Consciente que les catastrophes naturelles sont un des principaux problèmes qui entravent le développement du Mozambique, | UN | وإذ تسلم بأن الكوارث الطبيعية تمثل إحدى المشاكل الرئيسية التي تعترض سبيل التنمية في موزامبيق، |
Consciente que les catastrophes naturelles sont un des principaux problèmes qui entravent le développement du Mozambique, | UN | وإذ تسلم بأن الكوارث الطبيعية تمثل إحدى المشاكل الرئيسية التي تعترض سبيل التنمية في موزامبيق، |
En cette conjoncture difficile, il est important que nous soyons réalistes et sachions clairement quelle est notre position, les principaux problèmes qui se posent et la façon dont nous envisageons de les régler. | UN | ومن المهم لنا، في هذه الأوقات العصيبة، أن نتحلى بالواقعية وأن ترتسم لدينا صورة واضحة عن موقفنا، وعن المشاكل الرئيسية التي نواجهها، وعن كيفية تصدينا لها. |
Le passage à l'euro a toutefois mis en relief l'un des principaux problèmes auxquels se heurte l'économie du Kosovo, à savoir la délinquance économique. | UN | بيد أن العملية الانتقالية الفعلية قد أبرزت إحدى المشاكل الرئيسية التي يواجهها اقتصاد كوسوفو، وهي الجريمة الاقتصادية. |
Les principaux problèmes que cette réunion au sommet se propose d'examiner sont la pauvreté, le chômage et la désintégration sociale, problèmes qui sont directement liés à la consolidation de la paix dans le monde. | UN | وستكون المشاكل الرئيسية التي يتناولها هذا الاجتماع الرفيع المستوى الفقر والبطالة والتفسخ الاجتماعي، مما سيترك أثرا مباشرا على الجهود الرامية إلى كفالة السلم العالمي. |
Lorsque le coût des rations a été fixé au début de 1994, on ne s'attendait pas aux graves problèmes qui se sont produits au Rwanda et qui ont entraîné une augmentation considérable des coûts au milieu de 1994. | UN | وعند وضع هذه اﻷسعار في بداية ١٩٩٤، لم تؤخذ في الحسبان المشاكل الرئيسية التي وقعت في رواندا وأحدثت ارتفاعا ملحوظا في التكلفة في منتصف عام ١٩٩٤. |
Parlant des grands problèmes qui affligent l'humanité, nous ne pouvons oublier le séparatisme. | UN | وعندما نتكلم عن المشاكل الرئيسية التي تزعج البشرية كلها، لا يمكن أن ننسى الانفصالية. |
Accessibilité 49. Les obstacles à l'accessibilité et leur élimination demeurent l'un des problèmes majeurs auxquels sont confrontées les personnes handicapées. | UN | 49- تظل الحواجز أمام إمكانية الوصول وضرورة التغلب عليها من المشاكل الرئيسية التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة حتى الآن. |
En ce qui concerne l'offre, les études visaient à déterminer les principaux problèmes rencontrés par les fournisseurs de services et les effets des politiques en vigueur sur leur développement et sur leur capacité de tirer parti des possibilités d'exportation. | UN | وعلى جانب العرض، وجهت الدراسات الاستقصائية نحو تحليل المشاكل الرئيسية التي تواجهها الشركات الموردة للخدمات وآثار السياسات الجارية على تنميتها وعلى رسملة فرصها التصديرية. |
20. L’un des principaux problèmes qui font obstacle au développement durable est celui de l’endettement et du service de la dette. | UN | ٢٠ - واستطرد قائلا إن إحدى المشاكل الرئيسية التي تعوق التنمية المستدامة هي مشكلة الديون وخدمة الديون. |
Le directeur du bureau a fait observer que la tendance des femmes sud-africaines à refuser elles-mêmes leurs droits est l'un des principaux problèmes qui se dégage des conclusions de l'enquête. | UN | وعلق مدير الوكالة بأن إحدى المشاكل الرئيسية التي ظهرت من النتائج هي ميل المرأة في جنوب أفريقيا إلى حرمان نفسها من الحقوق. |
. L'OMC connaît également l'un des principaux problèmes qui a entravé le processus de l'AMI à l'OCDE — l'absence d'un cadre permettant d'associer la société civile et d'autres tierces parties à ses délibérations. | UN | وتعاني منظمة التجارة العالمية هي أيضاً من أحد المشاكل الرئيسية التي ابتلت بها عملية الاتفاق المتعدد الأطراف المتعلق بالاستثمارات في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، وهو عدم وجود إطار لإدخال المجتمع المدني ومشاركة الأطراف الثالثة الأخرى في مداولاتها. |
L'un des principaux problèmes, qui ne s'est pas atténué après la CNUED, est que les organismes forestiers de nombreux pays n'occupent qu'une place modeste dans la hiérarchie. | UN | ومن المشاكل الرئيسية التي لم تتضاءل منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، انخفاض مرتبة مؤسسات الحراجة في سلم الاهتمامات في كثير من البلدان. |
Après avoir évoqué les principaux problèmes qui nous touchent tous de près ou de loin, je voudrais dire quelques mots à propos de la situation dans mon pays. | UN | وبعـــد أن قدمــتُ عــدة تعليقات حول المشاكل الرئيسية التي تؤثر فينا جميعـا بشكل أو بآخر، أود أن أشير بإيجاز إلى الوضع في بلادي. |
Ils ont recensé les principaux problèmes qui devraient être résolus si la route était ouverte et ont progressé de façon notable sur la voie de l'établissement d'un modèle viable pour ce cas de figure. | UN | وحددوا المشاكل الرئيسية التي يجب التوصل إلى حل بشأنها في حالة فتح الطريق السريع، وأحرزوا تقدما ملحوظا نحو وضع نموذج عملي عند فتحه. |
:: Aider le Département des opérations de maintien de la paix à tenir le Conseil de sécurité informé des principaux problèmes auxquels doivent faire face les missions de maintien de la paix; | UN | :: مساعدة إدارة عمليات حفظ السلام في إطلاع مجلس الأمن على المشاكل الرئيسية التي تواجه بعثات حفظ السلام؛ |
L'un des principaux problèmes auxquels se heurte la réalisation de ces émissions est qu'il n'y a pas assez de Roms titulaires d'un diplôme universitaire au Monténégro. | UN | وتكمن إحدى المشاكل الرئيسية التي تعترض تنفيذ البرامج المشار إليها أعلاه في نقص أفراد الروما الذي يحملون شهادة جامعية. |
Les principaux problèmes que connaît le pays sont dus notamment à l’urbanisation des zones côtières, à l’exploitation des sols, aux projets d’infrastructure, à la production énergétique, à la surexploitation des ressources naturelles et au tourisme. | UN | وتعزى المشاكل الرئيسية التي تواجهها إلى عمران المناطق الساحلية، واستخدام اﻷراضي، ومشاريع الهياكل اﻷساسية، وإنتاج الطاقةن والاستخدام المفرط للموارد الطبيعية، والسياحة. |
L''insuffisance de moyens financiers, le manque de capacités institutionnelles et l''accès limité à des technologies non polluantes efficaces sont quelques-uns des graves problèmes qui empêchent les pays en développement de relever ces défis. | UN | وعدم كفاية الموارد المالية، والافتقار إلى القدرة المؤسسية والحصول المحدود على التكنولوجيا الفعالة النظيفة هي من بين المشاكل الرئيسية التي تحول دون معالجة البلدان النامية لتلك التحديات. |
De concert avec divers organes non gouvernementaux, l'Organisation s'est activement employée à attirer l'attention de ses Membres sur les grands problèmes qui se poseront à nous au cours du prochain siècle. | UN | وسعت الى جانب الهيئات غير الحكومية المختلفة سعيا حثيثا الى توجيه اهتمام أعضائها الى المشاكل الرئيسية التي سنواجهها في القرن المقبل. |
L’un des problèmes majeurs auxquels les Comores ont à faire face est l’accroissement rapide de leur population, qui accroît la demande de services sociaux et d’emplois et fait peser une pression croissante sur un écosystème fragile. | UN | إن أحد المشاكل الرئيسية التي تواجه جزر القمر هي الزيادة السريعة في السكان، مما يؤدي بدوره إلى زيادة في الطلب على الخدمات العامة والوظائف، ويفرض ضغطا متزايدا على النظام اﻹيكولوجي الهش. |
Quels sont les principaux problèmes rencontrés par les pays en développement dans la négociation de nouveaux accords internationaux d'investissement et dans l'application des accords existants? | UN | :: ما هي المشاكل الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية في التفاوض على اتفاقات الاستثمار الدولية الجديدة وفي التكيف مع الاتفاقات القائمة؟ |
Le réchauffement climatique constitue un problème majeur de notre époque et il est inscrit à juste titre à l'ordre du jour de la soixante-deuxième session de l'Assemblée générale. | UN | إن الاحترار العالمي يمثل بالتأكيد إحدى المشاكل الرئيسية التي تواجه عصرنا، وهو يشكل عن حق أحد المواضيع الرئيسية المدرجة في جدول أعمال الدورة الثانية والستين للجمعية العامة. |
Le Comité demeure toutefois inquiet de constater la persistance de l'exploitation économique des enfants dans l'État partie. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لكون الاستغلال الاقتصادي ما زال يمثل مشكلة من المشاكل الرئيسية التي تؤثر على الأطفال في الدولة الطرف. |
La première partie porte sur les grands problèmes rencontrés par les pays en développement sur les perspectives d'augmentation de leurs exportations dans ce secteur. | UN | ويستعرض الجزء الأول منها المشاكل الرئيسية التي تواجه البلدان النامية في القطاع الزراعي وتناقش آفاق توسيع الصادرات الزراعية في البلدان النامية. |
Cette assistance encourage et soutient diverses initiatives, souvent fondées sur des partenariats avec des partenaires importants, et concerne des problèmes clefs auxquels sont confrontés les pays et les populations tributaires de produits de base. | UN | وهذه المساعدة تشجع وترعى مبادرات متنوعة، غالباً ما تستند إلى شراكات مع أهم أصحاب المصلحة، وتركز على المشاكل الرئيسية التي تواجهها البلدان والسكان الذين يعتمدون على السلع الأساسية. |
27. L'un des problèmes majeurs qui se posent à l'Inde est la dimension considérable de sa population et la persistance de taux de croissance démographique élevés. | UN | ٢٧ - تتمثل إحدى المشاكل الرئيسية التي تواجه الهند في كبر عدد سكانها واستمرار ارتفاع معدلات نموهم. |
De telle façon seront examinés aussi les problèmes principaux que pose leur utilisation et la base législative pour leur application. | UN | وستجري بنفس الطريقة أيضا دراسة المشاكل الرئيسية التي يطرحها استعمال مصادر البيانات والأساس التشريعي للأخذ بها. |