Les mesures d'austérité ne peuvent à elles seules remédier aux problèmes économiques. | UN | ولايمكن أن تحقق التدابير التقشفية وحدها الفعالية في معالجة المشاكل الاقتصادية. |
Cependant, nombre de ces événements ont une source commune : les problèmes économiques et sociaux qui affligent la quasi-totalité de l'humanité. | UN | وغير أن لكثير من هذه التطورات قاسما مشتركا هو المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر على البشرية كلها تقريبا. |
En d'autres termes, la dimension éthique est fondamentale pour affronter les problèmes économiques. | UN | بعبارة أخرى، فإن البعد الأخلاقي يشكل عنصراً أساسياً في معالجة المشاكل الاقتصادية. |
les difficultés économiques sont aggravées par divers facteurs internes et externes, dont celui de la reconversion de l'industrie d'armements. | UN | وقد تفاقمت المشاكل الاقتصادية بسبب عوامل داخلية وخارجية مختلفة، من بينها تحويل صناعة اﻷسلحة. |
Plus récemment, les difficultés économiques du Brésil ont généré des pressions à la baisse sur les prix. | UN | ومؤخراً، تسببت المشاكل الاقتصادية في البرازيل في ضغط نزولي على الأسعار. |
L'ampleur des difficultés économiques est telle aujourd'hui qu'elle a fini par générer une nouvelle conception de la sécurité du monde. | UN | لقد بلغت المشاكل الاقتصادية اليوم حدا أدى إلى توليد مفهوم جديد لﻷمن العالمي. |
Il encourage une nouvelle évolution positive dans notre pays, et nous croyons qu'il nous aidera à régler certains des problèmes économiques dont j'ai parlé. | UN | وهو يشجع على تعزيز التنمية الايجابية في بلدنا ونعتقد أنه سيساعدنا على حل بعض المشاكل الاقتصادية السابق ذكرها. |
La récession économique mondiale a entraîné une détérioration des problèmes économiques et sociaux. | UN | فالكساد الاقتصادي العالمي يؤدي الى تعقيد المشاكل الاقتصادية والاجتماعية. |
Il existe de plus en plus de possibilités de coopération constructive entre les Etats s'agissant de garantir la sécurité et de résoudre les problèmes économiques, scientifiques et techniques. | UN | وهناك إمكانيات متزايدة للتعاون البناء بين الدول لضمان اﻷمن وحسم المشاكل الاقتصادية والعلمية والتكنولوجية. |
Nous croyons, en effet, que le processus de développement exige à la fois la création d'institutions libres et démocratiques, la participation populaire et la solution des graves problèmes économiques auxquels l'Afrique doit faire face. | UN | إننا نؤمن بأن عملية التنمية تتطلب إقامة مؤسسات ديمقراطية حرة، ومشاركة شعبية، وحل المشاكل الاقتصادية الخطيرة لافريقيا. |
et à la solution des problèmes économiques, | UN | المجتمعية وفي حل المشاكل الاقتصادية والبيئية والسكانية |
Nous estimons qu'une grande partie des problèmes économiques internationaux pourraient se régler si chacun des pays ici présents honorait les engagements contractés. | UN | ونعتقد أن معظم المشاكل الاقتصادية الدولية يمكـــــن أن تحـــل إذا قــام كل بلد ممثل هنا بتنفيذ التزاماته التي تعهد بها. |
Il convient également de renforcer le rôle de l'Assemblée générale et de rendre à l'ONU son rôle prépondérant dans le règlement des grands problèmes économiques mondiaux soumis jusqu'ici au monopole des superpuissances. | UN | وسيكون من الضروري أيضا تعزيز دور الجمعية العامة واستعادة اﻷمم المتحدة لدورها المركزي في حسم المشاكل الاقتصادية الرئيسية لكوكبنا، وهذه مهمة لا تزال، في الوقت الحاضر، حكرا على الدول العظمى. |
Il est bien évident que les problèmes économiques des pays en développement représentent une menace grave pour les pays développés. | UN | وغني عن البيان أن المشاكل الاقتصادية للعالم غير النامي تشكل تهديدا خطيرا للبلدان المتقدمة النمو. |
Les problèmes économiques urgents qui se posent aux pays en développement doivent bénéficier d'une attention prioritaire. | UN | ويتعين إيلاء الاهتمام على سبيل اﻷولوية الى المشاكل الاقتصادية الملحة التي تواجه البلدان النامية. |
L'ajustement du taux de change peut faciliter les ajustements structurels, à condition de s'attaquer également aux problèmes économiques plus profonds. | UN | وتعديلات سعر الصرف يمكن أن تيسر التكيف الهيكلي شريطة أن يتم أيضا معالجة المشاكل الاقتصادية العميقة. |
On voit donc que les difficultés économiques de la population ne sont pas encore surmontées. | UN | ومن ثم، ما زال يتعين معالجة المشاكل الاقتصادية للشعب. |
Ses recommandations devaient donc à son sens porter sur les deux questions à la fois, de façon à traiter de manière plus complète et plus efficace les difficultés économiques particulières des États touchés par l’application de sanctions. | UN | ولذلك، ارتأى الفريق أن توصياته ينبغي أن تعالج كلا من المسألتين معا لكي تتناول على نحو أشمل وأفعل المشاكل الاقتصادية التي تعاني منها خاصة الدول المتضررة من تطبيق الجزاءات. |
Les germes de cette guerre sont à rechercher dans les problèmes et les difficultés économiques du pays. | UN | وبذور تلك الحرب يمكن أن توجد في المشاكل الاقتصادية والمصاعب التي يواجهها البلد. |
Ces chiffres qui sont des moyennes annuelles ne reflètent pas l'intensification des difficultés économiques qui se sont succédées au fil du temps. | UN | وﻷن هذه اﻷرقام تمثل متوسطات سنوية فإنها لا تعكس اشتداد حدة المشاكل الاقتصادية التي حدثت مع اقتراب العام من نهايته. |
Il a également constaté que le pays était toujours en proie à des difficultés économiques. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا المشاكل الاقتصادية المستمرة التي يكابدها البلد. |
Malgré ces progrès, le pays est en proie à bon nombre de graves difficultés économiques et sociales. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، فإن البلد يجابه عديدا من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة. |
L'organisation contribue à résoudre les problèmes d'ordre économique relevant de la responsabilité des Nations Unies. | UN | وتساهم المنظمة في حل المشاكل الاقتصادية التي تهتم بها الأمم المتحدة. |
Dans ce climat plus conciliant, la nécessité de faire face d'urgence aux difficultés économiques et sociales demeure un problème majeur. | UN | 6 - وبناء على هذه الخلفية التوافقية يظل التحدي الكبير الذي يواجه الحكومة هو المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الملحة. |
Au cours de mon séjour au Japon, j'ai eu le plaisir de rencontrer Abe. Il s'en tient à ce qu'il a annoncé, évoquant des mesures agressives et définitives pour mettre fin au malaise économique qui frappe le Japon depuis des décennies. | News-Commentary | وقد حظيت بشرف الاجتماع برئيس الوزراء شينزو آبي في هذه الرحلة. وهو ملتزم بالنص، فيحكي قصة تدور حول اتخاذ تدابير عنيفة وحاسمة ضد المشاكل الاقتصادية التي ابتليت بها اليابان لعقود من الزمان. والحق أنه يلهم الناس الثقة؛ وقد شعرت بهذا على الفور. |