Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte. | UN | وقد أبرزت التقارير المقدمة حتى الآن كثيراً من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد. |
Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte. | UN | وقد أبرزت التقارير المقدمة حتى الآن كثيراً من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد. |
Il souligne la nécessité de résoudre les problèmes qui pourraient se poser à cet égard par le biais de négociations pour que les délégations et les missions accréditées auprès de l'Organisation puissent s'acquitter normalement de leurs tâches. | UN | وتشدِّد اللجنة على ضرورة اللجوء إلى المفاوضات لحل المشاكل التي قد تنشأ في هذا الصدد بالنسبة للتصريف العادي لأعمال الوفود والبعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة. |
Les rapports présentés jusqu'à présent illustrent un grand nombre des problèmes que risque de poser l'application du Pacte, bien qu'ils ne permettent pas encore de se faire une idée d'ensemble de la situation globale en ce qui concerne la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | والتقارير التي قدمتها حتى اﻵن توضح الكثير من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد برغم أنها لم تقم حتى اﻵن بتوفير أي صورة كاملة فيما يتعلق بالحالة العالمية بخصوص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Une incorporation directe des dispositions du Pacte permet, en effet, d'éviter les problèmes que peut poser la transformation des obligations conventionnelles en dispositions de droit interne, et donne la possibilité aux personnes d'invoquer directement les droits reconnus dans le Pacte devant les tribunaux nationaux. | UN | فالإدماج المباشر يتفادى المشاكل التي قد تنشأ في ترجمة التزامات العهد إلى قانون وطني ويوفر أساساً لاستشهاد الأفراد مباشرة بالحقوق المنصوص عليها فيه أمام المحاكم الوطنية. |
Un aspect essentiel du caractère central que joue l'Agence dans la promotion de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire est le fait que les problèmes qui peuvent se poser à cet égard seront examinés et réglés dans le cadre de l'Agence. | UN | وأحد الملامح الرئيسية لمركزية الدور الذي تضطلع به الوكالة في النهوض بالاستخدام السلمي للطاقة النووية يتمثل في أن المشاكل التي قد تنشأ في هذا الصدد يتعين معالجتها وتسويتها في إطار الوكالة. |
Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte. | UN | وقد أبرزت التقارير المقدمة حتى الآن كثيراً من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد. |
Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte. | UN | وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى الآن كثيراً من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد. |
Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte. | UN | وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى الآن العديد من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد. |
Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte. | UN | وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى الآن العديد من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد. |
Il souligne la nécessité de résoudre les problèmes qui pourraient se poser à cet égard par le biais de négociations pour que les délégations et les missions accréditées auprès de l'Organisation puissent s'acquitter normalement de leurs tâches. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة اللجوء إلى المفاوضات في حل المشاكل التي قد تنشأ في هذا الصدد بالنسبة للتصريف العادي لأعمال الوفود والبعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة. |
Il souligne la nécessité de résoudre les problèmes qui pourraient se poser à cet égard par le biais de négociations pour que les délégations et les missions accréditées auprès de l'Organisation puissent s'acquitter normalement de leurs tâches. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة اللجوء إلى المفاوضات في حل المشاكل التي قد تنشأ في هذا الصدد بالنسبة للتصريف العادي لأعمال الوفود والبعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة. |
Il souligne la nécessité de résoudre les problèmes qui pourraient se poser à cet égard par le biais de négociations pour que les délégations et les missions accréditées auprès de l'Organisation puissent s'acquitter normalement de leurs tâches. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة اللجوء إلى المفاوضات في حل المشاكل التي قد تنشأ في هذا الصدد بالنسبة للتصريف العادي لأعمال الوفود والبعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة. |
Les rapports présentés jusqu'à présent illustrent un grand nombre des problèmes que risque de poser l'application du Pacte, bien qu'ils ne permettent pas encore de se faire une idée d'ensemble de la situation globale en ce qui concerne la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | والتقارير التي قدمتها حتى اﻵن توضح الكثير من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد برغم أنها لم تقم حتى اﻵن بتوفير أي صورة كاملة فيما يتعلق بالحالة العالمية بخصوص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les rapports présentés jusqu'à présent illustrent un grand nombre des problèmes que risque de poser l'application du Pacte, bien qu'ils ne permettent pas encore de se faire une idée d'ensemble de la situation globale en ce qui concerne la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | والتقارير التي قدمتها هذه الدول حتى الآن توضح الكثير من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد برغم أنها لم توفر حتى الآن أي صورة كاملة فيما يتعلق بالحالة العالمية بخصوص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Une incorporation directe des dispositions du Pacte permet, en effet, d'éviter les problèmes que peut poser la transformation des obligations conventionnelles en dispositions de droit interne, et donne la possibilité aux personnes d'invoquer directement les droits reconnus dans le Pacte devant les tribunaux nationaux. | UN | فالإدماج المباشر يتفادى المشاكل التي قد تنشأ في ترجمة التزامات العهد إلى قانون وطني ويوفر أساساً لاستشهاد الأفراد مباشرة بالحقوق المنصوص عليها فيه أمام المحاكم الوطنية. |
Ces Etats représentant différentes parties du monde sont dotés de régimes politiques, sociaux et juridiques différents, et leurs rapports mettent en lumière la plupart des problèmes qui peuvent se poser dans l'application du Pacte, encore qu'ils ne constituent pas une base complète pour une analyse de la situation mondiale en ce qui concerne les droits civils et politiques. | UN | وتمثل هذه الدول مناطق شتى من العالم ذات نظم سياسية واجتماعية وقانونية مختلفة، وتقاريرها تصور معظم المشاكل التي قد تنشأ عند تنفيذ العهد، بالرغم من أنها لا تقدم أساسا كاملا لاجراء استعراض للحالة على نطاق العالم فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية. |
— Arbitrage des problèmes qui se poseraient dans le cadre de l'exécution du projet relatif à " la démobilisation, à la reconversion et à la réinsertion en faveur des forces armées centrafricaines " . | UN | - التحكيم في المشاكل التي قد تنشأ في سياق تنفيذ المشروع المتصل ﺑ " تسريح القوات المسلحة ﻷفريقيا الوسطى وإعادة تدريبها وإدماجها في المجتمع " |
c) problèmes pouvant surgir en raison de la présence d’installations iraquiennes, de citoyens iraquiens et de leurs propriétés dans la zone démilitarisée, du côté koweïtien récemment délimité. | UN | )ج( المشاكل التي قد تنشأ بسبب وجود منشآت عراقية ومواطنين عراقيين وممتلكاتهم في المنطقة المنزوعة السلاح على الجانب الكويتي من الحدود التي جرى رسمها مؤخرا. |
Le guide complet du HCR sur les relations avec les donateurs et la mobilisation des ressources destiné aux bureaux extérieurs s'inspire de cas particuliers pour illustrer les problèmes que peut causer le manque de coordination entre les bureaux extérieurs et le siège dans les activités de collecte de fonds, et les répercussions éventuelles sur les relations avec les donateurs. | UN | ويتضمن الدليل الشامل للمفوضية السامية لشؤون اللاجئين الخاص بالمكاتب الميدانية، الذي يتناول مسألة العلاقات مع المانحين وتعبئة الموارد، دراسات حالات إفرادية لتوضيح المشاكل التي قد تنشأ من عدم التنسيق في أنشطة جمع الأموال بين المكاتب والمقر، وما قد يترتب على ذلك من آثار على العلاقات مع المانحين. |
L'article 18 concerne l'échange d'informations, les consultations et les négociations entre les Etats concernés, afin de déterminer à l'avance les problèmes qui pourront se poser en cas de succession d'Etats et d'en prévenir ou d'en réduire au minimum les répercussions négatives. | UN | وتتناول المادة 18 تبادل المعلومات والتشاور والتفاوض فيما بين الدول المعنية، بهدف أن تحدد مقدما المشاكل التي قد تنشأ عن خلافة الدول وإزالة أو تخفيف أي آثار ضارة إلى الحد الأدنى. |
Le Conseil se souviendra que, dans cet article, les Parties < < demandent à l'Organisation des Nations Unies de faciliter le règlement des problèmes qui pourraient surgir du fait du passage de territoires sous le contrôle de l'autre Partie et de ses conséquences pour les personnes résidant sur des territoires auparavant contestés > > . | UN | ويذكر المجلس أن الطرفين طلبا في تلك المادة إلى الأمم المتحدة تيسير حل المشاكل التي قد تنشأ عن نقل السلطة على الأراضي بما في ذلك النتائج التي ستقع على الأفراد المقيمين في الأراضي التي كانت محل نزاع. |
En outre, les efforts faits par la Cour pour coopérer avec d'autres tribunaux internationaux sont admirables et constituent un moyen efficace de résoudre les problèmes que pourrait soulever la fragmentation du droit international. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجهود التي تبذلها المحكمة في التعاون مع المحاكم الدولية الأخرى هي مدعاة للإعجاب وتمثل طريقة فعالة لمعالجة المشاكل التي قد تنشأ نتيجة لتشظّي القانون الدولي. |
C’est nécessaire parce que l’Organisation n’a ni les moyens, ni les compétences requises pour régler tous les problèmes pouvant surgir sur ce continent. | UN | فهذا الدعم ضروري ﻷن اﻷمم المتحدة تفتقر إلى القدرات والموارد والخبرات الفنية اللازمة لمعالجة جميع المشاكل التي قد تنشأ في أفريقيا. |
Des mesures pratiques étaient nécessaires pour résoudre les problèmes qui pourraient survenir lors de l'application effective des règles et des normes. | UN | وقيل ان الحاجة تدعو الى اتخاذ تدابير عملية من أجل حل المشاكل التي قد تنشأ في تطبيق المعايير والقواعد تطبيقا فعالا. |