ويكيبيديا

    "المشاكل المشتركة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les problèmes communs
        
    • des problèmes communs
        
    • de problèmes communs
        
    • leurs problèmes communs
        
    • aux problèmes communs
        
    • problème commun
        
    • problèmes communs de
        
    • les problèmes courants
        
    • les problèmes partagés
        
    • problèmes communs aux
        
    Il faut maintenant créer des partenariats, résoudre les problèmes communs et créer de nouvelles opportunités, associant tous les acteurs. UN ويجب اﻵن إنشاء شراكة وحل المشاكل المشتركة بتوفير إمكانات جديدة تفرض مشاركة جميع اﻷطراف المعنية.
    Étude sur les problèmes communs de la gestion des mers semi-fermées UN دراسة عن المشاكل المشتركة في إدارة البحار شبة المغلقة
    La position de la Lituanie n'a pas changé : les négociations sont le seul moyen civilisé de résoudre les problèmes communs. UN وموقف ليتوانيا لم يتغير، وهو أن المفاوضات هي الوسيلة المتحضرة الوحيدة لحل المشاكل المشتركة.
    Une délégation a insisté sur le fait que ces groupes devaient discuter des problèmes communs avec les ministres de la planification, de la santé, des finances et autres. UN وأبرز أحد الوفود أهمية عقد لقاءات بين هذه المجموعات ووزراء التخطيط والصحة والمالية وغيرهم لمناقشة المشاكل المشتركة.
    Il a par ailleurs favorisé les échanges d'acquis d'expérience face à des problèmes communs entre les villes partenaires. UN ويقوم كذلك بتشجيع المبادلات بين المدن الشريكة والتي يتوخى منها مشاطرة التجارب في معالجة المشاكل المشتركة.
    Elles ont échangé conseils et méthodes de formation et analysé différents modes de règlement de problèmes communs. UN وتبادلن اﻷفكار المفيدة وتقنيات التدريب وحللن النهج المختلفة إزاء المشاكل المشتركة.
    Cette réunion aurait pour objectif d'identifier les problèmes communs et de lancer des projets, en particulier dans les domaines prioritaires d'Action 21, dans lesquels les techniques spatiales pourraient apporter une contribution importante. UN والغرض المحدد لذلك الاجتماع هو تعيين المشاكل المشتركة وبدء مشاريع يمكن أن تسهم فيها التكنولوجيا الفضائية إسهاما ملموسا، خصوصا في المجالات التي تحظى باﻷولوية في جدول أعمال القرن ٢١.
    Nous sommes profondément convaincus que les États Membres de l'ONU ont la responsabilité de relever les défis communs et de résoudre les problèmes communs. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية مواجهة التحديات المشتركة وحل المشاكل المشتركة.
    La Yougoslavie ne peut espérer se rapprocher de l'Union européenne qu'en devenant une région stable dans laquelle les problèmes communs sont résolus collectivement. UN ولا يمكن ليوغوسلافيا أن تثق من أن تصبح أقرب إلى الاتحاد الأوروبي إلا في منطقة مستقرة تُحل فيها المشاكل المشتركة باشتراك الجميع.
    Les parlements sont les meilleurs instruments de la démocratie pour transmettre à leurs sociétés respectives l'idée que les problèmes communs doivent être résolus par tous. UN فالبرلمانات تشـــكل أفضل اﻷدوات التي تستخدمها الديمقراطية لــكي تنقــل لــكل مجتمع من مجتمعاتها الحاجـة إلى أن يشارك الجميــع في حسم المشاكل المشتركة.
    Au cours de la semaine écoulée, à maintes reprises, j'ai entendu dire à l'Assemblée générale que nous étions déterminés à régler les problèmes communs. UN خلال الأسبوع المنصرم سمعت على نحو متكرر في الجمعية العامة أننا مستعدون لحل المشاكل المشتركة.
    Le multilatéralisme est la seule façon de régler sur le fond les problèmes communs et d'assurer un avenir à tous. UN وتعددية الأطراف هي السبيل الوحيد الذي يمكن به حل المشاكل المشتركة بطريقة ملموسة، يمكن تأمين المستقبل فيها لنا جميعا.
    Cela contribuerait à définir une perspective commune à partir de laquelle on pourrait mettre au point un ensemble de politiques communes pour résoudre des problèmes communs. UN ومن شأن هذا أن يساعد على إيجاد منظور عام يتيح وضع مجموعة من السياسات العامة لتناول المشاكل المشتركة.
    Un peu moins de participants, mais néanmoins la majorité, ont précisé qu'elle avait été utile pour le recensement des problèmes communs. UN وذكرت أغلبية المشاركين، وإن قلـَّـت نسبتهم بصورة طفيفة، أن الاجتماع كان مفيدا لتحديد المشاكل المشتركة.
    Ces organisations ont été créées pour promouvoir une coopération et une coordination entre leurs membres afin de résoudre des problèmes communs et d'atteindre des buts communs. UN فالمنظمات موجودة لتعزيز التعاون والتنسيق بين أعضائها من أجل حل المشاكل المشتركة والنهوض بتحقيق اﻷهداف المشتركة.
    Pour ce qui est de la coopération régionale, le programme vise à résoudre des problèmes communs et des problèmes transfrontières dans la région. UN وبالنسبة للتعاون اﻹقليمي يهدف البرنامج إلى معالجة المشاكل المشتركة والقضايا العابرة للحدود في المنطقة.
    La coopération remplacerait l'affrontement, entraînant des efforts communs pour résoudre des problèmes communs et parvenir aux objectifs communs. UN إن التعاون سيحل محل المواجهة، ومن هنا ستُبذل جهــود بشرية مشتركة لحل المشاكل المشتركة وخدمة اﻷهداف المشتركة.
    des problèmes communs appellent des solutions communes et seule la solidarité internationale permettra de résoudre les problèmes environnementaux. UN وأوضح أن المشاكل المشتركة تتطلب حلولا مشتركة؛ وأن التضامن الدولي وحده هو الذي يمكن بواسطته وضع حد للمشاكل البيئية.
    Insister sur les avantages que présente l'octroi d'une assistance technique au niveau régional, notamment dans l'identification de problèmes communs. UN وملاحظة مزايا توفير المساعدة التقنية على الصعيد الاقليمي بصدد مجالات منها تحديد المشاكل المشتركة.
    Ces Parties ont aussi pu échanger leurs expériences et débattre des moyens de résoudre leurs problèmes communs. UN وقد منحت هذه الأطراف الفرصة أيضاً لتبادل الخبرات ومناقشة النهج التي يمكن اتباعها لحل المشاكل المشتركة.
    Il ressort de l'examen des procédures suivies lors des dernières réunions que le débat consacré aux problèmes communs est circonscrit et pragmatique. UN ويتضح من خلال استعراض وقائع الاجتماعات الأخيرة أن مناقشة المشاكل المشتركة تتسم بالتركيز الشديد وبالسعي إلى إيجاد حلول.
    La gestion intégrée et la sécurité des frontières, en tant qu'enjeu régional au sens large, constituent un problème commun appelant des solutions communes, et c'est là une tâche pour laquelle Haïti a besoin du soutien de la communauté internationale. UN والبحث عن حلول للمشاكل المشتركة المتعلقة بالإدارة المتكاملة للحدود وتحقيق أمن الحدود بمعناه الواسع كمسألة إقليمية هو مهمة يجب على المجتمع الدولي أن يساعد هايتي على حل المشاكل المشتركة المتعلقة بها.
    les problèmes courants que rencontrent les usagers seront réglés par les centres régionaux plutôt que par les unités locales d'assistance comme c'est le cas actuellement. UN وستتعامل مراكز الخدمة الإقليمية مع المشاكل المشتركة للتطبيقات بدلا من مكاتب الخدمة المحلية كما هو حاصل الآن.
    Madagascar se réjouit du soutien de la communauté internationale dans ses efforts de paix et de développement, et réaffirme sa détermination à contribuer à la réflexion collective en vue de résoudre les problèmes partagés. UN وإن مدغشقر مسرورة لتقديم المجتمع الدولي دعمه لجهود تحقيق السلام والتنمية، وتؤكد من جديد عزمها على الإسهام في التفكير الجماعي من أجل حل المشاكل المشتركة.
    Pour la première fois, des commissions binationales mixtes traversent la frontière afin de trouver, grâce au dialogue, des domaines d'intérêt en vue d'efforts conjoints et de solutions aux problèmes communs aux deux pays. UN وﻷول مرة، تعبر لجان مشتركة من البلدين الحدود لكي تجد، من خلال الحوار، مجالات للمصلحة المشتركة وحلولا لبعض المشاكل المشتركة بين البلدين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد