضية قبرص والتي تعرب عن الدعم الثابت للقضية العادلة للشعب التركي المسلم في قبرص والذي يعتبر جزءاً لا يتجزأ من العالم الإسلامي؛ |
Prenant acte du désir du peuple turc musulman de Chypre de s'intégrer pleinement au sein de la communauté internationale, alors qu'il avait été condamné à l'isolement étant la victime du résultat du référendum dont il n'est nullement responsable, | UN | وإذ يسجل الرغبة التي أبداها الشعب القبرصي التركي المسلم في الاندماج في المجتمع الدولي في وقت ترك فيه معزولاً جراء ظروف لا ذنب له فيها؛ |
Toutefois, aucun consensus n'a été atteint entre les différentes écoles de pensée de la communauté musulmane du pays. | UN | غير أنه من غير الممكن التوصل إلى توافق في الآراء بين مختلف المدارس الفكرية في المجتمع المسلم في البلد. |
Le Sultan doit cesser d'intervenir dans le fonctionnement de la communauté musulmane du pays. | UN | كما يجب على سلطان بروني الكف عن التدخل في إدارة شؤون المجتمع المسلم في بروني. |
Toutefois, ces attentats ont aussi amorcé une nouvelle tendance inquiétante dans la mesure où les groupes extrémistes de l'Afrique de l'Est inspirés et encadrés par Al-Chabab, y compris le Centre de la jeunesse musulmane au Kenya, pourraient constituer la prochaine génération d'extrémistes menaçant l'Afrique de l'Est et ses pourtours. | UN | التفجيرات كانت أيضا مؤشرا على ظهور اتجاه جديد ومثير للمخاوف، حيث إن الجماعات المتطرفة في شرق أفريقيا التي تقتدي بحركة الشباب وتتلقى منها التوجيه، ومنها مركز الشباب المسلم في كينيا، قد تمثل الجيل التالي من التهديدات المتطرفة في شرق أفريقيا والمنطقة ككل. |