ويكيبيديا

    "المشاكل الحالية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les problèmes actuels
        
    • des problèmes actuels
        
    • aux problèmes actuels
        
    • les problèmes existants
        
    • problèmes actuels de
        
    • les problèmes qui se posent
        
    Elle appuie pleinement les propositions qui visent à résoudre les problèmes actuels. UN وهي تؤيد بالكامل المقترحات الرامية إلى حل المشاكل الحالية.
    Nous partageons la préoccupation croissante suscitée par les problèmes actuels concernant les aspects financiers du maintien de la paix. UN ونحن نشاطر القلق المتزايد إزاء المشاكل الحالية المصادفة في الجوانب المالية لحفظ السلم.
    les problèmes actuels en Sierra Leone peuvent être en partie attribués à cette réduction de la capacité. UN وأضاف أن المشاكل الحالية في سيراليون قد يمكن عزوها جزئيا إلى تلك القدرة المنقوصة.
    Le PNUD a donc entrepris de les réviser en tenant compte des problèmes actuels. UN ولهذا فإن البرنامج الإنمائي هو الآن في مرحلة تنقيح تلك المبادئ التوجيهية، آخذا في اعتباره المشاكل الحالية.
    Elle poursuivra à l'avenir cette politique qui exclut toute solution aux problèmes actuels du développement international et régional passant par les divisions en blocs, les idéologies et les affrontements. UN وستواصل الالتزام بخط يتفادى نُهج التكتلات والأيديولوجيات والمواجهات في حل المشاكل الحالية للتنمية على الصعيد الدولي والإقليمي.
    Parallèlement, en cette ère de mondialisation, les problèmes existants se sont avérés intimement liés. UN وفي الوقت نفسه، أثبتت المشاكل الحالية أنها مرتبطة ارتباطا وثيقا بعصر العولمة.
    Le Secrétariat devrait prendre des mesures pour résoudre les problèmes actuels de la publication tardive des documents. UN وينبغي للأمانة العامة أن تتخذ الإجراءات لمعالجة المشاكل الحالية الناجمة عن التأخر في إصدار الوثائق.
    La réunion d'experts devrait permettre de recenser les problèmes actuels et d'étudier des solutions, en vue de recommander des mesures idoines ou de proposer de nouvelles études. UN وينبغي لاجتماع الخبراء أن يتمكن من تحديد المشاكل الحالية واستكشاف حلولها من أجل التوصية بتدابير ملائمة في مجال السياسة العامة أو اقتراح دراسات جديدة.
    Le TPIY estimait que les problèmes actuels seraient réglés si un code de conduite professionnelle strict et bien conçu, dont l'élaboration avait commencé, était adopté à l'intention des conseils de la défense. UN وترى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أنه يمكن تسوية المشاكل الحالية من خلال وضع مدونة لقواعد السلوك المهني لمحاميي الدفاع تتسم بالدقة وتصاغ على النحو المناسب، وهي مدونة يجرى وضعها حاليا.
    En même temps, la réforme devrait permettre à l'ONU de participer activement aux débats et à la prise de décisions sur les problèmes actuels qui pèsent sur les économies et les finances mondiales. UN وفي نفس الوقت، ينبغي أن تمكن اﻹصلاحات اﻷمم المتحدة من المشاركة بنشاط في المناقشات واتخاذ القرارات بشأن المشاكل الحالية التي تمس الاقتصادات واﻷنظمة المالية العالمية.
    En l'absence d'une décision de l'Assemblée générale sur la question, le Secrétaire général doit s'acquitter de tous les mandats approuvés en restant dans les limites du budget-programme et le Secrétariat doit proposer des mesures qui permettent de résoudre les problèmes actuels et d'exécuter les programmes. UN بيد أنه قال حيث أن الجمعية العامة لم تتخذ بعد مقررا في هذا الشأن، فيجب على اﻷمين العام أن ينفذ جميع الولايات الواردة في الميزانية البرنامجية، كذلك يتعين على اﻷمانة العامة أن تقدم مقترحات يكون من شأنها التغلب على المشاكل الحالية وإتاحة تنفيذ البرامج.
    100. les problèmes actuels de la population croate touchent principalement à la discrimination en matière d'emploi. UN ٠٠١ - ويتصل معظم المشاكل الحالية التي يواجهها الكروات بالتمييز في العمل.
    100. les problèmes actuels de la population croate touchent principalement à la discrimination en matière d’emploi. UN ٠٠١- ويتصل معظم المشاكل الحالية التي يواجهها الكروات بالتمييز في العمل.
    Cette conférence, à laquelle participaient également des gouvernements de la région, l'Union africaine et des représentants de la société civile, a contribué à identifier les problèmes actuels et les interventions possibles pour mieux protéger les personnes dans les mouvements migratoires mixtes. UN وساعد المؤتمر، الذي شارك فيه أيضا عدد من الحكومات في المنطقة، والاتحاد الأفريقي، وممثلو المجتمع المدني، على تحديد المشاكل الحالية والاستجابة الممكنة من أجل المساعدة على حماية الناس على نحو أفضل في حركات الهجرة المختلطة.
    Le PNUD a donc entrepris de les réviser en tenant compte des problèmes actuels. UN ولهذا، يعكف البرنامج الإنمائي حاليا على تنقيح تلك المبادئ التوجيهية آخذا في الاعتبار المشاكل الحالية.
    Nous espérons que tous les participants auront eu une meilleure compréhension des problèmes actuels auxquels fait face le régime, et la volonté d'y trouver une solution concrète. UN ويحدونا الأمل في أن يكون المشاركون في المنتدى قدموا أفكارا أفضل حيال المشاكل الحالية التي تواجه النظام، وإحساسا متجددا بالهدف لإيجاد الحلول العملية.
    Chaque dirigeant a déclaré qu'il restait prêt à rencontrer l'autre pour parler des problèmes actuels et explorer les mesures à prendre pour faciliter un règlement du conflit. UN وواصل كل من القائدين اﻹعراب عن استعداده للاجتماع باﻵخر لاجراء محادثات عن المشاكل الحالية وبحث الخطوات المحتملة لتيسير التوصل إلى تسوية للنزاع.
    L'exposition commémorative et le débat sur la vie et les idées d'Ibn Khaldun devraient nous aider à faire face aux problèmes actuels avec intelligence et lucidité et à créer un monde plus uni. UN كما أن الاحتفال بهذه الذكرى وما سيجري من تبادل للآراء حول حياة أفكار ابن خلدون ستساعدنا على مواجهة المشاكل الحالية بحكمة وعقلانية والوصول إلى عالم أكثر تضامنا واتحاداً.
    Enfin, le Ministre a noté que le développement était un effort collectif exigeant un partenariat efficace entre les pays développés et les pays en développement pour faire face aux problèmes actuels. UN وأخيراً، أشار الوزير إلى أن التنمية مسعى جماعي الجميع يتطلب شراكة فعالة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية بغية مواجهة المشاكل الحالية.
    Le temps où les gouvernements pouvaient résoudre seuls tous les problèmes existants est révolu. UN وقد ولى الوقت الذي كانت فيه الحكومات قادرة على حل جميع المشاكل الحالية لوحدها.
    Le Secrétaire général estime que l'une ou l'autre formule permettrait de régler les problèmes qui se posent actuellement. UN وذكر أن الخيارين كليهما يعالجان المشاكل الحالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد