Une campagne de sensibilisation et de mobilisation de la participation populaire était en cours. | UN | ويجري أيضا العمل من أجل زيادة الوعي الجماهيري وتشجيع المشاركة الشعبية. |
Enfin, on pourrait proposer des projets concrets appuyant la participation populaire. | UN | وأخيرا، يمكن اقتراح تنفيذ مشاريع محددة لدعم المشاركة الشعبية. |
Enfin, on pourrait proposer des projets concrets appuyant la participation populaire. | UN | وأخيرا، يمكن اقتراح تنفيذ مشاريع محددة لدعم المشاركة الشعبية. |
Tous les pays devraient donc élargir la participation de la population au développement et veiller à la pleine utilisation des ressources et du potentiel humains. | UN | وبناء على ذلك ينبغي لجميع البلدان أن توسع المشاركة الشعبية في عملية التنمية وأن تكفل الاستخدام الكامل للموارد والطاقات البشرية. |
Dans les trois provinces, ces manifestations ont connu un grand succès et le taux de participation populaire a été élevé. | UN | وقد أدى ارتفاع معدل المشاركة الشعبية في هذه اﻷنشطة إلى إنجاح هذه الاحتفالات في المقاطعات الثلاث. |
Ces mesures ont efficacement contribué à promouvoir la participation populaire à leur réalisation. | UN | ولهذه التدابير تأثير ايجابي على تشجيع المشاركة الشعبية في إعمال حقوق الطفل. |
On peut dire à juste titre que la participation populaire dans la discussion sur le Programme d'action a atteint un niveau véritablement global. | UN | ويمكـــن للمرء أن يقول حقا ان المشاركة الشعبية في مناقشة برنامج العمل بلغت مستوى عالميا بالفعل. |
Consciente que la participation populaire sous ses diverses formes est un facteur important du développement et de la réalisation intégrale de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تسلم بأن المشاركة الشعبية بمختلف أشكالها عامل هام في التنمية وفي اﻹعمال الكامل لجميع حقوق اﻹنسان، |
Reconnaissant que la participation populaire sous ses diverses formes est un facteur important de la réalisation pleine et entière de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تعترف بأن المشاركة الشعبية في أشكالها المختلفة هي عامل هام في اﻹعمال التام لجميع حقوق اﻹنسان، |
Plusieurs initiatives ont été prises dans la région pour renforcer la participation populaire. | UN | ولقد اتخذت مبادرات عديدة داخل المنطقة بغية تعزيز المشاركة الشعبية. |
En outre, ce processus devrait être de nature à encourager et à faciliter la participation populaire et l'examen public des politiques suivies à cet égard par les gouvernements. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي لهذه العملية أن تشجع وتيسر المشاركة الشعبية والمراقبة العامة للسياسات الحكومية. |
Renforcement de la participation populaire, de l'équité, de la justice sociale et de la non-discrimination en tant que fondements essentiels de la démocratie | UN | تعزيز المشاركة الشعبية والإنصاف والعدالة الاجتماعية وعدم التمييز بوصفها أسسا جوهرية للديمقراطية |
Renforcement de la participation populaire, de l'équité, de la justice sociale et de la non-discrimination en tant que fondements essentiels de la démocratie | UN | تعزيز المشاركة الشعبية والإنصاف والعدالة الاجتماعية وعدم التمييز بوصفها أسسا جوهرية للديمقراطية |
Renforcement de la participation populaire et de la bonne gouvernance en Afrique | UN | تعزيز المشاركة الشعبية والحوكمة الرشيدة في أفريقيا |
Selon l'article 8, les États doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour la réalisation du droit au développement et doivent encourager dans tous les domaines la participation populaire. | UN | جميع التدابير اللازمة لإعمال الحق في التنمية وكذلك أن تشجع المشاركة الشعبية في جميع المجالات. |
La décentralisation, lorsqu'elle est convenablement entreprise, pourrait accroître la participation de la population à la planification et se révéler également d'un bon rapport coût-efficacité. | UN | ويمكن للامركزية، إذا ما أحسن استخدامها، أن تزيد من المشاركة الشعبية في التخطيط، وأن تكون فعالة من حيث التكلفة. |
La participation de la population aux initiatives de l'État était négligeable, ce qui au bout du compte nuisait à leur efficacité. | UN | وكانت المشاركة الشعبية في المبادرات الحكومية ضئيلة للغاية، الأمر الذي أثر لاحقا في نواتجها. |
À cet égard, et dans le cadre de la politique de notre gouvernement, la notion de participation populaire revêt une importance particulière. | UN | وفـــي هــــذا الخصــوص، وفـــي سياق سياسة حكومتنا، تكتسب المشاركة الشعبية مغزى خاصا. |
Ce qui sous-tend notre engagement, c'est notre conviction qu'une participation populaire sur une large base dans une société civile est fondamentale pour sa santé. | UN | والتزامنا هذا ينطلق من إيماننا بأن المشاركة الشعبية العريضة في المجتمع المدني هي أمر أساسي لصحة هذا المجتمع. |
:: Promouvoir la participation du public grâce à sa sensibilisation au moyen de la divulgation et de la diffusion d'informations. | UN | :: تشجيع المشاركة الشعبية بزيادة الوعي من خلال الكشف عن المعلومات ونشرها. |
Le rapport présente ci-après des exemples de la manière dont le volontariat renforce la participation des populations et accélère les progrès accomplis vers la réalisation des objectifs. | UN | وترد أدناه أمثلة على الكيفية التي يعزز بها العمل التطوعي المشاركة الشعبية والتقدم في تحقيق الأهداف. |
Infrastructure institutionnelle mise en place pour appliquer les mesures visant à promouvoir la participation de tous à la culture - centres de la culture, musées, bibliothèques, théâtres, cinémas et centres d'artisanat | UN | الهيكل اﻷساسي المؤسسي المنشأ لتنفيذ السياسات لتعزيز المشاركة الشعبية في الثقافة، مثل المراكز الثقافية/والمتاحف، والمكتبات، والمسارح، ودور السينما، وفي الفنون والحرف التقليدية |
L'implantation dans tout le pays de comités locaux pour le développement a favorisé la participation des citoyens. | UN | وأسفر إنشاء اللجان المحلية للتنمية في أرجاء الدولة عن تشجيع المشاركة الشعبية. |
Enfin, on pourrait concevoir des projets concrets appuyant la participation communautaire. | UN | وأخيرا يمكن تصميم مشاريع عملية تدعم المشاركة الشعبية. |
Le peuple participe à la nomination et à la révocation des juges, conformément à la loi; | UN | المشاركة الشعبية في تعيين القضاة وعزلهم، وفقاً للقانون؛ |
Nous estimons que dans le domaine des élections et dans celui de la gestion de l'État, la participation du peuple est une condition préalable au développement et à la prospérité. | UN | إننا نرى أن المشاركة الشعبية في الانتخابات والحكم على حد سواء، شرط أساسي للتنمية والرخاء. |
Nous pensons que, dans l'idéal, la réforme doit s'effectuer de l'intérieur, dans le but d'améliorer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales ainsi que d'élargir la participation locale dans la prise des décisions nationales. | UN | وإننا نؤمن بأن النموذج الأمثل للإصلاح هو الذي ينبع من الداخل، ويهدف إلى تعميق حماية حقوق الإنسان وحرياته الأساسية وتوسيع المشاركة الشعبية في صناعة القرار الوطني. |
Certains rapports ont également évoqué les Lignes directrices d'Almaty, selon lesquelles la participation de tous les citoyens concernés contribue à la qualité du processus décisionnel. | UN | وذكّرت بعض المذكرات أيضاً بمبادئ ألماتي التوجيهية() التي تشير إلى أن المشاركة الشعبية تحسّن نوعية عملية اتخاذ القرارات. |