Nous sommes encouragés de voir que d'autres participants aux consultations font également preuve de la volonté politique indispensable pour aboutir à cet objectif. | UN | وإننا نشعر بالتشجيع إذ يبدي المشاركون اﻵخرون في المشاروات أيضا اﻹرادة السياسية اللازمة لتحقيق هذا الهدف. |
Il importait que le Conseil tienne compte des problèmes des enfants, où qu'ils résident, et que les consultations se poursuivent. | UN | وأضاف أنه من المهم بالنسبة للمجلس أن يحيط علما بشواغل اﻷطفال أينما كانوا يعيشون وأن تستمر المشاروات. |
Le Président a fait une déclaration à la presse à l'issue de ces consultations. | UN | وأدلى الرئيس ببيان للصحافة في أعقاب المشاروات. |
Report on the intersessional consultations on registries. | UN | تقرير عن المشاروات الفاصلة بين الدورتين بشأن السجلات. |
Pour faciliter le travail de la Commission, j'ai mené une série de consultations officieuses très poussées avec un certain nombre de délégations et de représentants de groupes régionaux en ce qui concerne le programme de travail et le calendrier de la Commission. | UN | وبغيـة تيسير عمل اللجنة أجريت سلسلة من المشاروات المكثفة غير الرسمية مع عدد من الوفود على أساس فردي وممثلي مجموعات إقليمية بشأن برنامج العمل والجدول الزمني للجنة. |
J'en conclus qu'il ne serait pas inutile d'intensifier les consultations consacrées aux propositions visant à élargir la portée de l'ordre du jour. | UN | وهذا يحملني على الاستنتاج بأن المزيد من المشاروات المكثفة حول هذه المقترحات بهدف توسيع نطاق جدول الأعمال هي مشاورات واعدة جداً. |
Tout à fait atypique, cette visite se distingue des précédentes missions du Rapporteur spécial, dans la mesure où elle s'inscrit dans le cadre de consultations auprès de représentants des principales religions. | UN | وتتميز هذه الزيارة، وهي زيارة غير عادية تماماً، عن البعثات السابقة للمقرر الخاص، بأنها تدخل في إطار المشاروات مع ممثلين للأديان الرئيسية. |
La délégation néo-zélandaise a pris note du niveau des consultations qui ont eu lieu depuis février 1997 et souhaite suggérer que les représentants du personnel utilisent les moyens de communication non formels pour faire part des préoccupations qu'ils pourraient encore avoir. | UN | وقالت إن وفدها لاحظ مستوى المشاروات التي دارت منذ شباط/فبراير ١٩٩٧، وأعربت عن رغبتها في اقتراح أن يلجأ ممثلو الموظفين إلى قنوات الاتصال غير الرسمية لﻹعراب عن أي مواضيع إضافية لا تزال تثير قلقهم. |
La Roumanie se félicite de l'intention du Secrétaire général de reprendre les consultations, afin de comparer les instruments de rapport utilisés par d'autres organes internationaux qui reçoivent de telles données. | UN | وترحب رومانيا بعزم اﻷمين العام استئناف المشاروات بغيــة مقارنــة صكوك اﻹبلاغ التي تستخدمها الهيئات الدولية اﻷخــرى التي تتلقى مثل هذه البيانات. |
Toutefois, il est vrai que les consultations ont pour but d'éliminer les pratiques en question et qu'on ne trouve pas dans la décision de 1960 l'obligation de fournir des renseignements qui existe dans l'AGCS. | UN | ومع ذلك، من الصحيح أن المشاروات هي من أجل القضاء على الممارسات التجارية التقييدية المعنية، وأن هناك التزاما بتقديم المعلومات لم يكن وارداً في مقرر عام ٠٦٩١. |
8. Décide que la durée du onzième Congrès ne dépassera pas huit jours, y compris les consultations préalables ; | UN | 8 - تقرر ألا تزيد مدة المؤتمر الحادي عشر عن ثمانية أيام، بما في ذلك المشاروات السابقة للمؤتمر؛ |
Il faut explorer plus avant ce qu'il convient de faire pour les associer au suivi des décisions prises à Johannesburg en tenant des consultations avec les organisations internationales qui les représentent. | UN | وثمة حاجة لاستكشاف إمكانيات مشاركتهم على نحو أكبر في متابعة مؤتمر القمة من خلال المشاروات مع ممثليهم في المنظمات الدولية. |
8. Décide que la durée du onzième Congrès ne dépassera pas huit jours, y compris les consultations préalables; | UN | 8 - تقرر ألا تزيد مدة المؤتمر الحادي عشر عن ثمانية أيام، بما في ذلك المشاروات السابقة للمؤتمر؛ |
Le rapport sur ces consultations, qui portera la cote FCCC/SBSTA/2003/INF.6, sera disponible à la dixhuitième session du SBSTA. | UN | وسيرد تقرير عن هذه المشاروات في الوثيقة FCCC/SBSTA/2003/INF.6 وسيتاح التقرير أثناء الدورة الثامنة عشرة للهيئة. |
consultations interorganisations | UN | المشاروات المشتركة بين الوكالات |
consultations sur de nouvelles mesures à prendre pour renforcer la coopération internationale en vue de prévenir, combattre et éliminer le courtage illicite des armes légères | UN | المشاروات واسعة النطاق بشأن اتخاذ خطوات إضافية لتعزيز التعاون الدولي لمنع السمسرة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحتها والقضاء عليها |
En fait, il est nécessaire d'organiser davantage de consultations régulières pour régler toutes les questions fondamentales encore en suspens, telles que les frontières internationales, le statut de Jérusalem, les colonies de peuplement israéliennes et les réfugiés. | UN | وفي الحقيقة، يلزم إجراء مزيد من المشاروات على أساس منتظم لمعالجة جميع المسائل الأساسية العالقة: الحدود الدولية ووضع القدس والمستوطنات الإسرائيلية واللاجئين. |
Le Président informe la Commission que des consultations officieuses sur ce point se poursuivront sous la conduite de M. Karl Van Den Bossche (Belgique). | UN | وأحاط الرئيس اللجنة علما بأن المشاروات غير الرسمية بشأن هذا البند ستتواصل برئاسة السيد كارل فان دان بوشي، (بلجيكا). |
53. La délégation équatorienne est également prête à prendre une part active aux consultations que tiendra le Président afin de faire avancer la rationalisation des travaux de la Commission. | UN | ٥٣ - واختتم حديثه قائلا إن وفده مستعد أيضا للمشاركة على نحو فعال في المشاروات التي سيجريها الرئيس من أجل زيادة ترشيد أعمال اللجنة. |
À la 8ème séance plénière, le 14 novembre, la Présidente a informé la Conférence des Parties qu'en dépit de multiples consultations, il avait été impossible de parvenir à un accord sur des conclusions ou décisions se rapportant à cette question. | UN | ٤٦- وفي الجلسة العامة الثامنة المعقودة في ٤١ تشرين الثاني/نوفمبر أبلغت الرئيسة مؤتمر اﻷطراف بأنه تعذر، رغم المشاروات المكثفة، التوصل إلى أي استنتاجات متفق عليها أو مقررات بشأن هذا البند الفرعي. |