Les campagnes de sensibilisation du public ont essentiellement pour but de lui permettre de participer aux efforts visant à faire face aux changements climatiques. | UN | ويتمثل الهدف الرئيس من حملات التوعية العامة في تمكين الجمهور من المشاركة في جهود معالجة قضايا تغير المناخ. |
L'Uruguay continuera de participer aux efforts de réforme du Conseil de sécurité. | UN | وستواصل أوروغواي المشاركة في جهود إصلاح المجلس. |
Notre coopération active avec la Communauté du développement de l'Afrique australe est une autre manifestation de notre volonté de participer aux efforts de développement de l'Afrique. | UN | وتعاوننا النشط مع الجماعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي هو أيضا إعراب آخر عن رغبتنا في المشاركة في جهود التنمية في افريقيا. |
Cette information a permis de clarifier le programme sanitaire des organismes qui participent aux efforts de relèvement de la région de Tchernobyl. | UN | وقد ساعدت تلك الأدلة على توضيح جدول أعمال الصحة بالنسبة للمنظمات المشاركة في جهود الإنعاش من آثار تشيرنوبيل. |
Le Secrétaire général a encouragé les États de la région à participer aux initiatives du facilitateur et à les soutenir. | UN | وشجع الأمين العام دولاً في المنطقة على المشاركة في جهود الميسر ودعمها. |
Les organismes humanitaires des Nations Unies, les envoyés et représentants spéciaux, les organisations non gouvernementales ainsi que d'autres acteurs qui participent aux opérations de secours font tout ce qu'ils peuvent pour aider M. de Mello à remplir ces fonctions cruciales. | UN | ويبذل المبعوثون الخاصون والممثلون التابعون لﻷمم المتحدة أقصى ما في وسعهم وكذلك الوكالات اﻹنسانية التابعة لﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية وغيرها من المنظمات المشاركة في جهود اﻹغاثة لمساعدة السيد فيرا دي ملو فــي الوفــاء بمهمته الحساسة. |
La Croatie attache une importance particulière au mandat de la Commission consistant à améliorer la coordination entre tous les acteurs participant aux efforts de consolidation de la paix. | UN | كرواتيا تعلق أهمية خاصة على ولاية اللجنة لتحسين التنسيق فيما بين جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة المشاركة في جهود بناء السلام. |
L'Indonésie n'a cessé d'engager tous les Est-Timorais À entreprendre des efforts de réconciliation et a encouragé l'ATNUTO à promouvoir plus activement la réconciliation complète des Est-Timorais. | UN | وتحث إندونيسيا باستمرار جميع أبناء تيمور الشرقية على المشاركة في جهود المصالحة، وتشجع إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية على القيام بدور أنشط في تعزيز المصالحة الشاملة بين الجميع من أبناء تيمور الشرقية. |
b) L'encadrement des programmes permettrait de collaborer à des initiatives de réforme du secteur public afin d'en accentuer les dimensions sexospécifiques. | UN | (ب) ثمة حاجة إلى توجيه برنامجي بشأن المشاركة في جهود إصلاح القطاع العام من أجل تعزيز أبعادها الجنسانية. |
L'ONU doit aussi travailler avec les organisations économiques régionales afin de participer aux efforts de développement. | UN | وعلى الأمم المتحدة أيضا أن تعمل مع المنظمات الاقتصادية الإقليمية من أجل المشاركة في جهود التنمية. |
Le Japon continuera de participer aux efforts communs qui ont pour but de faire du monde un lieu plus prospère pour un plus grand nombre d'êtres humains grâce aux avantages offerts par le commerce et les investissements. | UN | وستواصل اليابان المشاركة في جهود مشتركة لجعل العالم مكانا أكثر رخاء لعدد أكبر من السكان، من خلال المنافع التي يمكن أن تدرها التجارة والاستثمار. |
C'est cependant avec un sentiment de satisfaction que j'évoque ces années, parce que j'ai pu participer aux efforts internationaux de désarmement qui ont permis d'obtenir un certain nombre de résultats importants. | UN | ولكنني أذكر هذه اﻷعوام بشعور من الرضى لتمكني من المشاركة في جهود نزع السلاح التي بذلت على الصعيد الدولي وأسفرت عن عدد من النتائج الهامة. |
L'accroissement des emprunts publics auprès du système bancaire dans de nombreux pays membres de la CESAO a eu généralement pour conséquence l'éviction du secteur privé, ce qui a compromis son aptitude à participer aux efforts de privatisation entrepris par le Gouvernement. | UN | فزيادة الاقتراض الحكومي من النظام المصرفي في العديد من الدول اﻷعضاء في اﻹسكوا أقصت القطاع الخاص عن الاقتراض، مما حد من قدراته على المشاركة في جهود الخصخصة التي تبذلها الحكومات. |
Les activités exécutées au titre de cette composante seront mises en lumière grâce à différents dispositifs et manifestations d'information visant à encourager les autorités locales à participer aux efforts nationaux de développement et de relèvement. | UN | 47 - وستُعزز الأنشطة المنفذة في إطار هذا العنصر من خلال مختلف آلياتها الخاصة بالتوعية والإعلام والمناسبات التي تستهدف السلطات المحلية لتشجيعها على المشاركة في جهود التنمية والإصلاح الوطنية. |
Les efforts déployés en ce sens s'adressent à des institutions publiques clefs telles que le Bureau médiateur des droits de l'homme et à des organisations de la société civile susceptibles de continuer de participer aux efforts de consolidation de la paix. | UN | وهذه الجهود موجهة نحو مؤسسات الدولة الرئيسية، من قبيل مكتب أمين مظالم حقوق الإنسان ومنظمات المجتمع المدني التي من المرجح أن تستمر في المشاركة في جهود بناء السلام في المستقبل. |
Tout État membre de la CDEAO pourra se voir accorder une exception pour de tels transferts uniquement à des fins de légitime défense nationale et de sécurité ou pour participer aux efforts de maintien de la paix. | UN | ولا يجوز منح إعفاء من الحظر على نقل الأسلحة لدولة عضو في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا إلا لأغراض الدفاع الوطني المشروع، ولدواع أمنية، أو من أجل المشاركة في جهود حفظ السلام. |
Nous voudrions saisir cette occasion pour louer les activités des organisations du système des Nations Unies et d'autres organes et organisations qui participent aux efforts de déminage. | UN | ويود وفد السودان أن ينتهز هذه السانحة ليشيد بأنشطة مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وغيرها من الهيئات والمنظمات المشاركة في جهود إزالة اﻷلغام ويدعو إلــى مزيــد من التعــاون والتنسيق بينها. |
Nous recommandons qu'il y ait une interaction accrue entre le Service de lutte antimines des Nations Unies et les organisations non gouvernementales réputées qui participent aux efforts de déminage. | UN | ونقترح ضرورة إقامة تفاعل أكبر بين دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام في الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية ذات السمعة الطيبة المشاركة في جهود إزالة الألغام. |
C'est ce même sentiment de solidarité qui nous incite à participer aux initiatives de paix de l'ONU en Haïti. | UN | ونفس روح التضامن دفعتنا إلى المشاركة في جهود الأمم المتحدة لتحقيق السلام في هايتي. |
315. L'Organisation des Nations Unies a pris un certain nombre de mesures pour renforcer ses capacités en matière d'aide humanitaire et mieux coordonner les efforts de tous les intéressés, y compris les organisations non gouvernementales qui participent aux opérations de secours. | UN | ٥١٣ - واتخذت اﻷمم المتحدة عددا من التدابير لتعزيز قدرتها في مجال المساعدات اﻹنسانية وتحسين تنسيق جهود كل اﻷطراف المعنية، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية المشاركة في جهود اﻹغاثة. |
L'Inde s'est employée à interdire l'accès des terroristes et des acteurs non étatiques aux armes de destruction massive en prenant des mesures à l'échelon national et en participant aux efforts de coopération internationale. | UN | وقامت الهند بخطوات لمنع وصول الإرهابيين والجهات من غير الدول إلى أسلحة الدمار الشامل من خلال تدابير اتُخذت على الصعيد الوطني وكذلك عبر المشاركة في جهود التعاون المبذولة على الصعيد الدولي. |
L'Indonésie n'a cessé d'engager tous les Est-Timorais À entreprendre des efforts de réconciliation et a encouragé l'ATNUTO à promouvoir plus activement la réconciliation complète des Est-Timorais. | UN | وتحث إندونيسيا باستمرار جميع أبناء تيمور الشرقية على المشاركة في جهود المصالحة، وتشجع إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية على القيام بدور أنشط في تعزيز المصالحة الشاملة بين الجميع من أبناء تيمور الشرقية. |
b) L'encadrement des programmes permettrait de collaborer à des initiatives de réforme du secteur public telles que les mesures d'efficacité, les nouveaux contrats de résultats, les systèmes de gestion de l'information et les mesures anticorruption afin d'en accentuer les dimensions sexospécifiques. | UN | (ب) ثمة حاجة إلى توجيه برنامجي بشأن المشاركة في جهود إصلاح القطاع العام، من قبيل تدابير الكفاءة، وعقود الأداء الجديدة، ونظم المعلومات الإدارية وتدابير مكافحة الفساد من أجل تعزيز أبعادها الجنسانية. |