les participants ont suivi un exposé du Représentant spécial par vidéoconférence. | UN | واستمع المشاركون إلى إحاطة قدمها الممثل الخاص عبر الفيديو. |
les participants ont préconisé que la réduction de la violence armée fasse partie des objectifs du cadre de développement pour l'après-2015. | UN | ودعا المشاركون إلى تحديد غاية صريحة، وهي الحد من العنف المسلح في الإطار الإنمائي لما بعد عام 2015. |
les participants ont souligné la nécessité d'accroître la coopération et la cohérence entre les différentes organisations économiques internationales. | UN | وأشار المشاركون إلى الحاجة إلى مزيد من التعاون والتماسك والاتساق فيما بين مختلف المنظمات الاقتصادية الدولية. |
les participants ont souligné la nécessité d'accroître la coopération et la cohérence entre les différentes organisations économiques internationales. | UN | وأشار المشاركون إلى الحاجة إلى مزيد من التعاون والتماسك والاتساق فيما بين مختلف المنظمات الاقتصادية الدولية. |
les participants ont formulé les principales recommandations suivantes à l'intention du Groupe consultatif: | UN | وفيما يلي أهم ما ورد في التوصيات التي قدمها المشاركون إلى الفريق: |
les participants ont noté que la gestion des priorités était déterminante. | UN | وأشار المشاركون إلى أن مسألة إدارة الأولويات ذات أهمية أساسية. |
les participants ont pris note de la possibilité d'instaurer une autre voie, indépendante, qui ne soit pas subordonnée aux litiges passés. | UN | وأشار المشاركون إلى الفرصة المتاحة لتحديد مسار مستقل جديد لا يكون رهينة لنزاعات الماضي. |
les participants ont estimé qu'il était nécessaire d'intensifier le transfert de connaissances aux détenteurs de mandat. | UN | وأشار المشاركون إلى ضرورة زيادة تعزيز نقل المعرفة إلى أصحاب الولايات الجدد. |
les participants ont préconisé davantage de réunions conjointes, notamment de séances d'information. | UN | ودعا المشاركون إلى عقد اجتماعات مشتركة إضافية، بما في ذلك الإحاطات بالمعلومات. |
les participants ont également demandé l'élimination des obstacles d'ordre économique, social et culturel qui empêchaient les femmes de prendre leurs propres décisions. | UN | كما دعا المشاركون إلى إزالة الحواجز الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لتمكين المرأة من اتخاذ قراراتها بنفسها. |
les participants ont réclamé un modèle de croissance plus solidaire et plus social, qui cherche à combler le fossé des connaissances entre riches et pauvres. | UN | ودعا المشاركون إلى نموذج شامل واجتماعي المنحى، أي نموذج يسعى إلى تصحيح الفجوة المعرفية بين الأغنياء والفقراء. |
C'est pourquoi les participants ont réclamé un G192, comprenant tous les États Membres de l'ONU. | UN | ولذلك دعا المشاركون إلى مجموعة اﻟ 192، تشمل جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
les participants ont été invités à participer à l'examen de ces projets. | UN | ودُعي المشاركون إلى المشاركة في استعراض هذه المشاريع. |
les participants ont estimé que cette introduction devait servir de modèle pour les rapports futurs. | UN | وأشار المشاركون إلى أنه يصلح أن يكون نموذجاً للتقارير المقبلة. |
les participants ont également évoqué la nécessité de nouer des liens plus étroits entre les institutions de Bretton Woods et les Nations Unies. | UN | كما أشار المشاركون إلى الحاجة إلى إقامة صلات أوثق بين مؤسسات بريتون وودز والأمم المتحدة. |
les participants ont appelé à tenir davantage de réunions conjointes, notamment des séances d'information. | UN | ودعا المشاركون إلى مزيد من الاجتماعات المشتركة، بما في ذلك جلسات الإحاطة والاجتماعات الإعلامية. |
les participants ont estimé qu'en raison de leur complexité, certaines de ces questions exigeraient d'être examinées plus longuement. | UN | وأشار المشاركون إلى أن تعقيد بعض تلك القضايا يقتضي المزيد من الوقت للنقاش. |
Enfin, des participants ont demandé au secrétariat d'élaborer une note d'information sur les points de convergence et de divergence entre les procédures de suivi des communications individuelles. | UN | وأخيرا طلب المشاركون إلى الأمانة إعداد ورقة معلومات أساسية بشأن تقارب إجراءات متابعة البلاغات الفردية وتباعدها. |
Après la séance plénière, les participants se sont divisés en six groupes de travail pour examiner les différents thèmes. | UN | وبعد الجلسة العامة، انقسم المشاركون إلى ستة أفرقة عاملة لمناقشة المواضيع. |
les participants ont évoqué la nécessité d'établir de solides mécanismes de communication entre les centres de liaison des trois Conventions de Rio afin de renforcer les synergies; | UN | وأشار المشاركون إلى ضرورة إقامة قنوات اتصال مُحكمة بين جهات الاتصال في اتفاقيات ريو الثلاث من أجل تعزيز التآزر؛ |
Cet examen a abouti à la conclusion qu'il y a de nombreux points communs importants entre la vision et les objectifs respectifs de l'ONU et de Frères de la Charité. | UN | وانتهى المشاركون إلى وجود أرضية مشتركة ذات شأن بين رؤية وأغراض كل من الأمم المتحدة و منظمة أخوة البر والإحسان. |
les participants à ces ateliers provenaient d'institutions gouvernementales, d'organisations de la société civile et de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | وينتمي المشاركون إلى المؤسسات الحكومية ومنظمات المجتمع المدني واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |