Une fois encore, les coprésidents ont vigoureusement invité tous les participants à s'abstenir de tels agissements et à libérer les personnes détenues. | UN | ومرة أخرى، أصدر الرئيسان نداء قويا دعيا فيه جميع المشاركين إلى الامتناع عن مثل هذه الممارسات وإطلاق سراح المحتجزين. |
À cette fin, il invite tous les participants à: | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تدعو اللجنة جميع المشاركين إلى القيام بما يلي: |
Certains participants ont fait observer que ces accords pouvaient comporter des clauses de sauvegarde qui autoriseraient de tels contrôles. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أن اتفاقات الاستثمار يمكن أن توفر ضمانات تجيز مثل هذه الضوابط. |
Plusieurs participants ont évoqué la nécessité de structures juridiques et politiques à l'échelon national pour répondre aux besoins de ces personnes. | UN | كما أشار عدد من المشاركين إلى الحاجة إلى أطر قانونية وسياسية وطنية من أجل تلبية احتياجات المشردين داخليا. |
Un participant a relevé que certains pays africains avaient un plan d'action national prévoyant la collecte de données ventilées. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى حقيقة قيام بعض البلدان الأفريقية بوضع خطة عمل وطنية تتضمن تجميع بيانات مفصلة. |
Elle a appelé l'attention des participants sur le fait que les règles supplémentaires que le groupe d'experts devait adopter seraient soumises au douzième Congrès. | UN | ولفتت انتباه المشاركين إلى أن القواعد التكميلية التي سيوافق عليها فريق الخبراء ستُقدَّم إلى المؤتمر الثاني عشر. |
La plénière a aussi appelé les participants à continuer d'appliquer les mesures de vigilance et à signaler tout envoi suspect d'origine ivoirienne. | UN | ودعا الاجتماع العام المشاركين إلى مواصلة تنفيذ شروط اليقظة والإبلاغ عن أي شحنات ذات منشأ إيفواري مشكوك في أمره. |
Il a invité les participants à déployer collectivement des efforts pour aider les États à mieux comprendre les implications de la ratification. | UN | ودعا المشاركين إلى بذل جهود جماعية لمساعدة الدول على فهم الآثار المترتبة على التصديق فهماً أفضل. |
Elle a également appelé tous les participants à appuyer les travaux de la CSC dans le domaine du suivi de l'application du SCPK dans leurs pays respectifs. | UN | كما دعا جميع المشاركين إلى دعم عمل ائتلاف المجتمع المدني في رصد تنفيذ نظام إصدار شهادات المنشأ، كل في بلده. |
Le Président a invité les participants à étudier plus avant ces possibilités. | UN | ودعا رئيس الحلقة المشاركين إلى المضي في استكشاف تلك الفرص. |
Nous invitons les participants à mettre en œuvre des programmes ensemble, au niveau mondial. | UN | إننا ندعو المشاركين إلى تنفيذ البرامج معاً على المستوى العالمي. |
J'invite les participants à prendre part avec nous à cet événement extrêmement important. | UN | وأدعو المشاركين إلى الحضور والانضمام إلينا في ذلك الحدث الهام للغاية. |
Plusieurs participants ont relevé les différences existant entre les mandats et les objectifs des différentes organisations. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى أوجه الاختلاف في الولايات والأهداف بين شتى المنظمات والترتيبات. |
Les membres du Comité et les autres participants ont été invités à fournir aussi les exemples dont ils pourraient avoir connaissance. | UN | ودُعي أعضاء اللجنة وغيرهم من المشاركين إلى تقديم بعض مما قد يكون لديهم من أمثلة. |
Les participants ont été invités à clarifier certains des aspects opérationnels du Forum de Durban à la trente-septième session du SBI. | UN | ودعا المشاركين إلى توضيح بعض الجوانب التشغيلية لمنتدى ديربان في الدورة السابعة والثلاثين للهيئة الفرعية للتنفيذ. |
Certains participants ont fait référence à une ou deux organisations. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى منظمة أو منظمتين. |
Des participants ont préconisé l'élaboration d'un document final court et bien cadré. | UN | ودعا عدد من المشاركين إلى تقديم وثيقة ختامية قصيرة ومركزة. |
Un participant a demandé au secrétariat d'entreprendre une étude en la matière. | UN | ودعا أحد المشاركين إلى أن تجري الأمانة دراسة عن هذا الخيار. |
Il a appelé l'attention des participants sur les opérations de bouclage du territoire palestinien par Israël et leurs conséquences néfastes sur l'économie palestinienne. | UN | ووجه انتباه المشاركين إلى عمليات إغلاق إسرائيل لﻷراضي الفلسطينية وأثرها السلبي على الاقتصاد الفلسطيني. |
Le représentant de l'IAASB a renvoyé les participants au projet de publication qui devait être examiné par son organisation. | UN | وأحال ممثل المجلس الدولي لمعايير مراجعة الحسابات والضمان المشاركين إلى مشروع المنشور الذي سيُناقش في إطار المجلس. |
Frais de voyage des participants aux cinq réunions du Bureau de la Conférence des Parties | UN | تكاليف سفر المشاركين إلى خمسة اجتماعات لمكتب مؤتمر الأطراف |
Le nombre de participants a été moins élevé que prévu en raison du retard pris dans la mise en œuvre de plusieurs projets du fait de contraintes budgétaires. | UN | يعزى انخفاض عدد المشاركين إلى تأخر تنفيذ عدة مشاريع بسبب القيود المفروضة على التمويل. |
Pour cette raison, les policiers qui sont arrivés sur les lieux ont demandé aux participants d'arrêter la cérémonie et n'ont pas été obéis. | UN | ولهذا السبب، دعا ضباط الشرطة الذين أتوا إلى مكان التجمع الجماهيري المشاركين إلى ضرورة وقفه. |
De nombreux participants ont indiqué que l'une des principales raisons de l'absence de dialogue était le manque de temps. | UN | فأشار العديد من المشاركين إلى أن ضيق الوقت من الأسباب الرئيسية لعدم وجود الحوار. |
A la lumière de ce sentiment, bon nombre d'intervenants ont sollicité de nouvelles sources de financement. | UN | وفي ضوء هذه المشاعر، دعا الكثير من المشاركين إلى إيجاد مصادر جديدة وإضافية للتمويل. |