L'élaboration des politiques de développement du Kenya commence toujours au niveau local, avec la participation de la communauté. | UN | ووضع سياسات إنمائية في كينيا يبدأ دائما على الصعيد المحلي، في إطار المشاركة من قبل المجتمع. |
L'examen de ce sujet complexe peut nécessiter l'intervention du secrétariat de l'OCI afin d'élargir la participation de l'Organisation. | UN | وقد يقتضي التوسع في متابعة هذا الموضوع المعقد تدخلا من جانب أمانة منظمة المؤتمر الاسلامي بهدف توسيع نطاق المشاركة من جانب المنظمة. |
On a relevé en outre que cette initiative permettait d'assurer la participation des différentes capitales du monde en temps réel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لوحظ أن هذه المبادرة تتيح المشاركة من جميع العواصم في شتى أنحاء العالم بالزمن الحقيقي. |
Il a été suggéré de s'attacher davantage à la participation du point de vue de l'enfant. | UN | واقتُرح مواصلة تناول مسألة المشاركة من منظور الأطفال. |
Mais il faut également que les organisations participantes s'efforcent plus nettement de compléter l'action du CCI. | UN | ولكن لا بد كذلك للمنظمات المشاركة من أن تبذل مزيدا من الجهود لتكملة إجراءات الوحدة. |
De nombreuses activités de participation étaient conçues pour des groupes autonomes, plutôt qu'en tant que faisant partie des structures communautaires. | UN | وقد صُممت العديد من أنشطة المشاركة من أجل جماعات منفردة قائمة بذاتها بدلا من أن تشكل جزءا من هياكل المجتمع المحلي. |
Le Gouvernement congolais est fermement résolu à créer un environnement macro-économique sain dans le pays et aimerait voir la communauté internationale participer davantage à l'établissement et à la mise en oeuvre de réformes macro-économiques. | UN | وأعلن التزام حكومته بتهيئة بيئة سليمة للاقتصاد الكلي في بلده، وهي تريد أن ترى مزيدا من المشاركة من جانب المجتمع الدولي في وضع وتنفيذ اﻹصلاحات في مجال الاقتصاد الكلي. |
Justice pour tous. Transparence en tout. participation de tous. | UN | العدالة للجميع؛ الوضوح في كل شيء؛ المشاركة من جانب الجميع. |
Les frais moyens de participation de représentants de ces pays sont évalués à 5 000 dollars par participant. | UN | يفترض أن يبلغ متوسط تكلفة المشاركة من هذه البلدان 000 5 دولار للمشارك الواحد. |
Compte tenu du thème retenu pour cette journée de débat général, la participation de représentants du secteur privé, notamment d'entreprises, ainsi que d'institutions financières internationales, a été particulièrement encouragée. | UN | وبالنظر إلى موضوع يوم المناقشة العامة فقد شجعت اللجنة تشجيعاً قوياً على المشاركة من قبل ممثلي القطاع الخاص، لا سيما الأعمال التجارية، وكذلك المؤسسات المالية الدولية. |
Ces réunions ont favorisé la participation de nombreuses parties prenantes. | UN | وقد أدت تلك الاجتماعات إلى زيادة المشاركة من جانب طائفة من الجهات صاحبة المصلحة. |
Le Conseil pour l'emploi et le revenu (RWI) a également été créé pour garantir un niveau suffisant de participation de la part des salariés, des employeurs et des municipalités. | UN | وتمّ أيضاً تأسيس مجلس العمل والدخل لضمان مستوى كافٍ من المشاركة من جانب الموظفين وأرباب العمل والبلديات. |
Afin d’apaiser cette crainte et de faciliter la participation des témoins, les pouvoirs publics doivent mettre n place des programmes efficaces de protection. | UN | وبغية ازالة هذا الخوف وضمان المشاركة من جانب الشهود، يجب على الحكومات أن تضع برامج فعالة لحماية الشهود. |
Ces changements ont comporté également, comme au Mexique, des mesures de nature à améliorer le niveau de vie de la population et à accroître la participation des citoyens. | UN | وشملت هذه التغييرات تدابير مثل التي تلك المعتمدة في المكسيك والهادفة الى تحسين مستوى المعيشة لشعبنا وتشجيع زيادة المشاركة من جانب مواطنينا. |
En outre, la participation des jeunes doit être favorisée. | UN | وإضافة إلى هذا فإنه ينبغي التأكيد على المشاركة من جانب الشباب. |
On a également assisté à une augmentation des réglementations gouvernementales et à un élargissement de la participation du secteur privé et de la société civile. | UN | وقد صدر العديد من الأحكام الوطنية، كما اتسعت المشاركة من جانب القطاع الخاص والمجتمع المدني. |
Mais il faut également que les organisations participantes s'efforcent plus nettement de compléter l'action du CCI. | UN | ولكن لا بد كذلك للمنظمات المشاركة من أن تبذل مزيدا من الجهود لتكملة إجراءات الوحدة. |
Projet de contribution au fonds de participation pour l'enfance | UN | مشروع المساهمة في صندوق المشاركة من أجل الطفولة |
Cela permettrait à toutes les parties de participer constructivement aux activités. | UN | وسيمكّن ذلك جميع الأطراف المشاركة من المساهمة في تلك العملية على نحو بنّاء. |
Les membres du Conseil, M. Møller et les représentants des pays fournisseurs de contingents ont eu un échange de vues. | UN | وأجرى أعضاء المجلس والسيد مولر وممثلو البلدان المشاركة من البلدان المساهمة بقوات تبادلا للآراء. |
:: Manque d'engagement de la part des organes directeurs du Partenariat | UN | :: الافتقار إلى المشاركة من جانب مجالس إدارة الشراكة |
ii) La liquidité : assurer une liquidité suffisante pour que l'ONU et les participants aux trésoreries puissent aisément couvrir tous leurs besoins opérationnels. | UN | ' 2` السيولة: كفالة وجود سيولة كافية لتمكين الأمم المتحدة والكيانات المشاركة من سرعة تلبية جميع الاحتياجات التشغيلية. |
La promotion de partenariat avec toutes les organisations intéressées du système est au centre de cette stratégie. | UN | ومن لب هذه الاستراتيجية تشجيع المشاركة من جانب جميع المنظمات ذات الصلة في المنظومة. |
Nous devons donc progresser en matière de participation par l'éducation, formelle et non formelle. | UN | لذا يجب أن نعمل على التمكين من المشاركة من خلال التعليم في البيئات الرسمية وغير الرسمية على حد سواء. |
Veuillez donner des indications sur la nature et le degré de la participation des organisations non gouvernementales, en particulier de femmes, à ce processus. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن طبيعة، ومدى، المشاركة من جانب المنظمات غير الحكومية، وخاصة المنظمات النسائية، في هذه العملية. |
La réforme doit prévoir une participation accrue de la part des pays en développement et être plus sensible à leurs besoins. | UN | وينبغي أن يشمل الإصلاح مزيداً من المشاركة من جانب البلدان النامية وأن يكون أكثر استجابة لاحتياجاتها. |