les problèmes locaux peuvent facilement se transformer en problèmes mondiaux. | UN | وباستطاعة المشاكل المحلية أن تتحول بسهولة إلى مشاكل عالمية. |
La présence d'enquêteurs résidents a été accueillie avec satisfaction par les responsables des missions pour résoudre rapidement les problèmes locaux, sans avoir à prendre l'avis du Siège et à demander des ressources limitées. | UN | وما برح وجود المحققين المقيمين مصدر ترحيب لدى إدارة البعثات بوصفه وسيلة لحل المشاكل المحلية في وقت أسرع، دون الحاجة إلى التشاور مع المقر والتنافس على موارد التحقيقات الشحيحة. |
L'abolition de la torture doit être assurée partout, quels que soient les traditions et les problèmes locaux. | UN | فالخلاص من التعذيب، على سبيل المثال، يجب أن يحترم في كل مكان، بغض النظر عن التقاليد المحلية أو المشاكل المحلية. |
Il y a peu de questions qui peuvent encore être considérées comme des problèmes locaux. | UN | وليس هناك إلا عدد قليل من المشاكل المحلية الآن. |
Cette promotion se fondera essentiellement sur les cinq domaines prioritaires du présent Plan stratégique à moyen terme, compte tenu de l'analyse des problèmes locaux, des bonnes pratiques et de l'expérience du Fonds et d'autres entités. | UN | وستستند هذه الدعوة بصورة أساسية على الأولويات التنظيمية الخمس لهذه الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، آخذة في اعتبارها تحليل المشاكل المحلية وأفضل ممارسات وتجارب اليونيسيف وغيرها من المنظمات. |
Souvent les migrants servaient de boucs émissaires pour les problèmes intérieurs comme l'emploi, le terrorisme, la criminalité, la drogue. | UN | كما ذكرت أن المهاجر غالبا ما يصبح كبش فداء نتيجة المشاكل المحلية القائمة مثل البطالة والإرهاب والجرائم والمخدرات. |
les problèmes locaux sont souvent un puissant moteur d'innovation qu'il faut encourager par des mesures d'incitation. | UN | وفي كثير من الأحيان تكون المشاكل المحلية محفزاً رئيسياً على الابتكار، وينبغي تشجيع ذلك عن طريق حوافز السياسة العامة. |
Et je peux faire mes recherches sur les problèmes locaux là-bas. | Open Subtitles | وسأتمكن من القيام ببحثي على المشاكل المحلية هناك |
Ses équipes, cantonnées dans le centre et le sud du pays, ont effectué de nombreuses patrouilles et sont restées en relation avec les représentants du Gouvernement et de l'opposition afin de minimiser les frictions et d'aider si possible à résoudre les problèmes locaux. | UN | وقامت أفرقة البعثة، التي كانت تعمل من مراكز ميدانية في وسط البلد وجنوبه، بالاضطلاع بجدول نشط من الدوريات ومن الاتصالات مع مسؤولي الحكومة وممثلي المعارضة، بهدف توفير المساعدة اللازمة ﻹنهاء الخلافات، والعمل، ما أمكن، على حل المشاكل المحلية. |
La montée en pouvoir doit être un objectif prioritaire et déclaré d'un tel exercice, en offrant un processus d'apprentissage participatif qui aide les gens à analyser les problèmes locaux et à concevoir des solutions permettant d'exercer et de promouvoir les droits. | UN | ويجب أن يكون التمكين هدفاً أساسياً ومعلناً لهذه العمليات من خلال الانخراط في عملية تعلُّم تشاركية تساعد الناس على تحليل المشاكل المحلية والتوصل إلى حلول تستند إلى الحقوق وتعززها. |
Même s'ils sont efficaces pour atténuer les problèmes locaux dus à l'érosion, ces systèmes de protection ont tendance à transférer le phénomène d'érosion plus loin sur la côte, provoquant des inondations et des dégâts ailleurs. | UN | ولكن على الرغم من فعالية هذه النظم الحمائية في التخفيف من حدة المشاكل المحلية الناجمة عن التحات، فإنها تعمل في العادة على نقل التحات بعيدا على طول الساحل، مسببة فيضانات وخسائر في مناطق أخرى. |
Ces conditions peuvent entraver la prise de décisions indépendante dans les pays en développement, nuisant ainsi au processus démocratique et à la capacité des autorités locales à prendre en considération et à résoudre les problèmes locaux. | UN | إذ إن هذه المشروطيات تحدّ من استقلال صنع القرار في البلدان النامية وتقوض بالتالي الديمقراطية وتضعف قدرة السلطات المحلية على معالجة المشاكل المحلية وحلها. |
Il octroie des subventions et prête d'autres formes d'appui à des groupes communautaires dans le cadre d'activités qui visent à régler les problèmes locaux liés aux domaines de compétence du FEM. | UN | ويقدم هذا البرنامج منحاً وغيرها من أنواع الدعم إلى جماعات المجتمع المحلي للقيام بأنشطة تهتم بحل المشاكل المحلية وتتصل بمجالات اهتمام مرفق البيئة العالمية. |
Outre les problèmes locaux qui découlent des droits fonciers dans les cas des pays insulaires du Pacifique, un certain nombre de petits États insulaires en développement souffrent de problèmes d'infrastructure et de l'insuffisance des liaisons aériennes avec les principaux centres de clientèle touristique, autant de difficultés à résoudre dans le court et moyen terme. | UN | وباﻹضافة إلى المشاكل المحلية لحقوق اﻷراضي في حالة البلدان الجزرية في المحيط الهادئ، فإن عددا من الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه مشاكل الهياكل اﻷساسية وعدم كفاية وصلات النقل الجوي مع المراكز الرئيسية المولدة للسياحة، وجميعها يحتاج إلى معالجة في اﻷجلين القصير والمتوسط. |
112. C'est dans cette optique qu'ont été mis à exécution à l'intérieur du pays des projets, appuyés par la Mission, visant à résoudre les problèmes locaux et, par la même occasion, à trouver des solutions pilotes susceptibles de généralisation. | UN | ١١٢ - وكان تنفيذ المشاريع في دواخل البلاد بدعم من البعثة، بغية تسوية المشاكل المحلية والعمل في الوقت نفسه على إيجاد حلول نموذجية يمكن تعميمها، هو الوسيلة المستخدمة لمعالجة ذلك الموضوع. |
Il a cité, comme modèle efficace de sensibilisation, une émission bangladaise de téléréalité qui touchait 30 à 40 millions de personnes chaque semaine et dans laquelle deux personnalités passaient du temps dans les communautés locales afin de recenser les problèmes locaux et de trouver des solutions avec les habitants. | UN | وكمثال فعّال عن التوعية العامة، أشار إلى أحد برامج تلفزيون الواقع في بنغلاديش يشاهده كل أسبوع ما بين 30 و40 مليون شخص ويتمثل في قضاء شخصيتين مشهورتين بعض الوقت في المجتمعات المحلية بغرض تحديد المشاكل المحلية وإيجاد حلول لها بمعية أفراد هذه المجتمعات. |
Les responsables des missions se félicitent de la présence des enquêteurs dans lesquels ils trouvent le moyen de résoudre les problèmes locaux avec efficacité et sans perte de temps, sans avoir besoin d'en référer au Siège et d'entrer en concurrence avec ceux qui cherchent à obtenir une part des rares ressources dont le Bureau dispose dans ce domaine. | UN | 15 - وقد رحبت إدارة البعثات بوجود المحققين بوصفه وسيلة لحل المشاكل المحلية بطريقة سريعة وفعالة، بدون الحاجة إلى التشاور مع المقر والتنافس على موارد تحقيقية شحيحة. |
Les projets Landcare, que l'on présente généralement comme un exemple d'approche ascendante réussie, offrent au secteur agroalimentaire l'occasion unique de contribuer, par son expertise, à la solution des problèmes locaux en faisant appel à des compétences locales. | UN | وتوفر مشاريع لاندكير، التي يُعترف على نطاق واسع بأنها مثال ناجح على نهج " البدء من القاعدة " ، فرصة فريدة للقطاع الزراعي الغذائي للإسهام بخبرته في حل المشاكل المحلية على يد المحليين أنفسهم. |
Ces efforts devraient également prendre en compte le principe selon lequel les organes mondiaux ne doivent pas essayer de régler des problèmes locaux ou régionaux en matière de gestion des pêches. | UN | وينبغي أن تراعي هذه الجهود أيضا مبدأ ضرورة امتناع الهيئات العالمية عن محاولة حل المشاكل المحلية أو اﻹقليمية المتصلة بإدارة صيد اﻷسماك. |
Cela permettait de prendre en considération toute la complexité et les particularités des problèmes locaux, qui bien souvent nécessitaient de larges consultations avec toutes les personnes intéressées, et touchées, et garantissait que toutes les personnes touchées participent au processus de décision, au moins à titre consultatif. | UN | فذلك يتيح مراعاة ما تنطوي عليه المشاكل المحلية من تعقيدات وخواص متميزة تتطلب في كثير من اﻷحيان مشاورات واسعة مع جميع المعنيين وكل من يمسه اﻷمر، ويكفل اشتراك جميع المعنيين في عملية صنع القرار، ولو على اﻷقل في صورة مشاركة ذات طابع استشاري. |
Cela sera également impossible sans l'octroi à Kaboul d'une plus grande indépendance pour résoudre les problèmes intérieurs. | UN | كما أن ذلك لن يكون ممكناً بدون إعطاء كابل المزيد من الاستقلال في حل المشاكل المحلية. |