les participants au Forum ont commencé à identifier les éléments d'une stratégie nationale sur la participation des femmes au règlement des conflits. | UN | وشرع المشاركون في المنتدى في عملية تهدف إلى تحديد عناصر لوضع استراتيجية وطنية بشأن مشاركة المرأة في حل النزاعات. |
les participants au Forum sont convaincus que lorsqu'un million se couchent affamés tous les soirs, c'est une violation flagrante des droits de l'homme. | UN | يرى المشاركون في المنتدى أن نوم بليون شخص كل ليلة، وهم جياع، انتهاك جسيم لحقوق الإنسان. |
En outre, les participants au Forum ont souligné que les risques et les facteurs d'incertitude sont différents dans le cas des projets d'adaptation et ceux d'atténuation. | UN | وعلاوة على ذلك، أكد المشاركون في المنتدى أن المخاطر وأوجه انعدام اليقين تختلف ما بين مشاريع التكيف ومشاريع التخفيف. |
On trouvera ci-après quelques exemples des mesures recommandées par les participants au Forum pour traduire dans les faits nos principes démocratiques communs. | UN | وفيما يلي بعض اﻷمثلة أو التدابير التي أوصى بها المشاركون في المنتدى والتي تعبر تعبيرا حقيقا عن المبادئ الديمقراطية التي نتقاسمها فيما بيننا. |
Cette réunion, qui avait rassemblé 150 participants, avait été l'occasion pour les hauts fonctionnaires participant au Forum de signifier clairement l'importance de l'établissement de partenariats avec la société civile en vue de réaliser ces objectifs. | UN | وفي الاجتماع الذي ضم نحو 150 مشاركا وجه المسؤولون الرفيعو المستوى المشاركون في المنتدى رسالة واضحة تركز على أهمية تنمية الشراكات مع المجتمع المدني تحقيقا لهذه الأهداف. |
les participants au Forum ont effectué une visite de trois jours sur le terrain à Baoutsu, en Mongolie intérieure, où ils ont pu constater de visu les réalisations de la Chine dans le domaine de la lutte contre la désertification. | UN | وقد أمضى المشاركون في المنتدى ثلاثة أيام في زيارة ميدانية لباوتسو، بمنغوليا الداخلية، لكي يشهدوا جهود الصين الناجحة في مكافحة التصحر. |
les participants au Forum ont fait observer que les technologies de l'information et des communications, à leur niveau de développement actuel, étaient devenues un nouvel instrument de pouvoir qui nécessitait la mise en place de contremesures bien coordonnées. | UN | ولاحظ المشاركون في المنتدى أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، في مستواها الحالي من التطور، أصبحت عاملا جديدا من عوامل القوة، مما يشير إلى ضرورة إنشاء آليات منسقة جيدا لاحتوائها. |
les participants au Forum ont insisté sur la nécessité de disposer des moyens de mise en œuvre qui permettent de réaliser les objectifs de développement durable. | UN | 25 - وشدد المشاركون في المنتدى على ضرورة أن تكفل وسائل التنفيذ تحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
les participants au Forum devraient surtout mettre l'accent sur la contribution que le secteur privé peut apporter à la lutte contre la corruption, en examinant notamment comment des alliances pourraient être forgées entre le secteur privé et les bailleurs de fonds. | UN | ويُتوقع أن يركِّز المشاركون في المنتدى تركيزاً كبيراً على المساهمة التي يمكن للقطاع الخاص أن يقدمها في الحرب على الفساد من خلال جملة أمور منها استكشاف فرص تكوين تحالفات بين القطاع الخاص والدوائر المانحة. |
les participants au Forum devaient souligner les succès remportés par la société civile dans le domaine de la réduction de la demande de drogues depuis la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale, ainsi que les difficultés rencontrées. | UN | ومن المنتظر أن يبرز المشاركون في المنتدى الإنجازات التي حققها المجتمع المدني والتحديات التي واجهته في الترويج لخفض الطلب على المخدرات منذ انعقاد الدورة الاستثنائية العشرين للجمعية العامة. |
La synthèse du Président n'a été ni négociée ni approuvée par les participants au Forum spécial. | UN | 17 - ولم يتفاوض المشاركون في المنتدى الخاص بشأن الموجز الذي أعده الرئيس كما أنهم لم يتفقوا عليه. |
Soucieux de soutenir vos initiatives de réforme de l'ensemble de l'Organisation, les participants au Forum de haut niveau ont reconnu la nécessité de recentrer le mandat du Groupe de la gestion de l'environnement et de le redynamiser. | UN | ودعماً لما أطلقتموه من مبادرات أوسع لإصلاح الأمم المتحدة، اتفق المشاركون في المنتدى رفيع المستوى لفريق الإدارة البيئية على الحاجة إلى إعادة تركيز اختصاصات فريق الإدارة البيئية وإعادة إنعاشه. |
les participants au Forum ont également décidé de mobiliser les organisateurs des grands événements sportifs, afin qu'ils contribuent aux actions entreprises en faveur de la paix par le sport, comme le préconise le projet de résolution. | UN | كما قرر المشاركون في المنتدى تعبئة منظمي الأحداث الرياضية الكبيرة للمساهمة في الإجراءات المتخذة لتعزيز السلام من خلال الرياضة، حسبما يوصي مشروع القرار. |
les participants au Forum ont souligné l'importance de la Convention, qui fournit un cadre pour l'intégration de programmes de lutte contre le sida pour les personnes handicapées. | UN | وألقى المشاركون في المنتدى الضوء على أهمية الاتفاقية التي توفر إطارا لإضفاء التكامل على برامج الإيدز لفائدة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
les participants au Forum ont convenu de rechercher des moyens de renforcer la coopération économique en Asie centrale dans trois domaines interdépendants : le commerce et l'investissement, le développement des infrastructures, la gestion conjointe et mutuellement avantageuse des ressources partagées. | UN | واتفق المشاركون في المنتدى على استكشاف فرص تعزيز التعاون الاقتصادي في وسط آسيا في ثلاثة مجالات مترابطة على نحو وثيق هي: التجارة والاستثمار، وتنمية البنى التحتية، والإدارة التعاونية ذات المنفعة المتبادلة للموارد المشتركة. |
les participants au Forum ont souligné que les aspects normatifs des mesures prises pour éliminer la violence à l'égard des femmes et des filles étaient de la plus haute importance et qu'il convenait de veiller à ce que les accords qui seraient conclus à la session de la Commission soient mis en œuvre. | UN | وأبرز المشاركون في المنتدى الأهمية الحاسمة للأبعاد المعيارية للعمل في مجال القضاء على العنف ضد المرأة والفتاة، وشددوا على أهمية ضمان تنفيذ الاتفاقات التي سيتم التوصل إليها خلال دورة اللجنة. |
Selon le communiqué susmentionné de juillet 2009, les participants au Forum attendaient avec impatience le démarrage des activités de l'Institut dans des locaux à Market Lane. | UN | ووفقا لبلاغ تموز/يوليه 2009 السالف الذكر، أعرب المشاركون في المنتدى عن تطلعهم لبدء أنشطة المعهد من مقره بشارع ماركت لين. |
18. les participants au Forum mondial ont reconnu que la réglementation jouait un rôle important sur les marchés de produits de base et que, pendant le récent cycle de phases d'expansion et de récession, elle était, au mieux, inadéquate. | UN | 18- واتفق أصحاب المصلحة المشاركون في المنتدى العالمي للسلع الأساسية على أن التنظيم مهم بالنسبة لأسواق السلع الأساسية وعلى أنه كان، في أفضل الأحوال، قاصراً خلال دورة الانتعاش والكساد الأخيرة. |
Les ministres participant au Forum ont insisté sur l'importance du maintien de la paix et de la sécurité internationales dans le respect des principes du droit international et du rôle central de l'ONU et de son Conseil de sécurité. | UN | أكد الوزراء المشاركون في المنتدى تمسكهم بالحفاظ على السلام والأمن الدوليين وفقا لمبادئ القانون الدولي والدور المركزي الذي تضطلع به الأمم المتحدة ومجلس الأمن التابع لها. |
(Signé) Les représentants des organisations de la société civile de Cuba participant au Forum | UN | (توقيع): ممثلو منظمات المجتمع المدني الكوبي المشاركون في المنتدى |
the Forum participants considered recognized that, in a changing international context, it was essential to clarify and expand the specific terms of reference of the Group. | UN | واعترف المشاركون في المنتدى بأن من الضروري العمل، في السياق الدولي المتغير على توضيح الاختصاصات المحددة للفريق. |