Un nombre croissant de participants au programme ont pu se présenter avec succès aux examens nationaux d'admission à l'école secondaire. | UN | وتمكن عدد متزايد من المشاركين في البرنامج من اجتياز امتحانات الدخول إلى المدارس الثانوية التي تدار على الصعيد الوطني. |
Cependant, on s'attend à ce que les participants au programme trouvent un nouvel emploi le plus vite possible. | UN | غير أنه يُتوقَّع من المشاركين في البرنامج أن يجدوا ربَّ عملٍ جديداً في أسرع وقت ممكن. |
Le secrétariat veillera à respecter le principe de l'équilibre géographique dans le choix des formateurs participant au programme de formation. | UN | وستسعى الأمانة إلى تحقيق التوازن الجغرافي فيما بين المدرِّبين المشاركين في البرنامج التدريبي. |
Il servirait aussi à tenir à jour les dossiers médicaux des personnes participant au programme. | UN | ويحتفظ المستودع كذلك بسجلات طبية للأشخاص المشاركين في البرنامج. |
Les femmes représentaient 71 % des participants à ce programme. | UN | وشكّلت النساء 71 في المائة من المشاركين في البرنامج. |
c) Renforcement du rôle des mécanismes intergouvernementaux à l'échelon sous-régional grâce à l'accroissement des échanges entre les principales parties prenantes qui œuvrent au développement de la sous-région, notamment les États membres, les communautés économiques régionales, les organisations de la société civile et d'autres entités sous-régionales | UN | (ج) تدعيم دور الأجهزة الحكومية الدولية على الصعيد دون الإقليمي من خلال تحسين إقامة الشبكات بين أصحاب المصلحة الرئيسيين المشاركين في البرنامج الإنمائي دون الإقليمي، ومن بينهم الدول الأعضاء والهيئات الاقتصادية الإقليمية ومنظمات المجتمع المدني وغيرها من الجهات دون الإقليمية |
Il a été proposé, notamment, d'employer des méthodes créatives et interactives d'enseignement qui offrent les meilleures chances de permettre à ceux qui suivent le programme d'y participer de façon active et motivée. | UN | وتقدم بصفة خاصة مقترحات لاستخدام أساليب تدريسية خلاقة وقائمة على التفاعل وتنطوي على أفضل اﻹمكانيات لتأمين المشاركة النشطة والملتزمة من قبل المشاركين في البرنامج. |
Ces contributions ont pour objet de couvrir les frais de participation au programme de stagiaires originaires de pays en développement. | UN | والغرض من المنحة هو تغطية نفقات المشاركين في البرنامج من البلدان النامية. |
Les pays donateurs, les partenaires qui encouragent la décentralisation de la coopération, les associations, les universités, les organisations de la société civile, le secteur privé et les organisations non gouvernementales s'associent aux activités du programme ART. | UN | ومن بين المشاركين في البرنامج: البلدان المانحة، والجهات الفاعلة في التعاون اللامركزي، والجمعيات، والجامعات، ومنظمات المجتمع المدني، والقطاع الخاص، والمنظمات غير الحكومية. |
En 2009, les participants au programme ont également été invités à une visite d'étude par le Gouvernement chinois. | UN | وفي عام 2009، دعت أيضا حكومة الصين المشاركين في البرنامج إلى زيارة دراسية. |
Dans l'ensemble, les participants au programme se sont dits satisfaits des résultats. | UN | وكانت التقديرات الشاملة من قِبَل المشاركين في البرنامج إيجابية. |
Le programme s’est attaché à consolider la base de connaissances des participants au programme et à favoriser la communication et l’échange de données d’expérience. | UN | وركز البرنامج على تعزيز أساس المعرفة فيما بين المشاركين في البرنامج وعلى تعزيز الاتصال وتبادل الخبرات. |
Cette année, le Rapporteur spécial chargé de réaliser une étude sur la souveraineté permanente des peuples autochtones sur les ressources naturelles sera également invité à s'adresser aux participants au programme. | UN | وفي هذا العام، ستقدم الدعوة أيضا إلى المقرر الخاص، الذي يجري دراسة عن السيادة الدائمة للشعوب الأصلية على الموارد الطبيعية، كي يخاطب المشاركين في البرنامج. |
L'augmentation de 60 % du nombre de participants au programme montre que l'assistance au programme s'est également renforcé. | UN | دلت الزيادة في عدد المشاركين في البرنامج بنسبة 60 في المائة على زيادة الدعم المقدم للبرنامج. |
Dans toute la mesure possible, des mécanismes participatifs de suivi et d'évaluation doivent être utilisés pour permettre aux parties prenantes de formuler des observations en retour, ce qui est un moyen d'encourager les participants au programme ou au projet à apprendre. | UN | ويجب، قدر الإمكان، أن تُستخدم آليات الرصد والتقييم التشاركية لتمكين أصحاب المصلحة من الإفادة بآرائهم. وتلك هي واحدة من طرق تشجيع المشاركين في البرنامج أو المشروع على التعلم. |
Le secrétariat veillera à respecter le principe de l'équilibre géographique dans le choix des formateurs participant au programme de formation. | UN | وستسعى الأمانة إلى تحقيق التوازن الجغرافي بين المدرِّبين المشاركين في البرنامج التدريبي. |
42. La figure 1 présente une ventilation par secteur des entreprises dirigées par les chefs d'entreprise participant au programme. | UN | ٢٤ - ويرد في الشكل ١ توزيع قطاعي للمشاريع التي يقوم بتشغيلها منظمو مشاريع من المشاركين في البرنامج. |
L'organisation de 3 ateliers de 4 jours au lieu de 4 ateliers de 2 jours a été décidée d'un commun accord par les organismes des Nations Unies et les partenaires nationaux participant au programme conjoint. | UN | وتقرر ترتيب ثلاث حلقات عمل تستغرق أربعة أيام بدلا من أربع حلقات عمل تستغرق يومين بالاتفاق بين جميع الشركاء من الأمم المتحدة والشركاء الوطنيين المشاركين في البرنامج المشترك. |
4. Souligne également l'importance d'une poursuite de la coopération entre le Programme des Nations Unies pour l'environnement et les autres organisations et observateurs participant au programme interorganisations pour la gestion rationnelle des produits chimiques; | UN | 4 - ويبرز أيضاً أهمية التعاون المستمر بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة والمنظمات الأخرى والمراقبين المشاركين في البرنامج المشترك بين المنظمات بشأن الإدارة السليمة للمواد الكيميائية؛ |
d) Les dépenses afférentes à la comparution et à la participation des personnes participant au programme ne peuvent être comptabilisées dans le coût du procès pénal; et | UN | (د) لا يجوز اعتبار النفقات المتكبدة في ما يتعلق بمثول ومشاركة الأشخاص المشاركين في البرنامج نفقات للإجراءات الجنائية، |
La Commission de la fonction publique a lancé un programme pour accélérer l'accès à des postes de direction de deuxième classe; 82 % des participants à ce programme étaient des femmes. | UN | وقد وضعت اللجنة المعنية بالخدمات الحكومية برنامجاً لزيادة فرص شغل مناصب قيادية بالنسبة لوظائف الإدارة على المستوى 2؛ وتمثّل النساء نسبة 82 في المائة من المشاركين في البرنامج. |
c) Renforcement du rôle des mécanismes intergouvernementaux à l'échelon sous-régional par des échanges accrus entre les principales parties intéressées qui œuvrent au développement de la sous-région, notamment les États membres, les communautés économiques régionales, les organisations de la société civile | UN | (ج) تدعيم دور الأجهزة الحكومية الدولية على الصعيد دون الإقليمي من خلال تحسين إقامة الشبكات بين أصحاب المصلحة الرئيسيين المشاركين في البرنامج الإنمائي دون الإقليمي، ومن بينهم الدول الأعضاء والهيئات الاقتصادية الإقليمية ومنظمات المجتمع المدني وغيرها من الجهات دون الإقليمية |
Il est proposé notamment d'employer des méthodes créatives et interactives d'enseignement qui offrent les meilleures chances de permettre à ceux qui suivent le programme d'y participer de façon active et motivée. | UN | وتُقدم بصفة خاصة اقتراحات باستخدام أساليب تعليمية خلاقة وقائمة على التفاعل وتوفر أفضل الحظوظ لضمان اﻹسهام النشط والملتزم من قبل المشاركين في البرنامج. |
Cette dotation a pour objet de couvrir les frais de participation au programme de stagiaires originaires de pays en développement. | UN | والغرض من المنحة هو تغطية نفقات المشاركين في البرنامج من البلدان النامية. |
Les pays donateurs, les partenaires qui encouragent la décentralisation de la coopération, les associations, les universités, les organisations de la société civile, le secteur privé et les organisations non gouvernementales s'associent aux activités du programme ART. | UN | ومن بين المشاركين في البرنامج: البلدان المانحة، والجهات الفاعلة في مجال التعاون اللامركزي، والرابطات، والجامعات، ومنظمات المجتمع المدني، والقطاع الخاص، والمنظمات غير الحكومية. |