ويكيبيديا

    "المشاركة بالكامل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • participer pleinement
        
    • prendre pleinement part
        
    • prendre part pleinement
        
    • participer à part entière
        
    Il en résulte qu'ils ne peuvent participer pleinement aux activités de l'Organisation et de ses institutions spécialisées. UN ونتيجة لذلك، فإن أوكرانيا وبيلاروس ممنوعتان من المشاركة بالكامل في أنشطة المنظمة ووكالاتها المتخصصة.
    Les femmes qui sont victimes de la violence souffrent de toute une série de troubles de la santé et ne peuvent pas participer pleinement à la vie communautaire. UN والنساء اللاتي يتعرضن للعنف يعانين من مجموعة كاملة من القضايا الصحية ولا يمكنهن المشاركة بالكامل في الحياة الاجتماعية.
    Il faut protéger les droits des femmes dans les situations de conflit, et ces dernières doivent être en mesure de participer pleinement à la prévention des conflits et à la consolidation de la paix. UN ودعت إلى ضرورة حماية حقوق المرأة في حالات النزاع وتمكين المرأة من المشاركة بالكامل في منع النزاعات وبناء السلام.
    Nous favorisons l'indépendance, l'accessibilité et l'autonomisation des personnes âgées afin que celles-ci puissent participer pleinement à tous les aspects de la société. UN وسنشجع على استقلالية كبار السن، والتواصل معهم وتمكينهم من المشاركة بالكامل في جميع جوانب المجتمع.
    Elle devrait réaliser trois objectifs d'égale importance, qui sont décrits au chapitre 2 du niveau 2 en tant que conditions définies par le gouvernement pour permettre aux hommes et aux femmes de prendre pleinement part à une société libre. UN وينبغي أن يحقق التعليم ثلاثة أهداف متساوية الأهمية. وتوصف هذه الأهداف في المستوى 2، الفصل الثاني بأنها الأوضاع التي تحددها الحكومة ومن شأنها تمكين الرجل والمرأة من المشاركة بالكامل في مجتمع حر.
    Nous favoriserons l'indépendance, la capacité d'accès et les possibilités d'action des personnes âgées afin qu'elles puissent participer pleinement à tous les aspects de la société. UN وسنشجع على استقلالية كبار السن، والتواصل معهم وتمكينهم من المشاركة بالكامل في جميع جوانب المجتمع.
    L'Union européenne continuera de participer pleinement aux efforts entrepris pour promouvoir et faciliter le fonctionnement du Tribunal. UN وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي المشاركة بالكامل في الجهود الرامية إلى تعزيز وتيسير أداء المحكمة.
    Lorsqu'ils auront réussi leur transition, ils pourront participer pleinement à l'effort mondial en faveur du développement durable. UN فهذه بمجرد نجاحها في إحداث التحول يمكنها المشاركة بالكامل في الجهود العالمية التي تبذل من أجل التنمية المستدامة.
    Son pays concevait l'autodétermination comme le droit des peuples autochtones de participer pleinement aux décisions qui les concernaient. UN وذكر أنه يمكن تفسير هذا المفهوم، بالنسبة لبلده، بأنه حق الشعوب الأصلية في المشاركة بالكامل في قرارات تتعلق بها.
    Dans de nombreux points du globe, les femmes ne sont toujours pas libres de participer pleinement à l'économie. UN وفي مواقع عديدة من الكرة الأرضية، ليست المرأة حرة في المشاركة بالكامل في الاقتصاد.
    Leur voix se fait peu entendre au Conseil et ils ont peu d'occasions de participer pleinement à la prise de décisions. UN كما أن صوتها محدود في المجلس، وفرصها قليلة في المشاركة بالكامل في صنع قراراته.
    L'Union européenne, pour sa part, est déterminée à participer pleinement à cet exercice dans un esprit de coopération avec tous les États Membres. UN والاتحاد اﻷوروبي من جانبـه عــازم على المشاركة بالكامل في هذا العمل بروح من التعاون مع جميع الدول اﻷعضاء.
    Il a saisi toutes les occasions pour encourager les parties à participer pleinement aux entretiens multipartites et à régler les problèmes en suspens par des moyens strictement pacifiques. UN وقــد انتهزت كـل فرصــة ممكنـة لتشجيع اﻷطراف علــــى المشاركة بالكامل فــي المحادثات المتعددة اﻷطــراف وحســم المسائل المعلقــة بالوسائل السلمية وحدهــا.
    Je veux annoncer à la Conférence que le Gouvernement chilien a décidé de participer pleinement aux travaux d'Ottawa : il a adhéré en conséquence à la résolution adoptée à Bruxelles et participera à la Conférence d'Oslo à part entière. UN وأود أن أعلن أن حكومتي قررت المشاركة بالكامل في عملية أوتاوا وأنها أقرت بالتالي قرار بروكسل وأنها ستشارك في مؤتمر أوسلو بصفتها عضوا كامل الحقوق.
    On ne peut attendre de l'Afrique qu'elle progresse plus avant si la guerre et les troubles civils persistent, et si un grand nombre d'Africains ne sont toujours pas en mesure de participer pleinement et librement au processus démocratique. UN ولا يمكن توقع أن يتواصل تقدم أفريقيا إذا استمرت الحروب والاضطرابات اﻷهلية، وإذا ظل العديد من السكان عاجزين عن المشاركة بالكامل وبحرية في العملية الديمقراطية.
    Cette préoccupation est encore accentuée par la mondialisation de l'économie et la libéralisation des échanges, car la volatilité des prix des produits de base et les pratiques commerciales restrictives empêchent de nombreux pays en développement de participer pleinement au commerce international et ils risquent donc d'être marginalisés. UN وقد أصبح هذا القلق أشد إلحاحا في ضوء عولمة الاقتصاد العالمي وتحرير التجارة، وذلك ﻷن عدم استقرار أسعار السلع، فضلا عن الممارسات التجارية التقييدية، قد حال بين كثير من البلدان النامية وبين المشاركة بالكامل في التجارة الدولية، وباتت تواجه خطر تهميشها.
    La ratification de la Convention nous permettra de participer pleinement aux divers organes créés pour surveiller la mise en oeuvre du régime du droit de la mer de la Convention, y compris, espérons-nous, de devenir membre de la Commission des limites du plateau continental. UN والتصديق على الاتفاقية سيمكننا من المشاركة بالكامل في مختلف الهيئات التي أنشئت لمراقبة تطبيق نظام اتفاقية قانون البحار بما في ذلك، كما نأمل، عضوية اللجنة المعنية بحدود الجرف القاري.
    Nous souhaitons en effet participer pleinement à la négociation d'instruments internationaux relatifs au désarmement auxquels nous comptons adhérer ultérieurement. UN وكان أساس طلبنا هو رغبتنا في المشاركة بالكامل في التفاوض على الصكوك الدولية لنزع السلاح التي سيُتوقع منا فيما بعد أن ننضم اليها.
    Par contre, il nous semble vraiment nécessaire d'admettre des pays qui souhaitent participer pleinement à la négociation des instruments internationaux relatifs au désarmement qui seront applicables dans le monde entier, et qui considèrent peut-être cette participation comme un droit. UN والمسألة الحقيقية، فيما يبدو لنا، هي ضرورة إيجاد مكان للبلدان التي تريد، وربما ترى أن ذلك حقاً لها، المشاركة بالكامل في التفاوض على الصكوك الدولية لنزع السلاح المنطبقة على نطاق العالم.
    Si les activités de l'Organisation pouvaient être remaniées pour que la charge de travail soit répartie plus uniformément tout au long de l'année civile, cela permettrait aux petites missions comme celle de Saint-Vincent-et-les Grenadines de prendre pleinement part aux travaux de l'Organisation. UN وإذا أعيدت صياغة أعمال الجمعية العامة بحيث توزع بشكل أكثر تساويا على مدار السنة، فإن البعثات الصغيرة، مثل بعثة بلدي، ستتمكن من المشاركة بالكامل في أعمال المنظمة.
    Tous les États membres de la Plateforme sont invités à prendre part pleinement à cette session. UN 8 - تدعى جميع الدول الأعضاء في المنبر إلى المشاركة بالكامل في الدورة.
    Comme la Présidente, elles ne s'intéressent pas à la représentation symbolique, elles veulent participer à part entière. UN وكما قالت رئيسة الجمهورية، إنها لم تعد مهتمة بالتمثيل الرمزي، بل تريد المشاركة بالكامل في صنع القرار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد