Il convient de souligner également que les mesures susmentionnées sont injustes à l'égard des Etats Membres qui s'acquittent en temps voulu de leurs contributions. | UN | وتجدر باﻹشارة أيضا أن التدابير المشار اليها أعلاه تعد مجحفة للدول الاعضاء التي تسدد أنصبتها في الوقت المحدد. |
Semblables à ceux qui sont accordés aux fonctionnaires non espagnols des organisations internationales susmentionnées | UN | مماثلــــة للامتيــازات والحصانات الممنوحة للموظفين غير الاسبان في سائر المنظمات الدولية المشار اليها أعلاه |
Les codes et décrets susmentionnés constituent les garanties légales du respect et de la protection de la liberté de culte des citoyens. | UN | وتشكل القوانين والمراسيم المشار اليها أعلاه الضمانات القانونية لاحترام وحماية حرية المواطنين الدينية. |
Les deux derniers des critères susmentionnés doivent donc être écartés. | UN | فلا بد هنا من إغفال المعيارين اﻷوليين من المعايير المشار اليها أعلاه. |
Il déplore en outre de nouveau le nombre des exécutions qui semble avoir augmenté, surtout dans le cadre de la campagne contre le crime susmentionnée. | UN | ويعرب المقرر الخاص مرة أخرى عن أسفه لزيادة حالات الاعدام، لا سيما فيما يتصل بحملة مكافحة الجريمة المشار اليها أعلاه. |
Convaincu que le fait de traiter les villes visées plus haut comme zones de sécurité contribuera à la mise en oeuvre à bref délai du plan de paix, | UN | واقتناعا منه بأن معاملة المدن المشار اليها أعلاه بوصفها مناطق آمنة سيسهم في التنفيذ المبكر لخطة السلم، |
Les travaux d’entretien mentionnés plus haut entrent bien dans les responsabilités de la Force et ne sont pas couverts par l’accord sur le statut de la Force. | UN | وتعتبر أعمال الصيانة المشار اليها أعلاه من مســؤوليات القــوة ولا تندرج تحت اتفاق مركز القوات. |
De plus, aussi bien les pays développés que les pays en développement recouraient systématiquement au contrôle des entrées de capitaux pour les raisons de développement à long terme ou les raisons structurelles mentionnées ci-dessus. | UN | وعلاوة على ذلك، انتشر استخدام كل من البلدان المتقدمة والبلدان النامية لعمليات الرقابة على تدفقات رؤوس اﻷموال الوافدة لﻷسباب اﻹنمائية أو الهيكلية الطويلة اﻷجل المشار اليها أعلاه. |
Les décisions susmentionnées sont rendues par écrit, motivées et indiquent les voies de recours. | UN | وتصدر القرارات المشار اليها أعلاه كتابة وتكون مسببة وتشير الى طرق الطعن. |
Par conséquent, toutes les personnes relevant de la compétence des tribunaux grecs, qu'elles soient de nationalité grecque ou étrangère, sont protégées par les dispositions susmentionnées du droit interne et du droit international et peuvent former un recours, en cas de violation de ces dispositions, devant l'organe judiciaire compétent. | UN | وبالتالي، فإن جميع اﻷشخاص الخاضعين لصلاحية المحاكم اليونانية، سواء كانوا من التابعية اليونانية أو اﻷجنبية، هم محميون من اﻷحكام المشار اليها أعلاه للقانون الداخلي والقانون الدولي، ويمكن لهم أن يقدموا تظلماً، في حال انتهاك هذه اﻷحكام، أمام الهيئة القضائية ذات الصلاحية. |
Ces réseaux de télescopes constitueraient également un mécanisme permettant d’appuyer et de stimuler les activités éducatives susmentionnées. | UN | وستمثل شبكات المقاريب هذه كذلك آلية هامة لدعم وحفز اﻷنشطة التعليمية المشار اليها أعلاه . |
Les délégations sont convenues que le mandat du Comité spécial n'interdisait à aucune délégation de saisir ledit comité de l'une quelconque des questions susmentionnées. | UN | واتفقت الوفود على أن الولاية المتعلقة بإنشاء لجنة مخصصة لا تمنع أي وفد من أن يطرح أي مسألة من المسائل المشار اليها أعلاه للنظر فيها في اللجنة المخصصة. |
Le Code pénal allemand sanctionne par des peines d'emprisonnement de 10 ans toute infraction aux lois susmentionnées. | UN | ويفرض قانون العقوبات اﻷلماني في الحالات التي تنتهك فيها القوانين المشار اليها أعلاه عقوبات بالسجن يمكن أن تصل مدتها إلى ٠١ سنوات. |
2. Tout Etat partie prendra les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître des infractions susmentionnées dans les cas suivants : | UN | " ٢- تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة ﻹقامة ولايتها على الجرائم المشار اليها أعلاه في الحالات التالية: |
187. Il a été admis que les principes susmentionnés devraient être appliqués avec souplesse. | UN | ١٨٧ - وجرى التسليم بأن المبادئ المشار اليها أعلاه في حاجة الى أن تطبق بمرونة. |
Je tiens à exprimer ma gratitude aux pays qui jouent le rôle d'observateurs aux pourparlers intertadjiks; ils ont beaucoup aidé à la conclusion des accords susmentionnés entre les parties tadjikes. | UN | وأود أن أعرب عن تقديري للبلدان التي تعمل بصفة مراقب في المحادثات بين الطرفين الطاجيكيين، إذ أنها قدمت مساهمة كبيرة في الوصول الى الاتفاقات المشار اليها أعلاه بين الطرفين الطاجيكيين. |
Il est donc proposé que l'Assemblée générale décide d'octroyer au Président exécutif de la Commission spéciale, ainsi qu'à son épouse et à ses enfants mineurs résidant aux États-Unis, les privilèges et immunités, exemptions et facilités susmentionnés. | UN | وبناء على ذلك، يقترح أن تتخذ الجمعية العامة مقررا بمنح الرئيس التنفيذي للجنة الخاصة وزوجته وأطفاله القصر المقيمين في الولايات المتحدة الامتيازات والحصانات واﻹعفاءات والتسهيلات المشار اليها أعلاه. |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie rejette catégoriquement les allégations absurdes contenues dans la lettre susmentionnée. | UN | إن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ترفض بشدة المزاعم الباطلة التي تضمنتها الرسالة المشار اليها أعلاه. |
Convaincu que le fait de traiter les villes visées plus haut comme zones de sécurité contribuera à la mise en oeuvre à bref délai du plan de paix, | UN | واقتناعا منه بأن معاملة المدن المشار اليها أعلاه بوصفها مناطق آمنة سيسهم في التنفيذ المبكر لخطة السلم، |
Selon la mise à jour des renseignements complémentaires mentionnés plus haut qui a été communiquée au Comité, un effectif de 5 500 militaires a été pris en compte pour justifier le nombre demandé de 335 véhicules. | UN | كذلك زودت اللجنة باستكمال للمعلومات الاضافية المشار اليها أعلاه تشير الى أن ٥٠٠ ٥ من اﻷفراد العسكريين أدخلوا في الحساب لدى تبرير الاحتياجات المقترحة بالنسبة للمركبات البالغ عددها ٣٣٥ مركبة. |
Tous les événements tragiques décrits dans le présent rapport devraient être mis pleinement en lumière, publiquement, selon les normes mentionnées plus haut. Il devrait être mis fin à l'impunité des forces armées indonésiennes responsables des abus. | UN | وينبغي تسليط الضوء بصورة كاملة وعلنية، على جميع اﻷحداث المأسوية التي ورد وصفها في هذا التقرير، وذلك وفقا للمعايير المشار اليها أعلاه. وينبغي إنهاء حالة اﻹفلات من العقاب التي يتمتع بها أفراد القوات المسلحة الاندونيسية المسؤولين عن إساءة استعمال السلطة. |
3. Tous les documents précités ont déjà été distribués. | UN | ٣ - وقد تم بالفعل تعميم كل الوثائق المشار اليها أعلاه. |
3. D'après l'auteur, les faits décrits ci-dessus constituent des violations des paragraphes 3 à 5 de l'article 9 et des paragraphes 2, 3, 6 et 7 de l'article 14 du Pacte. | UN | ٣- تدعي مقدمة البلاغ أن الوقائع المشار اليها أعلاه تشكل انتهاكا للمادتين ٩، الفقرات من ٣ إلى ٥، و ٤١، الفقرات ٢ و ٣ و ٦ و ٧، من العهد. |
Bouclages internes en Cisjordanie. Des bouclages internes ont été imposés à deux reprises durant la période examinée, en même temps que les deux bouclages complets décidés à la suite de violents incidents et qui ont été mentionnés ci-dessus. | UN | ١١٣ - حالات اﻹغلاق الداخلي في الضفة الغربية: فرض اﻹغلاق الداخلي في الضفة الغربية في مناسبتين منفصليتين أثناء فترة التقرير واقترن باﻹغلاق التام الذي فرض في أعقاب حوادث العنف المشار اليها أعلاه. |
Le Programme continue à participer à l'étude de faisabilité susvisée. | UN | ويواصل البرنامج مساهمته في دراسة الجدوى المشار اليها أعلاه. |
Les traitements des fonctionnaires recrutés sur le plan international ont été calculés sur la base des taux standard spécifiés plus haut et du calendrier figurant à l'annexe VIII. Les calculs sont basés sur le déploiement d'un maximum de 636 fonctionnaires sur un effectif proposé de 981 personnes. | UN | قدرت مرتبات الموظفين المعينين دوليا على أساس معدلات التكاليف القياسية المشار اليها أعلاه والى الجدول الزمني للوزع الوارد في المرفق الثامن. وتقوم هذه الحسابات على أساس وزع ما يصل الى ٦٣٦ موظفا من الملاك المقترح البالغ ٩٨١ وظيفة. |