L'actualité de cette question ressort de l'examen des problèmes particuliers que connaît le Bélarus où, malheureusement, une situation humanitaire grave existe. | UN | وتتبين أهمية هذا بالنظر الى المشاكل الخاصة التي تواجهها بيلاروس، حيث توجد لدينا، لﻷسـف، حالة إنسانية حادة. |
Conscient des problèmes particuliers qui se posent aux Tokélaou du fait de leur isolement, de leur exiguïté, des limites de leurs ressources et de leur manque d'infrastructure, | UN | واذ تدرك المشاكل الخاصة التي تواجه توكيلاو بسبب عزلتها وصغر حجمها ومحدودية مواردها وانعدام الهياكل اﻷساسية فيها، |
Conscient des problèmes particuliers qui se posent aux Tokélaou du fait de leur isolement, de leur exiguïté, des limites de leurs ressources et de leur manque d'infrastructure, | UN | وإذ تدرك المشاكل الخاصة التي تواجه توكيلاو بسبب عزلتها وصغر حجمها ومحدودية مواردها وانعدام الهياكل اﻷساسية فيها، |
Il respecte le principe d'insertion éducative et s'occupe de tous les problèmes particuliers que ne peut aborder l'enseignement ordinaire. | UN | وهو يستند إلى مبدأ شمولية التعليم ويخدم مصلحة الأشخاص ذوي المشاكل الخاصة التي لا يمكن معالجتها ضمن نظام التعليم العادي. |
et étude des problèmes particuliers que | UN | البلدان، ودراسة المشاكل الخاصة التــــي تواجههــا البلــدان |
Ils devaient être replacés dans le contexte des problèmes particuliers d'une économie ravagée par la guerre et devaient aussi viser à remédier aux asymétries et déséquilibres du régime commercial. | UN | إذ ينبغي وضعها في سياق المشاكل الخاصة لاقتصاد مزقته الحرب، كما ينبغي أيضاً أن تتناول النظام التجاري الآخذ في التشوه. |
aux droits économiques, sociaux et culturels, et étude des problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement dans leurs efforts tendant à la réalisation de ces droits de l'homme 13 | UN | والثقافية في جميع البلدان، ودراسة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية في جهودها الرامية إلى إقرار هذه الحقوق 13 |
Le Représentant spécial du Secrétaire général doit aussi apporter des précisions à propos des problèmes particuliers ayant trait aux minorités, comme dans la partie nord de Mitrovica. | UN | وعلى الممثل الخاص للأمين العام أن يقدم أيضاً توضيحات بشأن المشاكل الخاصة المتعلقة بالأقليات، مثلما هو الحال في الجزء الشمالي من بيتروفيتشا. |
L'État tient compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes dans les campagnes. | UN | تضع الدولة في اعتبارها المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة في المناطق الريفية. |
aux droits économiques, sociaux et culturels, et étude des problèmes particuliers que rencontrent les pays en développement dans leurs | UN | والثقافية في جميع البلدان، ودراسة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان الناميـة |
Ils devaient être replacés dans le contexte des problèmes particuliers d'une économie ravagée par la guerre et devaient aussi viser à remédier aux asymétries et déséquilibres du régime commercial. | UN | إذ ينبغي وضعها في سياق المشاكل الخاصة لاقتصاد مزقته الحرب، كما ينبغي أيضاً أن تتناول النظام التجاري الآخذ في التشوه. |
Ils devaient être replacés dans le contexte des problèmes particuliers d'une économie ravagée par la guerre et devaient aussi viser à remédier aux asymétries et déséquilibres du régime commercial. | UN | إذ ينبغي وضعها في سياق المشاكل الخاصة لاقتصاد مزقته الحرب، كما ينبغي أيضاً أن تتناول النظام التجاري الآخذ في التشوه. |
étude des problèmes particuliers que rencontrent | UN | المشاكل الخاصة التي تواجههــا البلــدان الناميـــة فـي |
Avant de terminer, j'aimerais dire un mot au sujet des problèmes particuliers auxquels font face les pays les moins avancés qui sortent d'un conflit. | UN | وقبل أن أختم بياني، أود أن أضيف كلمة بشأن المشاكل الخاصة التي تواجه أقل البلدان نموا، والبلدان الخارجة من الصراع. |
Une approche plus ciblée des problèmes particuliers liés à la responsabilité des organisations internationales est nécessaire. | UN | وأشار إلى ضرورة اتباع نهج أكثر تركيزا لمعالجة المشاكل الخاصة التي تثيرها مسؤولية المنظمات الدولية. |
∙ les problèmes particuliers des petits États insulaires en développement | UN | • المشاكل الخاصة في الدول الجزرية الصغيرة النامية |
∙ les problèmes particuliers des pays en développement sans littoral | UN | • المشاكل الخاصة في البلدان غير الساحلية النامية |
∙ les problèmes particuliers des petits États insulaires en développement | UN | • المشاكل الخاصة في الدول الجزرية الصغيرة النامية |
Ses règles furent codifiées pour répondre aux problèmes particuliers posés par les conflits armés. | UN | وقد دونت قواعده بحيث تعالج المشاكل الخاصة التي تثيرها المنازعات المسلحة. |
L'attention du Groupe a également été appelée sur les problèmes spéciaux auxquels les pays en développement peuvent se heurter. | UN | ووجه الانتباه أيضا إلى المشاكل الخاصة التي قد تواجهها البلدان النامية. |
Un nouveau programme d'action devrait y remédier et tenir compte en particulier des problèmes propres aux pays les moins avancés, à savoir : | UN | وينبغي لأي برنامج عمل جديد أن يراعي هذه الأمور، خاصة وأنها تؤثر على المشاكل الخاصة بأقل البلدان نموا من قبيل ما يلي: |
les problèmes de concurrence liés à la déréglementation dans les secteurs d'infrastructures sont un autre domaine prioritaire. | UN | وتمثل المشاكل الخاصة بالمنافسة المتصلة بإزالة الضوابط التنظيمية في قطاعات الهياكل اﻷساسية مجالاً آخر ذا أولوية. |
Elles espèrent que le Bureau du contrôle des drogues et de la prévention du crime (BCDPC) tiendra compte dans ses activités futures de leurs problèmes spécifiques. | UN | ويأمل البلدان أيضا أن يضع مكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة في اعتباره، في أنشطته المقبلة، المشاكل الخاصة بهما. |
Trouver des enseignants qualifiés disposés à se rendre dans ces régions, sachant les conditions qu'ils allaient y rencontrer, constituait un problème particulier. | UN | وإحدى المشاكل الخاصة المطروحة هي إيجاد مدرسين مؤهلين يرغبون في الذهاب إلى هناك والعمل في ظروف صعبة. |
La formulation des problèmes spéciaux auxquels les hommes sont confrontés et la participation de ceux-ci aux efforts en faveur de l'égalité des chances suscitent un intérêt croissant. | UN | ويتزايد الاهتمام بتحديد المشاكل الخاصة التي يواجهها الرجل وبإشراك الرجل في الأعمال المتعلقة بتحقيق تكافؤ الفرصة. |
La RFSL a présenté des observations au nom de l'auteur, en expliquant les obstacles particuliers que les homosexuels ou les bisexuels pouvaient rencontrer au cours de la procédure d'asile, notamment la difficulté de parler de leur sexualité. | UN | وقدَّم الاتحاد مذكرات نيابة عنه، بيَّن فيها المشاكل الخاصة التي قد يواجهها المثليون ومزدوجو الميل الجنسي أثناء عملية اللجوء، ومنها الصعوبات المقترنة بالحديث عن ميلهم الجنسي. |
Le Groupe de travail a invité les observateurs à continuer de fournir des informations sur des problèmes précis de minorités de proposer des moyens de solution pacifique de ces problèmes. | UN | ودعا الفريق العامل المراقبين إلى مواصلة تقديم المعلومات بشأن المشاكل الخاصة باﻷقليات واقتراح سبل ووسائل حلها سلميا. |
Ce Programme a suscité le grand espoir de voir enfin les problèmes spécifiques de ce groupe vulnérable traités avec toute l'attention voulue. | UN | وأثار هذا البرنامج آمالا كبارا في أن تولى المشاكل الخاصة بأقل البلدان نموا وأخيرا ما تستحقه من اهتمام. |
La sensibilisation de l’opinion publique aux questions de sexospécifité a suscité un examen des problèmes spécifiques des femmes, de leur situation sur le lieu de travail, de leur statut social et de leurs difficultés particulières au niveau politique. | UN | وعملت زيادة الوعي العام بقضايا الجنسين على تدارس وتمحيص المشاكل الخاصة التي تواجه المرأة ووضعها في مكان العمل ومركزها الاجتماعي والصعوبات المحددة، خصوصا على الصعيد السياسي. |