ويكيبيديا

    "المشاكل العديدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nombreux problèmes
        
    • les multiples problèmes
        
    • myriade de problèmes
        
    • des multiples problèmes
        
    • les nombreuses difficultés
        
    • les innombrables problèmes
        
    Elle fonde par ailleurs des espoirs sur la nouvelle Organisation mondiale du commerce, qui va commencer à fonctionner prochainement et devrait permettre de régler de nombreux problèmes résultant de l'inégalité des échanges. UN وهي تعلق من ناحية أخرى آمالها على منظمة التجارة العالمية التي ستباشر وظائفها قريبا وسوف تتيح المجال لتسوية المشاكل العديدة الناجمة عن حالات عدم التساوي في المبادلات.
    C'est là un facteur déterminant pour régler les nombreux problèmes de ce pays, dévasté par des années de guerre. UN وسيكون هذا عاملاً مهماً في حل المشاكل العديدة في بلد مزقته الحرب لسنوات طويلة.
    Nous nous sommes penchés également sur les nombreux problèmes que posent l'introduction et l'expansion des TIC pour maximiser le développement. UN كما تطرقنا إلى المشاكل العديدة التي تكتنف إدخال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والتوسع فيها لزيادة فعالية التنمية.
    J'ose dire que les multiples problèmes auxquels nous faisons face sont extrêmement complexes. UN أظن أن المشاكل العديدة التي نواجهها معقدة وبالغة العمق.
    Toutefois, aucune des parties n'a présenté de propositions précises visant à résoudre les multiples problèmes du plan de règlement sur lesquelles les deux parties puissent s'entendre. UN غير أن أيا من الطرفين لم يقدم مقترحات محددة لحل المشاكل العديدة في خطة التسوية التي يمكن للطرفين الاتفاق عليها.
    La présente Réunion revêt une importance particulière au regard de la myriade de problèmes que doit affronter l'humanité. UN يتسم اجتماع اليوم بأهمية استثنائية بالنظر إلى المشاكل العديدة التي تؤرق الإنسانية.
    La part réservée à la justice dans les budgets de 2005 et 2006 a été insignifiante (environ 0,6 %), compte tenu des multiples problèmes auxquels ce secteur fait face, notamment le délabrement des infrastructures, le nombre insuffisant des magistrats, les conditions de travail inadéquates. UN فالحصة المخصصة للعدالة في ميزانيتي عام 2005 وعام 2006 كانت ضئيلة للغاية (حوالي 0.6 في المائة) إذا أخذنا في الاعتبار المشاكل العديدة التي يواجهها هذا القطاع الأساسي، لا سيما انهيار الهياكل الأساسية وقلة عدد القضاة وظروف العمل غير الملائمة.
    De surcroît, une large convergence de vues s'était dessinée au sein du Groupe de travail sur la plupart des nombreux problèmes non encore résolus. UN وعلاوة على ذلك، تمكن الفريق العامل من أن يصب جهوده إلى حد بعيد على أغلب المشاكل العديدة العالقة.
    Il existait, d'un accord général, une détermination de continuer à oeuvrer de concert pour faire face aux nombreux problèmes hérités du siècle précédent. UN وكان هناك تفاهم مشترك في القرن الجديد، وتصميم على مواصلة العمل معا لمعالجة المشاكل العديدة الموروثة من القرن الماضي.
    Ces marchés sont également à l'origine des nombreux problèmes que rencontrent les États de première ligne dans le domaine des armes. UN وتشكل هذه الأسواق أيضا أحد الأسباب الرئيسية الكامنة وراء المشاكل العديدة ذات الصلة بالسلاح في دول المواجهة.
    L’un des nombreux problèmes du système pénitentiaire tient à la faiblesse des effectifs de son personnel, qui par ailleurs est mal payé. UN ومن المشاكل العديدة التي يعاني منها نظام السجون قلة عدد الموظفين وافتقارهم الى أجهزة العمل اللازمة.
    Pour être à même de faire face aux nombreux problèmes qui se posent dans le monde, il est nécessaire de faire des Nations Unies une Organisation efficace et revitalisée. UN وحتى يمكن معالجة المشاكل العديدة التي تواجه العالم، من الضروري أن تكون لدينا أمم متحدة نشطة وفعالة.
    Nous connaissons les nombreux problèmes que rencontre l'Afrique aujourd'hui. UN وعلمنا الكثير عن المشاكل العديدة التي تواجه افريقيا اليوم.
    Mon pays reconnaît l'ampleur et la profondeur des nombreux problèmes liés au déminage après les conflits. UN ويقدر بلدي عمق وحجم المشاكل العديدة المقترنة بإزالة اﻷلغام في حالات ما بعد الصراع.
    Cette disparité est à la base des nombreux problèmes auxquels nous sommes confrontés actuellement. UN وهذا الفارق هو أساس المشاكل العديدة التي نواجهها اﻵن.
    64. Les objectifs définis dans le programme d'activités de la Décennie internationale des populations autochtones comportent toute une série de mesures nécessaires pour résoudre les multiples problèmes auxquels se heurtent ces populations. UN ٦٤ - تتمثل اﻷهداف المقترحة في برنامج أنشطة العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم في سلسلة واسعة من اﻹجراءات الضرورية لتسوية المشاكل العديدة التي يواجهها السكان اﻷصليون.
    L'opération de suivi de la situation des droits de l'homme dans l'ex-Yougoslavie a permis de réaliser des enquêtes approfondies et d'identifier les multiples problèmes que pose un tel suivi sur un territoire aussi étendu. UN وذكر أن عملية متابعة حالة حقوق اﻹنسان في يوغوسلافيا السابقة أتاحت المجال للقيام بتحقيقات عميقة وتحديد المشاكل العديدة التي تثيرها مثل هذه المتابعة في إقليم بمثل هذا الاتساع.
    Au cours des premiers mois de déploiement, les multiples problèmes qui ont entravé le déploiement des soldats ont mis en question l'efficacité et la crédibilité de la Mission sur le terrain. UN وفي الأشهر الأولى من عملية نشر القوات، عطلت المشاكل العديدة التي اكتنفت العملية فعالية البعثة ومصداقيتها على أرض الواقع.
    Le dialogue entre les États doit toujours être le choix de prédilection pour régler la myriade de problèmes auxquels nous sommes confrontés dans cet environnement international de plus en plus complexe. UN والحوار بين الدول يجب أن يكون دائما الخيار الأفضل لحل المشاكل العديدة التي نواجهها في أجواء دولية متزايدة التعقيد.
    Malheureusement, la part réservée à la justice dans le budget en 2005 comme en 2006 a été insignifiante (environ 0,6 %) compte tenu des multiples problèmes auxquels ce secteur crucial fait face, notamment le délabrement des infrastructures, l'insuffisance de magistrats, les conditions de travail insupportables. UN ومع الأسف، كان النصيب المخصص للعدالة في ميزانية عام 2005، كما هو الشأن في عام 2006، ضئيلاً للغاية (قرابة 0.6في المائة) إذا أخذنا في الاعتبار المشاكل العديدة التي يواجهها هذا القطاع الأساسي، ولا سيما تهالك الهياكل الأساسية وقلة عدد القضاة وظروف العمل التي لا تطاق.
    Pour l'Ukraine il urgent de surmonter les nombreuses difficultés liées à l'utilisation des mines terrestres sur une large échelle. UN وتعلق أوكرانيا أهمية كبيرة على حل المشاكل العديدة المتصلة بالاستخدام الواسع النطاق للألغام الأرضية.
    Alors que les innombrables problèmes de développement nous ont amenés à la reconnaissance d'un lien indissoluble entre le développement, la démocratie et les droits de l'homme, force est de reconnaître que les jeunes peuvent et doivent être associés à cet élan national et international visant à renforcer les mutations nécessaires au développement global et au progrès de l'humanité tout entière. UN وفي الوقت الذي بينت لنا فيه المشاكل العديدة للتنمية بـــوضوح أن هناك صلـــة لا تنفصـــل بين التنمية والديمقراطية وحقوق اﻹنســـان، يجب أن نعترف بأن الشباب يمكن أن يشارك، ويجب إشراكه، في الجهود الوطنية والدوليـــة الــرامية الى إحداث التغييرات اللازمة لتحقيق تنمية عالميــة وإحداث التقدم للبشرية كلها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد