J'ai analysé assez en détail dans mon dernier rapport les nombreux problèmes que soulèvent ces programmes. | UN | وقد تناولت بالتحليل وبشيء من التفصيل في تقريري السابق المشاكل الكثيرة التي تحيق بهذه البرامج. |
Il faudra du temps pour résoudre les nombreux problèmes auxquels le Cambodge doit faire face. | UN | وسوف تستغرق وقتا لحل المشاكل الكثيرة التي يواجهها شعب كمبوديا. |
L'Assemblée examinera cette fois encore les nombreux problèmes non résolus qui dominent la scène politique mondiale. | UN | وستقوم هذه الجمعية مرة أخرى باستعراض المشاكل الكثيرة التي لم تحل والتي تهيمن على المسرح السياسي العالمي. |
En dépit des nombreux problèmes qui se posent en Afghanistan, c'est le rapatriement le plus important qui ait eu lieu cette année où que ce soit dans le monde; il porte à 4,1 millions le nombre total d'Afghans qui sont rentrés dans leurs foyers. | UN | ورغم المشاكل الكثيرة التي تواجهها أفغانستان، فإن هذه هي أكبر عملية إعادة لاجئين إلى الوطن شهدها أي مكان في العالم هذا العام، وبها يصل مجموع عدد اﻷفغان العائدين إلى ٤,١ مليون لاجئ. |
Comme il est indiqué dans le rapport, les Secrétaires généraux des deux organisations se sont rencontrés et se sont consultés à propos d'un certain nombre de questions. Il s'agit là d'un effort louable de leur part, compte tenu des nombreux problèmes que connaît encore l'Afrique. | UN | وكما يبيﱢن التقرير، اجتمع اﻷمينان العامان للمنظمتين وتشاورا بشأن عدد من المجالات، وهذه جهود محمودة من جانبهما، في ضوء المشاكل الكثيرة التي ما زالت أفريقيا تواجهها. |
L'Afrique a connu plusieurs initiatives visant à régler la myriade de problèmes qui la touchent. | UN | وقد شهدت أفريقيا مبادرات عديدة هدفت إلى حل المشاكل الكثيرة للغاية التي تؤثر على القارة. |
Le préambule de l’accord énumère les nombreux problèmes rencontrés dans le passé en matière d’emploi des femmes et d’égalité des chances dans le monde du travail. | UN | وتعدد ديباجة الاتفاق المشاكل الكثيرة التي صودفت في الماضي في مجال عمل المرأة وتكافؤ الفرص في عالم العمل. |
Il a souligné que, si l'Afrique voulait régler les nombreux problèmes qu'elle connaît aujourd'hui, il fallait qu'elle se penche de plus près sur sa propre histoire. | UN | ثم ركز على ضرورة التمعن بتاريخنا من أجل حل المشاكل الكثيرة التي تواجه أفريقيا اليوم. |
Ces efforts doivent être axés en particulier sur le bon fonctionnement de l'appareil judiciaire, ce qui signifie notamment qu'il faut régler les nombreux problèmes qui se posent en matière d'arrestation et de détention. | UN | ويجب أن تركز هذه الجهود، تحديدا، على إقامة نظام قضائي سليم اﻷداء، بما في ذلك حل المشاكل الكثيرة التي تكتنف الاعتقال والاحتجاز. |
5. Il devient urgent de résoudre les nombreux problèmes depuis longtemps en suspens. | UN | ٥ - واستطرد قائلا إن ضرورة حل المشاكل الكثيرة المزمنة أصبحت ملحة. |
En aucune manière, nous ne demandons à la communauté internationale ou à l'ONU de rester impassibles devant les nombreux problèmes qui compromettent la sécurité et le développement des personnes. | UN | إننا لا ندعو المجتمع الدولي والأمم المتحدة بأي حال من الأحوال إلى التغاضي عن المشاكل الكثيرة التي تؤثر على أمن وتنمية البشر. |
Le fardeau de la dette rend les nombreux problèmes qui affectent les pays du tiers monde insurmontables et constitue par-là même une grave entrave à la réalisation de l'ensemble des droits de l'homme. | UN | ويجعل عبء الديون من المشاكل الكثيرة التي تؤثر على بلدان العالم الثالث مشاكل مستعصية، ومن ثم يشكل عقبة خطيرة على طريق إعمال جميع حقوق الإنسان. |
20. Tous les rapports indiquent que les pays ont formulé, dans le domaine de l'environnement, des politiques, des stratégies et des plans d'action pour lutter contre les nombreux problèmes liés à la désertification et à la sécheresse. | UN | 20- وتفيد جميع التقارير بأن البلدان وضعت سياسات واستراتيجيات وخطط عمل بيئية لمعالجة المشاكل الكثيرة المرتبطة بالتصحر والجفاف. |
4. les nombreux problèmes posés par les crises humanitaires ont une nouvelle fois mis en évidence la nécessité d'aborder les problèmes complexes du déplacement dans une optique intégrée. | UN | ٤ - وأبرزت المشاكل الكثيرة التي أثارتها اﻷزمات الانسانية، من جديد، الحاجة إلى اتباع نهوج شاملة في معالجة مشاكل التشرد المعقدة. |
15. Malgré les nombreux problèmes auxquels se heurte le secteur, le Ministère de l'éducation et de l'enseignement supérieur n'a procédé qu'à quelques changements administratifs et scolaires lors de sa première année de fonctionnement, afin d'éviter de tout bouleverser. | UN | ٥١ - وعلى الرغم من المشاكل الكثيرة التي تواجه هذا القطاع، أجرت وزارة التربية والتعليم العالي عددا قليلا من التغييرات اﻹدارية والتعليمية خلال السنة اﻷولى من عملها، من أجل تجنب أي توقف غير ضروري. |
Dans nombre de ces affaires, aucune décision finale n'a été prise, principalement du fait des nombreux problèmes auxquels fait face le système de la justice qui sont décrits ailleurs dans le présent rapport. | UN | وفي كثير من هذه القضايا، لم يتم التوصل إلى قرار نهائي، ويعزى ذلك أساسا إلى المشاكل الكثيرة التي تكتنف نظام العدالة والمبينة في موضع آخر في هذا التقرير(). |
Il demande quelles mesures ont été prises pour garantir que les opinions des femmes soient prises en considération dans le processus de réforme et de codification du droit coutumier, compte tenu notamment des nombreux problèmes qu'elles rencontrent, selon les informations dont on dispose, dans le cadre de ce système de droit. | UN | وسأل عن الخطوات التي جرى اتخاذها لضمان وضع الآراء التي تبديها النساء في الاعتبار أثناء عملية إصلاح القانون العرفي وتقنينه، وبخاصة في ضوء المشاكل الكثيرة التي تفيد التقارير عن تعرُّض النساء لها في ظل هذا النظام القانوني. |
Il a fait état des nombreux problèmes que connaissait sa région: forte mortalité au sein de la population active, baisse de l'espérance de vie, aggravation des taux de vulnérabilité aux maladies sexuellement transmissibles, et notamment de l'infection par le VIH/sida, et complexité des formes de migration. | UN | وأشار إلى المشاكل الكثيرة في منطقته، بما في ذلك ارتفاع معدلات الوفيات بين السكان النشطين، وتناقص العمر المتوقع، وزيادة الإصابة بالأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، بما في ذلك الإيدز، وتعقد أنماط الهجرة. |
En dépit de la complexité des nombreux problèmes touchant la fin de l'occupation russe en Géorgie et le rétablissement de notre intégrité territoriale, le Gouvernement géorgien a offert à la Russie, il y a deux ans, un nouveau cadre de dialogue bilatéral visant à renforcer la confiance mutuelle. | UN | ورغم التعقُّد الذي تتسم به المشاكل الكثيرة المتعلقة بإزالة الاحتلال من جورجيا واستعادة سلامتها الإقليمية، فإن حكومة جورجيا عرضت على روسيا منذ عامين شكلا جديدا للحوار الثنائي الهدف منه بناء الثقة بين البلدين. |
Nous devons mieux lui permettre de s'attaquer à la myriade de problèmes avec lesquels les peuples et les nations sont aux prises. | UN | ويجب علينا أن نمكنها بشكل أفضل من أن تعالج المشاكل الكثيرة التي تواجهها الشعوب والدول. |
Les maires de plusieurs villes ont exposé les multiples problèmes auxquels elles sont confrontées et qui vont de la détérioration de l'environnement à la pression du chômage sur les travailleurs migrants de la campagne. | UN | وعرض العديد من المدن التي كان يمثلها عمدها المشاكل الكثيرة التي تواجه مدنها والتي تتراوح من التدهور البيئي إلى ضغوط البطالة على العمال المهاجرين من الريف. |
En nous retrouvant ici pour réfléchir sur ces défis majeurs et agir ensemble, nous donnons l'espoir à nos peuples de trouver des solutions concertées à ces problèmes multiples et complexes auxquels aucun de nos pays ne peut individuellement faire face. | UN | وباجتماعنا هنا للنظر في تلك التحديات الرئيسية والعمل معا بشأنها، فإننا نمنح الأمل لشعوبنا بخصوص إيجاد استجابات متضافرة لتلك المشاكل الكثيرة والمعقدة التي لا يمكن لأي بلد أن يتصدى لها بمفرده. |