ويكيبيديا

    "المشار إليها في الفقرة السابقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • visés au paragraphe précédent
        
    • signalés au paragraphe précédent
        
    • mentionnés au paragraphe précédent
        
    • mentionnées au paragraphe précédent
        
    • mentionné au paragraphe précédent
        
    • mentionnée au paragraphe précédent
        
    • visée au paragraphe précédent
        
    • citées au paragraphe précédent
        
    • indiquées au paragraphe précédent
        
    • susmentionnés
        
    • visé au paragraphe précédent
        
    • mentionnés dans le paragraphe précédent
        
    • mentionnées dans le paragraphe précédent
        
    • visée à l'article précédent
        
    • énoncées au paragraphe précédent
        
    Aussi le Comité recommande-t-il que ceux qui sont à l'origine des renseignements visés au paragraphe précédent les communiquent directement aux autorités nationales compétentes, afin de les aider à appliquer les observations finales du Comité. UN ولذلك، توصي اللجنة بأن يقوم أصحاب المعلومات المشار إليها في الفقرة السابقة بتقديمها مباشرة إلى السلطات الوطنية المختصة لمساعدتها على تنفيذ الملاحظات الختامية للجنة.
    Ils cherchent parfois eux aussi à accroître le montant de leur réclamation d'origine selon les procédés signalés au paragraphe précédent. UN ويحاول هؤلاء كذلك زيادة قيمة المطالبة الأصلية بالطرق المشار إليها في الفقرة السابقة.
    36. Pour élaborer les documents mentionnés au paragraphe précédent, le Comité s'est appuyé sur des travaux réalisés antérieurement par le Comité exécutif du MDP sur des questions analogues, tout en tenant compte des différences entre les deux mécanismes. UN 36- وأُعدت الوثائق المشار إليها في الفقرة السابقة بالاستناد إلى العمل الذي سبق أن اضطلع به المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة بشأن قضايا مماثلة، ومع مراعاة أوجه الاختلاف بين الآليتين.
    Aucune pièce justificative complémentaire n'a été fournie malgré les demandes mentionnées au paragraphe précédent. UN ولم تقدم أي أدلة أخرى لدعم المطالبة على الرغم من الطلبات المشار إليها في الفقرة السابقة.
    Des informations fournies à l'Agence par l'État Membre mentionné au paragraphe précédent indiquent que le système d'amorçage à points multiples en question a été utilisé par l'Iran dans au moins une expérience à grande échelle menée en 2003 pour déclencher une charge d'explosifs brisants en demisphère. UN 43 - والمعلومات التي قُدِّمت إلى الوكالة من قِبَل الدولة العضو ذاتها المشار إليها في الفقرة السابقة تصف مفهوم البدء المتعدد النقاط المشار إليه أعلاه باعتباره قد استُخدِم من جانب إيران على الأقل في تجربة واحدة واسعة النطاق عام 2003 لبدء شحنة شديدة الانفجار في شكل قذيفة نصف كروية.
    On trouvera des renseignements relatifs à la délivrance des visas aux participants dans la brochure qui est mentionnée au paragraphe précédent. UN 40 - يمكن الحصول على التعليمات المتعلقة بإصدار التأشيرات للمشتركين في الجمعية من النشرة المشار إليها في الفقرة السابقة.
    Aussi le Comité recommande-t-il que ceux qui sont à l'origine des renseignements visés au paragraphe précédent les communiquent directement aux autorités nationales compétentes, afin de les aider à appliquer les observations finales du Comité. UN ولذلك، توصي اللجنة بأن يقوم أصحاب المعلومات المشار إليها في الفقرة السابقة بتقديمها مباشرة إلى السلطات الوطنية المختصة لمساعدتها على تنفيذ الملاحظات الختامية للجنة.
    Aussi le Comité recommande-t-il que ceux qui sont à l'origine des renseignements visés au paragraphe précédent les communiquent directement aux autorités nationales compétentes, afin de les aider à appliquer les observations finales du Comité. UN ولذلك، توصي اللجنة بأن يقوم أصحاب المعلومات المشار إليها في الفقرة السابقة بتقديمها مباشرة إلى السلطات الوطنية المختصة لمساعدتها على تنفيذ الملاحظات الختامية للجنة.
    Aussi le Comité recommande-t-il que ceux qui sont à l'origine des renseignements visés au paragraphe précédent les communiquent directement aux autorités nationales compétentes, afin de les aider à appliquer les observations finales du Comité. UN ولذلك، توصي اللجنة بأن يقوم أصحاب المعلومات المشار إليها في الفقرة السابقة بتقديمها مباشرة إلى السلطات الوطنية المختصة لمساعدتها على تنفيذ الملاحظات الختامية للجنة.
    Ils cherchent parfois eux aussi à accroître le montant de leur réclamation d'origine selon les procédés signalés au paragraphe précédent. UN ويحاول هؤلاء كذلك زيادة قيمة المطالبة الأصلية بالطرق المشار إليها في الفقرة السابقة.
    Ils cherchent parfois eux aussi à accroître le montant de leur réclamation d'origine selon les procédés signalés au paragraphe précédent. UN ويحاول هؤلاء كذلك زيادة قيمة المطالبة الأصلية بالطرق المشار إليها في الفقرة السابقة.
    2. Est passible de la même peine quiconque fournit tout appui ou moyen, notamment sous la forme d'armes, dans l'intention de voir cet appui ou ce moyen utilisés ou en sachant qu'ils sont destinés à l'être en vue de commettre l'un quelconque des actes mentionnés au paragraphe précédent. UN 2 - يتعرض للعقوبة نفسها كل مَن يقدم طوعا أي شكل من أشكال الدعم أو المساعدة، ولا سيما الأسلحة، بقصد ارتكاب أي من الأعمال المشار إليها في الفقرة السابقة أو مع العلم أن أشكال المساعدة هذه ستُستخدم لارتكابها.
    En conséquence, je serais reconnaissante à l'Assemblée générale de bien vouloir autoriser expressément le Tribunal d'appel des Nations Unies à se réunir pendant la partie principale de sa soixante-cinquième session, sous réserve des conditions mentionnées au paragraphe précédent. UN وتبعاً لذلك، أرجو ممتناً أن تأذن الجمعية العامة صراحة لمحكمة الأمم المتحدة للاستئناف بعقد اجتماعها أثناء الجزء الرئيسي من الدورة الخامسة والستين، رهناً بالشروط المشار إليها في الفقرة السابقة.
    Elle voudra peut-être donc examiner ce point de l'ordre du jour en tenant compte non seulement des notes du secrétariat mentionnées au paragraphe précédent, mais aussi des rapports d'activité des groupes de travail, également susmentionnés, et d'autres documents et rapports oraux mentionnés ci-après. UN ومن ثم، لعل اللجنة تود النظر في هذا البند من جدول الأعمال بمراعاة التقارير المرحلية لأفرقتها العاملة المشار إليها أعلاه والوثائق الإضافية والتقارير الشفوية المشار إليها أدناه، إلى جانب مذكرات الأمانة المشار إليها في الفقرة السابقة.
    2. De prier également le Comité exécutif de présenter les conclusions de l'étude mentionnée au paragraphe précédent au Groupe de travail à composition non limitée à sa trente et unième réunion; UN 2 - أن يطلب أيضاً إلى اللجنة التنفيذية أن تعرض نتائج الدراسة المشار إليها في الفقرة السابقة على الفريق العامل المفتوح العضوية في اجتماعه الحادي والثلاثين؛
    Le Comité consultatif demande que des critères soient établis afin de définir clairement les missions qui appartiennent à la catégorie des «missions politiques de taille réduite» visée au paragraphe précédent. UN وتطلب اللجنة الاستشارية وضع معايير واضحة لتحديد أي البعثات يقع في فئة " البعثات السياسية اﻷصغر حجما " المشار إليها في الفقرة السابقة.
    Les déclarations de l'industrie citées au paragraphe précédent sont probablement dépassées. UN وربما تكون البيانات الصناعية المشار إليها في الفقرة السابقة قديمة.
    Le Comité de l’information souhaitant se réunir pendant la première semaine de novembre, je vous serais reconnaissant de bien vouloir faire en sorte que l’Assemblée générale l’autorise expressément à se réunir comme il l’a demandé, sous réserve des conditions indiquées au paragraphe précédent. UN * A/54/150. وحيث أن من المقرر أن تجتمع لجنة اﻹعلام خلال اﻷسبوع اﻷول من تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٩، فسأكون ممتنا إذا ما أدنت الجمعية العامة صراحة للجنة المذكورة بالاجتماع وفقا لطلبها رهنا بالشروط المشار إليها في الفقرة السابقة.
    La peine est de 8 à 20 ans de prison si les actes susmentionnés sont commis par un juge ou procureur de la République. UN يُحكم بالسجن لمدة 8 إلى 20 عاما إذا كانت الأعمال المشار إليها في الفقرة السابقة قد ارتُكبت بواسطة أحد القضاة أو أحد المدعين العموميين في الجمهورية.
    D'autre part, il conviendrait de préciser, au paragraphe 3, qu'il s'agit d'États qui présentent un rapport et annoncent leur venue devant le Comité, pour que la distinction par rapport au cas visé au paragraphe précédent soit plus claire. UN وينبغي من جهة أخرى التوضيح في الفقرة 3 بأن الأمر يتعلق بدول تقدم تقارير وتعلن عن حضورها أمام اللجنة، كي يصبح التمييز بالنسبة إلى الحالة المشار إليها في الفقرة السابقة أكثر وضوحاً.
    Rappelant également la décision XXII/20, qui stipule qu'aucune mesure de suivi de la part du Comité d'application ne sera nécessaire dans le cas des scénarios mentionnés dans le paragraphe précédent, si la Partie concernée confirme qu'elle a mis en place les mesures nécessaires pour interdire l'utilisation de substances qui appauvrissent la couche d'ozone à des fins autres que celles qui sont stipulées dans la décision, UN وإذ تشير أيضاً إلى المقرر 22/20 الذي ينص على أن أي إجراء متابعة لأي سيناريو من السيناريوهات المشار إليها في الفقرة السابقة من جانب لجنة التنفيذ لا يعتبر ضرورياً في حالة إبلاغ الطرف المعني بأنه قد وضع التدابير اللازمة لحظر استخدام المواد المستنفدة للأوزون في أي غرض بخلاف ذلك المنصوص عليه في المقرر،
    On comprend bien que la législation cap-verdienne est en cela en conformité avec l'article 16.2 de la CEDAW, qui dispose que l'âge minimum pour le mariage est de 16 ans, s'agissant des hommes ou des femmes, suivant les conditions mentionnées dans le paragraphe précédent. UN وواضح أن قوانين الرأس الأخضر متوافقة مع المادة 16-2 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي تنص على أن السن الدنيا للزواج هي 16 سنة، بالنسبة للرجال والنساء، وفق الظروف المشار إليها في الفقرة السابقة.
    En conséquence, je serais reconnaissant à l’Assemblée générale de bien vouloir autoriser expressément le Comité de l’information à se réunir conformément à sa demande, sous réserve des conditions énoncées au paragraphe précédent. UN وعلى ذلك، سأغدو ممتنا لو تكرمت الجمعية العامة وأذنت صراحة للجنة اﻹعلام بعقد الاجتماع وفقا لطلبها، ورهنا بالظروف المشار إليها في الفقرة السابقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد