Pour pouvoir éliminer la pauvreté et le sous-développement, toute économie doit aujourd'hui participer à l'économie mondiale, qui est devenue une force motrice dans le monde. | UN | وإذا ما كان لاقتصاد ما أن يتغلب على الفقر والتخلف يجب عليه اليوم المشاركة في الاقتصاد العالمي الذي بات قوة قيادية في العالم. |
Pour beaucoup de pays en développement, la tâche consiste à se doter de capacités suffisamment solides pour pouvoir participer à l'économie mondiale suivant des modalités qui tiennent compte de leurs objectifs économiques, sociaux et culturels et mettre en place leur régime de gestion politique. | UN | ويتمثل التحدي بالنسبة لكثير من البلدان النامية في تعزيز قدراتها على المشاركة في الاقتصاد العالمي بالشروط التي تعكس أهدافها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتطور نظمها السياسية للحكم. |
Les pays les plus pauvres ne sont pas en position de décoller économiquement ou socialement et continuent de perdre les moyens qui leur permettent de participer à l'économie mondiale. | UN | وأفقر البلدان لم يعد في مقدورها النهوض اقتصاديا أو اجتماعيا، ولا تزال تفقد الروابط التي تمكنها من المشاركة في الاقتصاد العالمي. |
Toutefois, l'accès à une identification officielle n'a pas seulement pour but de favoriser la participation à l'économie mondiale. | UN | بيد أن توافر فرصة اكتساب الهوية القانونية يتجاوز في أهميته مجرد تيسير المشاركة في الاقتصاد العالمي. |
À cet égard, les pays en développement, et spécialement les pays les moins avancés, doivent être habilités à prendre part à l'économie mondiale, et les femmes doivent être habilitées pour qu'elles puissent participer sur un pied d'égalité aux programmes économiques et de développement de leurs pays. | UN | وفي هذا الصدد يجب تمكين البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، من المشاركة في الاقتصاد العالمي في الوقت الذي يجب فيه تمكين المرأة من الحصول على فرص متساوية في البرامج الاقتصادية واﻹنمائية في بلدانها. |
Il s'agit notamment ici de développer des avantages géostratégiques qui permettent aux pays en développement sans littoral de participer à l'économie mondiale des services et de la connaissance. | UN | فمن المسائل الرئيسية في هذا الشأن إيجاد مزايا خاصة بالموقع تمكِّن البلدان النامية غير الساحلية من المشاركة في الاقتصاد العالمي القائم على الخدمات والمعارف. |
Par ailleurs, il ne faudrait pas fermer les portes en imposant des limites déraisonnables en ce qui concerne les traitements spéciaux et différentiels nécessaires, pour aider les pays africains à participer à l'économie mondiale. | UN | وفى غضون ذلك, يجب أن لا يغلق الباب بفرض حدود غير معقولة على المعاملات الخاصة والتفضيلية اللازمة لمعاونة البلدان الأفريقية على المشاركة في الاقتصاد العالمي. |
Faute de pouvoir y accéder, il était difficile de participer à l'économie mondiale et encore plus de rendre des services, de santé notamment. | UN | فبدون الحصول على هذه التكنولوجيات من الصعب المشاركة في الاقتصاد العالمي ومن الأصعب توصيل الخدمات إلى الناس ومن ضمنها الخدمات الصحية. |
Nous en appelons à nos partenaires du développement, les pays développés, pour qu'ils aident les pays en développement, par le biais de la coopération technique et financière, dans leurs efforts visant à améliorer leur compétitivité et leur capacité de participer à l'économie mondiale sur un pied d'égalité. | UN | إننا ندعو شركاءنا في التنمية، البلدان المتقدمة النمو، لدعم البلدان النامية، من خلال التعاون التقني والمالي، في جهودها الرامية إلى تحسين مقدرتها وقدرتها التنافسية على المشاركة في الاقتصاد العالمي على قدم المساواة. |
L'Union européenne, qui est le principal investisseur dans les pays en développement et l'un des principaux fournisseurs d'aide au développement, est pleinement consciente que les politiques de développement ne seront pas durables si les pays en développement ne peuvent pas participer à l'économie mondiale. | UN | 74 - واستطرد قائلا إن الاتحاد الأوروبي وهو المستثمر الأكبر الوحيد في البلدان النامية وهو المورّد الرئيسي للمساعدات الإنمائية، يدرك تماما أن السياسات الإنمائية لن تكون مستدامة إذا لم تستطع اقتصادات البلدان النامية المشاركة في الاقتصاد العالمي. |
Vu que la participation à l'économie mondiale est fondamentale pour la croissance économique et la prospérité de tous les pays, ces questions deviennent encore plus urgentes. | UN | وحيث أن المشاركة في الاقتصاد العالمي تشكل عنصرا جوهريا في النمو والرخاء الاقتصاديين للبلدان كافة، تتزايد يوما بعد يوم أهمية التصدي بصورة ملحة لهذه المسائل. |
Nous devons reconnaître que la participation à l'économie mondiale exige que nous tenions compte des réalités de la situation internationale actuelle et que la tendance vers l'interconnexion mondiale est irréversible. | UN | كيف لنـــا إذن أن نعالــج التأثيرات الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على عملية العولمة؟ يجب أن ندرك أن المشاركة في الاقتصاد العالمي تقتضي منا تقييم واقع الوضع الدولي الراهن والتسليم بأن الاتجاه نحو الترابط العالمي اتجاه لا رجعة فيـه. |
66. Une polarisation entre les institutions de Breton Woods et les autres organismes internationaux ne servirait à rien. Il faudrait s'efforcer d'aider les pays les plus pauvres à prendre part à l'économie mondiale et à tirer parti du commerce et des flux d'investissement pour vaincre la pauvreté. | UN | 66- وقال المدير العام إنّ استقلالية المواقف بين مؤسسات بريتون وودز وغيرها من الوكالات المتخصصة أمر لن يخدم أي غرض وينبغي أن تُبذل الجهود لمساعدة البلدان الأكثر فقرا على المشاركة في الاقتصاد العالمي وعلى الإفادة من التجارة ومن تدفقات الاستثمار بغية التغلّب على الفقر. |